時(shí)間:2023-07-09 09:01:03
序論:好文章的創(chuàng)作是一個(gè)不斷探索和完善的過程,我們?yōu)槟扑]十篇中醫(yī)的方法范例,希望它們能助您一臂之力,提升您的閱讀品質(zhì),帶來更深刻的閱讀感受。
中圖分類號:G642 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-9795(2014)05(a)-0080-02
首先,認(rèn)清中醫(yī)翻譯的首要性質(zhì)是科技翻譯而非文學(xué)翻譯,屬于信息功能文本,主要應(yīng)該采取語義翻譯。傳遞醫(yī)學(xué)信息是中醫(yī)翻譯的核心。翻譯的時(shí)候首先要翻譯出其意思,再兼顧翻譯出其種蘊(yùn)涵的中國文化。切忌顛倒主次,雖然將行文翻譯得如同文學(xué)作品般優(yōu)美卻沒有達(dá)到傳達(dá)信息的目的。紐馬克就指出了,作為信息的載體,形式和內(nèi)容一樣具有重要的意義,在翻譯中,譯者應(yīng)該盡可能的讓譯文的形式和原文貼近,如果兩者不能兼顧,那么按照文本功能進(jìn)行有重點(diǎn)的取舍(廖七一,2000:169)。我們知道中醫(yī)大部分古文寫成,同時(shí)兼顧形式和內(nèi)容十分難,所以我們也要根據(jù)它的文本功能進(jìn)行取舍,因?yàn)槭切畔⒐δ芪谋?,所以首先傳達(dá)其意思最重要,其次注意其形式并透過形式來傳達(dá)文化信息。
其次在翻譯中要看清楚和西醫(yī)的區(qū)別,同時(shí)也要注意兩者的聯(lián)系,不能把中醫(yī)孤立起來,現(xiàn)在有些譯者主張用XIN GAN PI FEI SHEN來代替 heart,liver,spleen and kidney因?yàn)樗麄冋J(rèn)為中醫(yī)里面的五臟不僅僅是解剖概念而是更廣泛的功能概念,如果將其譯為西醫(yī)中的heart,liver,spleen and kidney是不是西方學(xué)者無法接受?因?yàn)橹嗅t(yī)中脾主運(yùn)化,而西醫(yī)中只是個(gè)免疫器官。由于功能不同,所以一些人主張音譯來以示區(qū)別。筆者要說的是強(qiáng)調(diào)民族特色是對的,但是,不能將中西醫(yī)對立起來看,不能只看到個(gè)性而看不到共性。比如中醫(yī)里面心主血脈,而西醫(yī)里不也是心通過擠壓將血運(yùn)送到全身各處嗎?而且他們大致解剖位置都一樣的,只是功能范圍不同而已,所以我說翻譯時(shí)切不可孤立中醫(yī),要把中醫(yī)推向世界,還是要比照西醫(yī)術(shù)語,。那么下面筆者來簡單談一下翻譯方法。
直譯―― 可以用在大部分簡單的術(shù)語,稍微復(fù)雜點(diǎn)的詞匯,帶有文化色彩的可以在直譯的基礎(chǔ)上加注釋,注釋其內(nèi)在文化含義避免出現(xiàn)文化缺省。王東風(fēng)教授在其文章《文化缺省與翻譯補(bǔ)償》中稱之為“文化補(bǔ)償”也就是文內(nèi)直譯,有關(guān)文化缺省的說明則放在注釋里面。這種譯法優(yōu)點(diǎn)在于能較好體現(xiàn)原作者的藝術(shù)動機(jī)和原著的美學(xué)價(jià)值,同時(shí)可以利用注釋相對不受空間限制的特點(diǎn),比較詳細(xì)地介紹有關(guān)的出發(fā)文化和知識,這樣讀者也可以通過注釋,解決了意義的真空點(diǎn),溝通了與上下文的關(guān)聯(lián),從而建立起語篇連貫。下面我們就來看看中醫(yī)基礎(chǔ)理論中術(shù)語直譯的具體的實(shí)例。表格中的直譯是字面翻譯,目的是保留中醫(yī)文化特色,而注解則是就是要將文字的表層意思轉(zhuǎn)化為深層意思,達(dá)到傳達(dá)醫(yī)學(xué)信息的目的。有些直譯就能在傳達(dá)醫(yī)學(xué)信息的同時(shí)體現(xiàn)中醫(yī)特色的術(shù)語,則不用再注解。(見表1)
我們可以看出,在中醫(yī)基礎(chǔ)理論中,含有較多與西醫(yī)不同的觀點(diǎn)以及中醫(yī)獨(dú)特的內(nèi)涵,因此,我們在盡量直譯的基礎(chǔ)上進(jìn)行了解釋,這樣有利于讀者理解中醫(yī)的內(nèi)涵,也達(dá)到了傳達(dá)醫(yī)學(xué)知識的目的,求同而存異。關(guān)于一些不適合于直譯的中醫(yī)基礎(chǔ)理論知識的翻譯我們將在后面章節(jié)進(jìn)行闡述。
下面我們再看看中藥的直譯(見表2)。
我們再來看看中醫(yī)方劑學(xué)里的直譯實(shí)例(見表3)。
我們可以看出,方劑在直譯方面是有規(guī)律的,可以分為以下類別:
一是主要組方藥物名組成名稱的劑型:直接譯出方中所含藥名再加上劑型,湯劑就用decoction(包括飲劑),散劑用powder,丸劑用pill,丹劑用pellet。
例如表3中的桑菊飲―― Decoction of mulberry leaf and chrysanthemum。
二是方劑的功效為名稱的劑型:直接譯出功效再加上劑型。如止嗽散―― Cough powder。
三是方劑作用部位與方式為名稱的劑型,則直接譯出方劑作用部位與方式,再加劑型。如清燥救肺湯―― Decoction for reliving dryness of the lung。
四是以方劑藥物形狀顏色命名,如紫雪丹―― Purple snow pellet。
五是以方劑中藥物比重來命名如六一散―― Six to one powder。
意譯―中醫(yī)中的意譯就是要將文字的表層意思轉(zhuǎn)化為深層意思或者將將文字的深層意思轉(zhuǎn)化為淺層意思。(見表4)
意譯之二就是將繁復(fù)的醫(yī)古文譯為白話文再直接意譯例如:邪之所奏,其氣必虛 就是說體弱多病那么翻譯為英文就更簡單:weak physique is liable to illness。再例如:心者,君主之官也,神明出焉,則意譯為:“the heart is like monarch from whom spirit emerges.”再如:冬則閉塞,閉塞者,用藥而少針石也。意譯為:“winter is the season of shutting.When treating disease in this season,practitioners should prescribe more medicinal and apply less acupuncture.”
意譯之三就是要比照西醫(yī),,將中醫(yī)中的一些疾病術(shù)語名稱翻譯為西醫(yī)中對應(yīng)的疾病,這樣就利于外國讀者理解學(xué)習(xí),見表5。
這種意譯要建立在對中醫(yī)和西醫(yī)有足夠了解并且有一定醫(yī)學(xué)英語的基礎(chǔ)上才能準(zhǔn)確翻譯出來。
音譯一在中醫(yī)學(xué)說中,有些術(shù)語如果采用直譯或者直譯加注釋會引起歧義,有些采用意譯卻又表達(dá)太冗余的術(shù)語我們只能采用音譯來翻譯,并且同時(shí)加上注釋來闡明文化底蘊(yùn),首先我們來看看中醫(yī)方劑中名稱中含有隱喻的那部分方劑的音譯,見表6。
在中醫(yī)基礎(chǔ)理論中也有不少術(shù)語需要音譯:如陰陽,氣這些基本的概念。音譯主要用于翻譯有獨(dú)特文化內(nèi)涵的中醫(yī)術(shù)語,穴位經(jīng)絡(luò)以及直譯或者意譯容易引起誤解而不能表達(dá)出文化內(nèi)涵的中醫(yī)術(shù)語。
在總結(jié)了中醫(yī)翻譯的三種方法的基礎(chǔ)上,我們還應(yīng)該注意中醫(yī)翻譯的程序:首先譯者要是原文讀者才能理解原文意思進(jìn)行篇章分析然后再將其翻譯為英文給讀者看,譯文閱讀的對象是外國讀者,那么我們中醫(yī)文獻(xiàn)的翻譯程序就是:古漢語-現(xiàn)代語-外語。例如中醫(yī)文獻(xiàn)中有名的一句就是:“丈夫八歲,腎氣實(shí),發(fā)長齒更。”(上古天真論)翻譯為現(xiàn)代漢語是:男子八歲的時(shí)候腎氣就充實(shí)了,頭發(fā)開始長茂密,開始換牙齒。再翻譯為英語則是:“In a man,at the age of eight,the boy’s kidney qi is abundant,so his hair grows exuberant and his baby teeth are replaced by permanent ones.”在翻譯行文的過程中要注意上面我們提到的術(shù)語的翻譯,中醫(yī)藥文獻(xiàn)翻譯水平的提高很大程度上取決于中醫(yī)名詞術(shù)語的翻譯既要傳達(dá)醫(yī)學(xué)信息又要表達(dá)中醫(yī)文化。
以上就是筆者通過閱讀大量文獻(xiàn),在總結(jié)別人和自己的經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上對中醫(yī)翻譯所作研究得出的結(jié)論,目前還沒有人全面系統(tǒng)地從文化因素地角度上全面研究中醫(yī)翻譯,筆者希望本文能在該領(lǐng)域作出一些有益的探討,同時(shí)希望能對對于中醫(yī)術(shù)語的翻譯起到拋磚引玉的效果。
參考文獻(xiàn)
[1] Eugene A.Nida,language and culture-contexts in translating[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2] Peter Newmark,A Textbook of translation[M].Shanghai Foreign Languages Education Press,2001.
[3] 黃嘉陵.最新漢英中醫(yī)詞典[M].四川辭書出版社,1996.
1 研究的重要性、創(chuàng)新性
中醫(yī)繼承是發(fā)揚(yáng)中醫(yī)的關(guān)鍵,而誦讀中醫(yī)經(jīng)典可謂是傳承中醫(yī)事業(yè)的重中之重。從某種意義上講,對中醫(yī)經(jīng)典的理解和掌握如何,在很大程度上決定了中醫(yī)的理論水平、中醫(yī)辯證思維能力和中醫(yī)臨床水平。縱觀古今,歷代名義都把誦讀中醫(yī)經(jīng)典作為治醫(yī)、行醫(yī)的一項(xiàng)基本功。所以對于一個(gè)個(gè)滿懷懸壺濟(jì)世、救人治病的凌云壯志的中醫(yī)學(xué)生們來說,深入閱讀中醫(yī)經(jīng)典意義非凡。
通過調(diào)查發(fā)現(xiàn),許多中醫(yī)院校的的現(xiàn)狀是這樣的,因?yàn)橐幌盗性虼蟛糠謱W(xué)生讀經(jīng)典的積極性并不高。通過進(jìn)一步分析發(fā)現(xiàn),同學(xué)們忽略這方面的學(xué)習(xí)的原因有兩點(diǎn)。一方面,同學(xué)們的重視性不夠。;另一方面,他們對這些古老的文字不太感興趣。
因此,尋找著一種與眾不同的、適合當(dāng)代中醫(yī)學(xué)子們誦讀中醫(yī)經(jīng)典的新方法意義重大。
目前許多本科院校為了深化本科教學(xué)改革,進(jìn)一步培養(yǎng)學(xué)生的獨(dú)立思考能力和創(chuàng)新意識,本著培養(yǎng)適應(yīng)現(xiàn)代社會新型人才的目標(biāo),在校園內(nèi)號召大學(xué)生們探討創(chuàng)新型學(xué)習(xí)新方法。作者響應(yīng)此號召,進(jìn)行了中醫(yī)經(jīng)典閱讀方法的研究。作者倡導(dǎo)創(chuàng)新性學(xué)習(xí),通過變單一學(xué)習(xí)模式、傳統(tǒng)學(xué)習(xí)方法為學(xué)習(xí)與班集體活動、比賽等多種學(xué)習(xí)形式相結(jié)合的新模式,使枯燥的單純閱讀變得生動有趣,這樣用一種特色方法勾起了同學(xué)們讀經(jīng)典的激情與興趣,而不是讓他們被動去接受一項(xiàng)閱讀任務(wù)。那么這樣就成功提高了同學(xué)們讀經(jīng)典的主觀能動性,提高他們學(xué)習(xí)中醫(yī)知識的效率和積極性。
2 研究實(shí)施過程
2.1 構(gòu)建新的學(xué)習(xí)模式 整體思路:通過知識競答、相互提問等多種活動形式,并且把閱讀中醫(yī)經(jīng)典與同學(xué)們的德育分聯(lián)系到一起,自2010年9月開始開展為期一年的誦讀中醫(yī)經(jīng)典系列精品活動。
2.2 進(jìn)行階段性優(yōu)化學(xué)習(xí)方法
2.2.1 宣傳創(chuàng)新學(xué)習(xí)新方法 通過展板宣傳、校廣播站廣播、校報(bào)記者采訪、名師講座、不同專業(yè)、院系之間的同學(xué)交流等形式,做足大量的前期準(zhǔn)備工作,讓這種研究理念和途徑傳播到校園的各個(gè)角落。
2.2.2 多種形式活動開展 研究活動首先以比賽競答形式在班級內(nèi)部舉行,拿試點(diǎn)班中西醫(yī)臨床醫(yī)學(xué)2班來說,他們每周定期進(jìn)行三學(xué)活動,活動主要以“知識問答”的形式進(jìn)行。在三學(xué)活動中,班干部作為出題者和裁判,對同學(xué)們進(jìn)行提問,所出的問題與國醫(yī)經(jīng)典相關(guān),所有答案都出自原書。同時(shí),所出的題還與所學(xué)的《中藥學(xué)》、《中醫(yī)診斷學(xué)》以及學(xué)過的《中醫(yī)基礎(chǔ)理論》等相關(guān)課程密切相關(guān)。班干部作為出題者,首先要認(rèn)真翻閱經(jīng)典,準(zhǔn)備材料(材料相當(dāng)于題庫)以備同學(xué)們背誦,同時(shí)還要從各個(gè)方面從材料中采集題型。班干部還要負(fù)責(zé)選擇公正的裁判人員。所有積極主動參與回答問題并回答正確的同學(xué)加德育分,加分細(xì)則班委和集體商議。除了加德育分之外,每周評出一個(gè)回答問題表現(xiàn)最突出的同學(xué)。每月再進(jìn)行一次答題比賽,評出一二三等獎,頒發(fā)豐厚獎品和證書。然后,每班選出優(yōu)秀答題者代表班級,參加院系里的總比賽。
3 主要研究成果與分析
研究進(jìn)行到最后階段,以最后一次總結(jié)性的“中醫(yī)經(jīng)典知識競答活動”而結(jié)束。第一臨床醫(yī)學(xué)院 護(hù)理學(xué)院 2009級學(xué)生積極參與,活動順利進(jìn)行。此次活動贏得了廣大師生的一致好評。通過調(diào)查發(fā)現(xiàn),參與此次研究活動的同學(xué)受益匪淺,一方面這種新型學(xué)習(xí)方法提高了同學(xué)們背中醫(yī)經(jīng)典的熱情和興趣,從而大大縮短了背熟經(jīng)典的時(shí)間,在很大程度上提高了背書的效率。另一方面,背的東西多了,自身的中醫(yī)氣息也日漸濃厚,視野拓展的更寬,了解到的中醫(yī)知識更加豐富。與此同時(shí),他們還獲得到了德育分和比賽的榮譽(yù),為以后拿獎學(xué)金奠定了基礎(chǔ)。之后,校園里掀起一陣誦讀國醫(yī)經(jīng)典的熱潮。同學(xué)們收獲很多,對學(xué)習(xí)中醫(yī)有了更深層次的提高,從長遠(yuǎn)來看,這為傳承中醫(yī)進(jìn)一步鋪平了道路。
同學(xué)們在此活動中提高了閱讀中醫(yī)經(jīng)典的興趣和積極性,通過大量閱讀國醫(yī)經(jīng)典,充分了解經(jīng)典中的語言,哲學(xué)思想,醫(yī)學(xué)內(nèi)涵,臨床意義等各方面的知識,拓寬了同學(xué)們對中醫(yī)的認(rèn)識。更重要的是,這樣一來,使這些經(jīng)典里的知識與平時(shí)所學(xué)結(jié)合起來,為學(xué)精中醫(yī)奠定了基礎(chǔ)
最后,作者希望這種與班集體活動相結(jié)合的學(xué)習(xí)中醫(yī)的的新方法能給全國的中醫(yī)院校提供學(xué)習(xí)借鑒,從而促使那些為發(fā)展中醫(yī)事業(yè)的有志之士們相互學(xué)習(xí),為更好地繼承中醫(yī)事業(yè)而奮進(jìn)。
參考文獻(xiàn)
[1]鄭玉玲.中醫(yī)經(jīng)典誦讀[M].河南:河南人民出版社.2010.9
[2]馮培等著.創(chuàng)新素養(yǎng)與人才發(fā)展[J].世界圖書出版社.2001
[3]陶學(xué)志.創(chuàng)造創(chuàng)新能力訓(xùn)練[J].中國時(shí)代經(jīng)濟(jì)出版社.2002.4
[4]楊友斌.高校大學(xué)生創(chuàng)新能力的培養(yǎng)[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2001.1
比如在四季中,春夏氣溫比較高,人體的皮膚就比較松弛,疏密多汗,通過出汗來發(fā)散體熱,秋冬氣候轉(zhuǎn)涼,人體則皮膚致密,少汗而尿多,以保持自己的衡定體溫。又如氣候同地區(qū)不同而有差異,江南多濕潤,北方多干燥,生活在不同地區(qū)的人也能分別適應(yīng)這種不同的水土,平時(shí)這一點(diǎn)看不出來,一旦異地而處,就可從“水土不服”的現(xiàn)象中得到反映。
但是,人體適應(yīng)大自然的能力畢竟有一定限度。如果自然變化過于急劇,超過了人體調(diào)節(jié)功能的限度;或者由于人體生活無度,不注意發(fā)揮自己的調(diào)節(jié)功能;或者人體調(diào)節(jié)功能因各種原因運(yùn)轉(zhuǎn)失常,就會導(dǎo)致生病、衰老以至死亡。因此中醫(yī)強(qiáng)調(diào)人在生活中一定要順應(yīng)自然,起居有時(shí),其目的就是為了加強(qiáng)人體適應(yīng)自然的能力,以利用自然變化的有利因素,抵制自然變化的不利因素,保證自己的健康長壽。
中醫(yī)順應(yīng)自然的養(yǎng)生方法內(nèi)容很多,茲撮其要者介紹于后:
晝夜展昏:中醫(yī)認(rèn)為,自然界二十四小時(shí)有日出,日沒的變化,相適應(yīng)的,人體一天也有平旦陽氣生發(fā),日中陽氣興隆,日沒陽氣收斂的不同。因此,在養(yǎng)生學(xué)上,中醫(yī)很著重晨起鍛煉,認(rèn)為黎明是陽氣生發(fā)的大好時(shí)機(jī),此時(shí)到戶外去呼吸吐納、運(yùn)動肢體,活絡(luò)筋骨,可以使人體氣血流暢,體質(zhì)增強(qiáng)。但是,晨起也不能過分太早,否則天還沒有破曉,陽氣尚未生發(fā),摸黑起身鍛煉,也并不有益于身體。此外,對病人的護(hù)理也要注意晝夜的變化。一般來說,人在白天陽氣盛,因此病情表現(xiàn)較輕;夜晚陽氣衰微,病情表現(xiàn)往往較重,在對疾病的疹斷、治療和護(hù)理時(shí)都應(yīng)該把這種變化的因素考慮進(jìn)去。
感冒,俗稱傷風(fēng),是感觸風(fēng)邪或時(shí)行病毒,邪犯衛(wèi)表,引起肺衛(wèi)功能失調(diào),臨床表現(xiàn)以鼻塞,流涕,噴嚏,頭痛,惡寒,發(fā)熱,全身不適等的一種外感病。本病四季可發(fā),尤以春冬為多。輕者為感受當(dāng)令之氣,稱為傷風(fēng)、冒風(fēng)、冒寒;重者多為感受非時(shí)之邪,稱為重傷風(fēng)。在一個(gè)時(shí)期內(nèi)廣泛流行、病情類似者,稱為時(shí)行感冒。包括普通感冒、時(shí)行感冒,及西醫(yī)中的感冒、流行性感冒、急性上呼吸道感染等。
1感冒的病因、性質(zhì)及演變
1.1感冒的病因 ①風(fēng)邪-六之首,每與當(dāng)令之氣相合傷人;以風(fēng)寒、風(fēng)熱為多見。②時(shí)邪病毒-有傳染性的時(shí)行疫毒之邪,非時(shí)之感,反常之氣。
1.2感冒的病機(jī) 外邪侵襲人體致病,往往與正氣強(qiáng)弱、感邪之輕重有關(guān)。衛(wèi)外功能減弱,肺衛(wèi)調(diào)節(jié)疏懈,外邪乘襲衛(wèi)表,衛(wèi)表失和,肺失宣肅即可致病。外邪侵犯途徑有二:或從口鼻而入,或從皮毛內(nèi)侵。外邪乘襲,以皮毛口鼻為途徑,皮毛者,肺之合也,風(fēng)邪侵入皮毛,必然影響肺;鼻也為肺竅,喉為肺系,下連氣道而通于肺,風(fēng)邪從口鼻而入,也可影響肺,感邪后即出現(xiàn)衛(wèi)表不和和肺失宣肅兩組癥狀,即肺衛(wèi)失和。衛(wèi)表不和--頭痛,惡寒,發(fā)熱,重則高熱,全身不適等。肺失宣肅--鼻塞,流涕,噴嚏,咳嗽,胸痛。
1.3病理性質(zhì) 實(shí)證居多,也可有虛實(shí)夾雜。
1.4病理因素 風(fēng)寒、風(fēng)熱、暑濕。
1.5病理演變 由于感邪不同及體質(zhì)的強(qiáng)弱差異,臨床表現(xiàn)有風(fēng)寒、風(fēng)熱、暑濕三證:風(fēng)寒――皮毛郁閉,肺氣失宣;風(fēng)熱暑燥--皮毛疏泄不暢,邪熱犯肺,肺失清肅。感受時(shí)行病毒則病情多重,易生變證。病程中可見寒與熱的轉(zhuǎn)化。
2感冒的診斷要點(diǎn)
2.1診斷依據(jù) 臨床表現(xiàn):初起多見鼻道和衛(wèi)表癥狀,如鼻咽癢而不適,鼻塞,流涕,噴嚏,咽癢、咽痛,周身酸楚不適、惡風(fēng)、惡寒或有發(fā)熱等,鼻涕開始為清水樣,2~3d后鼻涕變稠,繼而發(fā)熱,咳嗽,肢節(jié)酸痛等[2]。由于夾邪的不同如夾暑、夾濕、夾燥,還可見相關(guān)癥狀;時(shí)行感冒呈流行性,有同時(shí)同癥的特點(diǎn),多突然起病,病情較重。
發(fā)病特點(diǎn):四時(shí)皆有,但以冬、春季多見。病程較短,3~7d即可痊愈。普通感冒多不傳變。
2.2相關(guān)檢查 血常規(guī):WBC;N;L; X胸部攝片:可見肺紋理增粗。
2.3病證鑒別 ①感冒與風(fēng)溫:病因:主癥傳變情況發(fā)病季節(jié)病程; 感冒:風(fēng)邪為主發(fā)熱不高或不發(fā)熱多不傳變四時(shí)皆可較短,易于治愈; 風(fēng)溫早期溫邪為主高熱,甚則神昏驚厥有傳變,由衛(wèi)而氣,入營入血有明顯季節(jié)性長短不一,重者難于治愈。 ②感冒與時(shí)行感冒:病因:發(fā)病季節(jié)流行情況癥狀傳變情況; 普通感冒:風(fēng)邪為主冬春季為主常呈散發(fā)性發(fā)熱不高或不發(fā)熱,全身癥狀輕淺多不傳變; 時(shí)行感冒:時(shí)行病毒不限季節(jié)廣泛傳染流行高熱,全身癥狀較重傳變化熱。
3感冒的辨證要點(diǎn)
3.1分清表寒、表熱、暑濕兼夾癥 風(fēng)寒者:惡寒重,發(fā)熱輕,無汗,流清涕,口不渴,苔薄白,脈浮或浮緊; 風(fēng)熱者:惡寒輕,發(fā)熱重,有汗,流濁涕,口渴,苔薄黃,脈浮數(shù)。暑濕者:身熱不揚(yáng),汗少,頭重如裹,苔薄黃而膩,脈濡數(shù)。
3.2分清體虛感冒的特殊性 氣虛感冒:素體氣虛,復(fù)感外邪,邪不易解。癥見惡寒較重,或發(fā)熱,熱勢不高,鼻塞流涕,頭痛無汗,肢體倦怠乏力,咳嗽咯痰無力舌淡苔薄白,脈浮[3]。
陰虛感冒:陰虛津虧,感受外邪,津液不能作汗達(dá)邪,身熱,手足心熱,微惡風(fēng)寒,少汗,頭昏心煩,干咳少痰,鼻塞流涕,舌紅少苔,脈細(xì)數(shù)。
4方法
解表達(dá)邪:風(fēng)熱者辛涼解表;風(fēng)寒者辛溫解表;挾暑、挾濕之感冒應(yīng)加祛濕清暑解表之法;體虛感冒,發(fā)汗時(shí)需注重固表實(shí)里,補(bǔ)益氣血。
4.1風(fēng)寒束表證 癥狀:惡寒重,發(fā)熱輕,無汗,肢節(jié)酸痛,鼻塞聲重,流清涕,咽癢,咳嗽,舌苔薄白,脈浮;證機(jī)概要:風(fēng)寒外束,衛(wèi)陽被郁,腠理閉塞,肺氣不宣;治法:辛溫解表;代表方:荊防達(dá)表湯或荊防敗毒散加減; 常用藥:①荊防達(dá)表湯:荊芥、防風(fēng)、白芷、生姜、蔥頭辛溫解表,橘紅、杏仁化痰降氣,赤苓,建曲健脾除濕。②荊防敗毒散:荊芥、防風(fēng)辛溫解表,前胡、桔梗、枳殼宣肺通氣,羌活、茯苓祛風(fēng)除濕,人參防止發(fā)散太過。
4.2風(fēng)熱犯表證 癥狀:惡寒輕,發(fā)熱重,汗泄不暢,頭脹痛,咳嗽痰稠,鼻塞噴嚏,流稠涕,口干欲飲;苔薄黃,脈浮數(shù); 證機(jī)概要:風(fēng)熱犯表,熱郁肌腠,衛(wèi)表失和,肺失清肅; 治法:辛涼解表; 代表方:銀翹散或蔥豉桔梗湯加減; 常用藥:①銀翹散:銀花、連翹、竹葉、牛蒡子清熱解表疏風(fēng),荊芥穗疏風(fēng)解表,蘆根清熱生津。用于風(fēng)熱重癥。②蔥豉桔梗湯:蔥白、連翹、竹葉、辛涼宣肺解表,梔子清熱解毒,桔梗利咽化痰,甘草調(diào)和諸藥。用于風(fēng)熱襲表,肺氣不宣者[4]。
參考文獻(xiàn):
[1]李靜漪.中醫(yī)角度感冒用藥依從性及護(hù)理對策[J].實(shí)用護(hù)理雜志,1999,(01).
如久病體虛,氣短,唇白,面色萎黃,大便泄瀉,浮腫,手足厥冷以及頭昏目眩等的人,可用牛肉燉汁,有助于緩解病情。而手術(shù)后的人,也應(yīng)多飲牛肉燉汁,或用牛肉加紅棗10枚燉服,能補(bǔ)中益氣,助肌生長,促進(jìn)愈合。如果是食欲不振,又不能進(jìn)服其他補(bǔ)養(yǎng)藥的人,可先吃牛肉汁,也能起到健脾醒胃的功效。
感冒發(fā)燒或感染性疾病者當(dāng)少吃牛肉
由于牛肉為溫燥食物,感冒發(fā)燒或感染性疾病發(fā)熱的人不要食用。因牛肉中含中等量的膽固醇,凡高脂血癥,尤其是高膽固醇血癥患者,也不宜多吃;另外,民間認(rèn)為牛肉是發(fā)物食品,患有濕疹、瘡毒、瘙癢等皮膚病者,患有肝炎、腎炎者也應(yīng)少食。還要提醒大家一句,患瘋牛病的牛肉是禁食的。
牛肉吃法有講究
盡管牛肉是脾胃虛弱者的養(yǎng)生保健品,但因?yàn)榕H馍L周期長,肉質(zhì)比較堅(jiān)實(shí),雖然口感很香,但脾胃虛弱的人不易消化,這時(shí)候怎么辦?可選擇用嫩牛肉做湯來食用。做法是將嫩牛肉洗凈后,切塊,加酒、水等燒煮,時(shí)間要長一些,至牛肉酥爛,再加入胡蘿卜丁、卷心菜等,略沸,即成。起鍋前,加入番茄醬。用這種牛肉湯澆汁吃小米干飯,是最好的補(bǔ)脾佳品。
現(xiàn)在,牛肉火鍋很盛行。實(shí)際上由于牛肉在其屬性上是偏于溫?zé)岬?,如果你用牛肉涮火鍋,鍋底都是花椒、辣椒、陳皮等,牛肉的溫性就加重,很多人吃了容易上火,體質(zhì)虛弱的群體,更容易出現(xiàn)多種不適。所以,吃牛肉要注意寒涼與溫?zé)岬拇钆洹?捎冒滋}卜、西紅柿等與牛肉共燉,因?yàn)槲骷t柿為酸涼之性,白蘿卜為辛涼之性,在一起燉后,這種牛肉的湯和肉就不會有明顯的寒熱之性,普通人吃了也不會上火。
如果喜歡吃牛肉火鍋的話,吃的時(shí)候也可以喝一杯橙汁、酸梅湯,以解牛肉之熱。當(dāng)然,如果你在體質(zhì)上是偏于陽虛的,吃牛肉火鍋反而會覺得很舒服,不在我們的禁忌之列。
L菖H庋=∈稱?
牛肉膠凍:脾胃虛弱,少食乏力者的滋補(bǔ)品。
本方出自《丹溪心法》,原料包括牛肉1000克,黃酒250毫升,食鹽適量。制作時(shí),可先將牛肉洗凈,放入鍋中,加水適量,旺火煮沸,取出牛肉,沖凈浮沫,切成小塊。牛肉再入鍋加水煮沸,改小火煮半小時(shí)調(diào)入黃酒和食鹽,繼續(xù)煮至肉爛汁稠時(shí)即可。
牛肉膠凍又叫霞天膏,是用黃牛的肉經(jīng)熬煉而成的膏。霞天膏補(bǔ)氣益血,健脾安中,它的適用人群非常廣泛,能治療各種原因引起的虛弱癥狀,無論男女老少都能吃,氣虛、血虛、陰虛、陽虛的人都能食用。甚至一切有形之病,包括婦科的一些良性腫瘤,以及中風(fēng)病人、糖尿病病人。醫(yī)生在霞天膏的基礎(chǔ)上再加一些對癥的中藥,就能治療許多疾病,而且效果非常好。
1 方劑制定過程中應(yīng)遵循的規(guī)律及原則
在臨床實(shí)踐中,經(jīng)過詳細(xì)診斷,正確辨證,確立治法,到最后遣方用藥,我們一般有兩種選擇:一是選用現(xiàn)有的成方;二是根據(jù)具體情況制定新方劑。選用成方是方劑的使用問題,而制定新方是方劑的制定問題?,F(xiàn)在首先來討論方劑制定過程中應(yīng)遵循的基本原則。
1.1“依法統(tǒng)方”原則
“方從法出,法隨證立”,中醫(yī)證法方藥之間存在著高度的內(nèi)在統(tǒng)一性和極為密切的邏輯關(guān)系。一般來說,在診斷時(shí)運(yùn)用中醫(yī)理論確定主證,完成“辨證”以后,就要進(jìn)行“論治”。論治首先是“立法”(確定用何種治法),然后要根據(jù)立法的要求來遣方用藥。前人把這種方法稱做“依法統(tǒng)方”??梢姺絼┦窃诹⒎ǖ幕A(chǔ)上制定的,離開立法的方劑就成了無源之水,無根之木,遣方用藥就無從談起。歷代醫(yī)家經(jīng)過長期的臨床實(shí)踐,創(chuàng)立了一些基本治法。如汗、吐、下、補(bǔ)、清等。又根據(jù)具體情況衍化出許多具體的治法。例如汗法中有辛溫發(fā)汗、辛涼發(fā)汗、滋陰發(fā)汗等;下法中有急下、緩下、潤下等;補(bǔ)法有峻補(bǔ)、緩補(bǔ)、溫補(bǔ)、涼補(bǔ)、補(bǔ)心、補(bǔ)肺、補(bǔ)脾、補(bǔ)腎……,此不詳舉。而且,還可以將各法互相配合,靈活運(yùn)用,可以說治病之法變化無窮。由此也衍生出了眾多的方劑來適應(yīng)復(fù)雜的臨床癥候。因此,方劑的制定,必須以立法為基礎(chǔ)。
1.2“君臣佐使”原則
在辨證審因,確立治法以后,就要根據(jù)病情,選擇合適的藥物,酌定劑量,按照一定的組方原則配伍組合成方劑。重要的是在具體制定方劑的過程中,一定要遵循君臣佐使的制方原則。因?yàn)榉絼┑慕M成決不是機(jī)械的藥物堆砌或簡單的藥效相加?!端貑?至真要大論》指出“主病之謂君,佐君之謂臣,應(yīng)臣之謂使”。首先確定了“君臣佐使”的方劑制定原則。
張仲景《傷寒雜病論》中的314首方劑,約三分之二體現(xiàn)了這一組方原則。后世《千金要方》和《外臺秘要》中諸多有效方劑的組成也都配伍嚴(yán)謹(jǐn),主從有序,大都遵從或符合“君臣佐使”這一制方原則。現(xiàn)在,隨著方劑實(shí)驗(yàn)研究的深入,進(jìn)一步揭示了“君臣佐使”組方原則的科學(xué)內(nèi)涵。當(dāng)前各版本的《方劑學(xué)》教材,也均將“君臣佐使”作為方劑的組成原則,并將其上升到指導(dǎo)研究方劑配伍理論與方法的高度??梢姟熬甲羰埂笔俏覀兣R床組方選藥時(shí)必須遵守的基本原則。
應(yīng)該指出,方劑一方面是以治法作為組方選藥的基礎(chǔ),另一方面也是治法的具體體現(xiàn)。此外,方劑是由具體的藥物組成的,是對單味中藥的組合應(yīng)用。因此,中醫(yī)的各項(xiàng)治則,如正治反治,標(biāo)本緩急,以及中藥的性味歸經(jīng),升降浮沉等理論,應(yīng)在方劑的具體制定過程中有所體現(xiàn)。
2臨床運(yùn)用方劑時(shí)應(yīng)注意的幾個(gè)問題
在臨床實(shí)踐過程中,除了根據(jù)具體情況制定新方劑以外,更多的情況下是選擇使用現(xiàn)有的方劑。
一般來講,前人的方劑皆為醫(yī)學(xué)理論精華和臨床寶貴經(jīng)驗(yàn)密切結(jié)合的智慧結(jié)晶,是我們的寶貴財(cái)富。許多方劑組織嚴(yán)謹(jǐn),配伍巧妙,直到今天依法使用仍有良效。在臨床運(yùn)用時(shí),我們不僅要選方恰當(dāng),而且也要進(jìn)行適當(dāng)?shù)淖兓?,以符合辨證論治的要求。重點(diǎn)要注意以下幾個(gè)問題。
2.1方證合宜,“謹(jǐn)守病機(jī)”
中醫(yī)治療學(xué)的精髓是“辨證論治”。其具體內(nèi)容可概括為理、法、方、藥。理就是病理病機(jī)(也有人理解為“中醫(yī)理論”的),是立法的根據(jù)。治療疾病就是根據(jù)立法的要求來選擇合適的方劑。因此辨證是否準(zhǔn)確,決定了立法的正確性;而法的確立也決定了選方是否恰當(dāng)??梢姟袄怼必灤┓ā⒎?、藥的始終。從另一個(gè)角度講,我們只有在精確理解了方劑的主治病證,治法依據(jù),藥物的配伍特點(diǎn)等“方義”的情況下,才能做到選方精當(dāng)。也就是說,我們一方面要準(zhǔn)確的辨證,另一方面要準(zhǔn)確的選方。二者的結(jié)合方能體現(xiàn)“理”。因此,“謹(jǐn)守病機(jī)”,才能做到方證合宜,才能收到比較好的臨床效果。例如,對于“頭痛,發(fā)熱,惡寒,無汗,脈浮緊”患者,辨證為“風(fēng)寒表實(shí)證”,從“辛溫解表”立法。而麻黃湯主治風(fēng)寒表實(shí),治法依據(jù)(或功效)就是辛溫解表。所以,選用麻黃湯正是方證相宜。而貫穿兩者的結(jié)合點(diǎn),是“風(fēng)寒束表”這一基本病機(jī)。
2.2隨證化裁,靈活變通
疾病的臨床表現(xiàn)是千變?nèi)f化的。同一種疾病,在不同階段會表現(xiàn)為不同的證。同時(shí),患者體質(zhì)差異或其他疾病的影響,以及治療因素的干預(yù)等,也會使證的表現(xiàn)多樣化??梢哉f證的變化是無窮的。而相對來說,方劑的數(shù)量,尤其具體到某個(gè)醫(yī)生能掌握的方劑數(shù)量是有限的。以有限之“方”來對應(yīng)無限之“證”,就很難做到方證相符了。因此,必需靈活化裁,以適應(yīng)證的變化。只有這樣才可真正體現(xiàn)辨證論治的精神實(shí)質(zhì)。
至于變化的方法,不外乎藥味的增減變化,以及用量的調(diào)整,或者是劑型用法的改變。歷代醫(yī)家對此非常重視,提出“用藥之巧,莫過于加減”,“量乃漢方不傳之秘”等。我們認(rèn)識到只有采取適當(dāng)?shù)淖兓拍軐?yīng)不同的病證,才能做到方證合宜,從而收到較好的治療效果。而變化的尺度就是“隨證化裁”,證同治同,證變方變。換句話說就是“有是證用是藥”。對此前人積累了豐富的經(jīng)驗(yàn),焦樹德教授將其歸納為“加、減、裁、采、穿、合、化”七法。(《方劑心得十講》)。不難理解,豐富的中藥學(xué)知識,是我們恰當(dāng)?shù)幕梅絼┑幕A(chǔ)。應(yīng)當(dāng)將各種藥物的性味歸經(jīng),升降浮沉特性,以及配伍禁忌,毒副作用等了然于胸。
2.3審時(shí)度勢,三因制宜
“三因制宜”,是中醫(yī)的基本治則。在臨床的遣方用藥上最能得到全面的體現(xiàn)。這是因?yàn)椤扒卜接盟帯笔潜孀C論治過程中采用的最終措施。反映或代表了辨證論治的結(jié)果。因此,因人、因時(shí)、因地制宜,根據(jù)季節(jié)、地區(qū)、以及人的體質(zhì),年齡等制定適宜的治療方法,選擇適當(dāng)方劑,使用合適的藥物是我們臨床工作中應(yīng)該恪守的原則。例如春夏季節(jié),陽氣升發(fā),人體腠理疏松開泄,即使患了外感風(fēng)寒,亦不宜過用辛溫發(fā)散,以免開泄太過,耗傷氣陰;而秋冬季節(jié),陰盛陽衰,陽氣斂藏,腠理致密,此時(shí)若非大熱,應(yīng)慎用寒涼,醫(yī)學(xué)敎育網(wǎng)搜集整理以防苦寒傷陽。三因制宜的實(shí)質(zhì)就是“具體問題具體分析”,提醒我們認(rèn)清矛盾的特殊性,從而知常達(dá)變,有效的解決問題。
2.4關(guān)于劑型選擇、煎服方法、飲食宜忌問題
無論是經(jīng)方還是時(shí)方,對于上述問題都有比較具體的要求。臨床用藥,除了最常用的湯劑以外,還有丸、散、膏、丹、酒等許多劑型。根據(jù)證情的變化,需要改變劑型時(shí),處方時(shí)應(yīng)適當(dāng)增減藥物的用量。例如,生石決明、生赭石、生石膏一類質(zhì)重的藥物,在湯劑中往往用量較重,如將原方由湯劑改為丸劑時(shí),則可適當(dāng)減輕其用量。對于方劑的煎服方法,飲食宜忌,《傷寒論》中有很好的范例。如桂枝湯方后注云:“右五味,(口父)咀三味,以水七升,微火煮取三升,去滓,適寒溫,服一升。服已須臾,啜熱稀粥一升余,以助藥力。溫覆令一時(shí)許,遍身(上執(zhí)下水)微似有汗者益佳,不可令如水流離,病必不除。若一服汗出病差,停后服,不必盡劑。若不汗,更服,依前法。又不汗,后服小促其間,半日許令三服盡。若病重者,一日一夜服,周時(shí)觀之,服一劑盡,病證猶在者,更作服。若汗不出者,乃服至二三劑。禁生冷、粘滑、肉面、五辛、酒酪、臭惡等物?!苯淮暮蔚仍敱M!可惜有很多臨床醫(yī)生作不到這一點(diǎn)。至于飲食宜忌問題也是常走兩種極端,要么什么都不忌,要么什么都忌。我親眼見過有個(gè)醫(yī)生讓患者忌口種類達(dá) 20種之多,未免強(qiáng)人所難。
我們一定要結(jié)合臨床實(shí)際,做到有的放矢,醫(yī)學(xué)敎育網(wǎng)搜集整理才不失醫(yī)療的基本準(zhǔn)則。
3臨床遣方用藥應(yīng)用舉例
3.1瓜蔞薤白半夏湯治驗(yàn)
患者,女,35歲。胸中滿悶,心痛徹背,上氣喘急,呼吸困難,大便不利,脈象沉滑,舌苔白膩。診斷:濁陰逆行,氣壅上焦,胸陽閉阻,升降不利。主以通陽瀉濁法,以瓜蔞薤白半夏湯加味治之,四劑而愈。瓜蔞實(shí)三錢,薤白二錢,法半夏二錢,枳實(shí)一錢半,杏仁泥二錢,桂枝一錢半,橘皮一錢,水煎服。(《蒲園醫(yī)案》)
按:胸痹心痛,責(zé)在胸中陽微,氣不宣暢,仲景以通陽為主,復(fù)其上焦之陽,則濁陰自降。
中醫(yī)根源于中國文化,學(xué)習(xí)中醫(yī)實(shí)際上就是學(xué)習(xí)中國的文化。以中國文化為載體的中醫(yī)藥學(xué)的發(fā)展必然要依賴翻譯走向世界。但是在我國目前的翻譯工作中,大部分的中醫(yī)病名都是在比照西醫(yī)的病名,用西醫(yī)的概念來解釋中醫(yī)。筆者認(rèn)為,這一點(diǎn)不利于中醫(yī)發(fā)展自己的特色。因此,筆者認(rèn)為翻譯中醫(yī)病名應(yīng)有自己的原則和方法。
1、翻譯原則
1.1 “信”——忠實(shí)
醫(yī)學(xué)英語的翻譯不同于日常英語或文學(xué)英語。它的主要目的是描述和討論科學(xué)事實(shí),因而具有較強(qiáng)的客觀性,對其準(zhǔn)確性也要求較高。在中醫(yī)病名的翻譯工作中,忠實(shí)應(yīng)是首要原則。所謂忠實(shí)性原則是指譯文必須正確地傳達(dá)原文的內(nèi)容,包括思想、感情、風(fēng)格等。中醫(yī)是與西醫(yī)完全不同的一個(gè)醫(yī)學(xué)體系。它有許多獨(dú)特的概念,在用英語解釋時(shí)必須保留中醫(yī)原有的概念,忠實(shí)于中醫(yī)特有的理論。如“白癜風(fēng)”這個(gè)病,它的西醫(yī)名稱為vitiligo。 如果照此翻譯,那么就很難理解為什么醫(yī)生給出祛風(fēng)的治療原則。但如果翻譯成white patch wind, 就輕而易舉地了解其中的原因,進(jìn)而了解相應(yīng)的中醫(yī)處方。
1.2 “達(dá)”——準(zhǔn)確
準(zhǔn)確性原則也是我們在翻譯中醫(yī)病名時(shí)應(yīng)遵循的原則之一。所謂準(zhǔn)確性,就是翻譯出來的作品要準(zhǔn)確表達(dá)中醫(yī)的概念、理論和特定的專業(yè)術(shù)語。在中醫(yī)中,一種病可能有不同的表現(xiàn)形式。在這種情況下,完全照搬西醫(yī)的術(shù)語顯而是不能準(zhǔn)確表達(dá)中醫(yī)的概念的。如心悸,它的英文名為heart palpitation。Palpitation,而在中醫(yī)理論中,心悸進(jìn)一步被劃分為驚悸、怔忡。驚悸多與受驚有關(guān),病情較輕;怔忡多由久病體虛、心臟受損所致,無精神因素亦可發(fā)生,病情較重。驚悸日久可轉(zhuǎn)為怔忡。因而,僅用heart palpitation是無法準(zhǔn)確表達(dá)中醫(yī)這個(gè)概念的。所以在翻譯時(shí),對這兩種病要區(qū)別對待。驚悸可翻譯成fright palpitation, 怔忡可翻譯成fearful throbbing。在翻譯中醫(yī)病名時(shí),要準(zhǔn)確地表達(dá)中醫(yī)概念,才能盡量保持中醫(yī)特色。
1.3 “照”——比照
中醫(yī)和西醫(yī)是兩個(gè)不同的醫(yī)學(xué)體系,但醫(yī)學(xué)的發(fā)展是沒有國界的。對于同一種病,中醫(yī)和西醫(yī)的認(rèn)知角度不同,治療方式有所差別,但殊途同歸。在翻譯中醫(yī)病名時(shí),我們要比照西醫(yī)的表達(dá),做到最大限度保留中醫(yī)特色,又不至于讓西方人難以理解。
上述的三項(xiàng)原則是總的原則,但在具體的翻譯工作中,還要依據(jù)當(dāng)時(shí)的語境來選擇合適的表達(dá),因而譯者在理解和翻譯時(shí)要慎加注意,切不可望文生義、主觀臆斷。
2、翻譯方法
2.1 直譯法
所謂直譯法是把原文直接翻譯成另一種語言的方法。這種方法的優(yōu)點(diǎn)在于便于譯者翻譯,缺點(diǎn)在于讀者可能難以正確理解,但由于中醫(yī)有其特有的概念體系,一味地采用西醫(yī)的名稱,難以確切表達(dá)中醫(yī)的知識信息。因此,筆者認(rèn)為,在直譯方法的基礎(chǔ)上,利用注解,加上西醫(yī)名稱,可以更好的促進(jìn)兩種醫(yī)學(xué)體系的溝通。
如哮喘。中醫(yī)中哮病發(fā)作時(shí)哮鳴有聲,呼吸急促,甚則喘息不能平臥,是一種反復(fù)發(fā)作的疾病;而喘則指氣息,表現(xiàn)為呼吸急促困難,是多種急慢性疾病的一個(gè)癥狀。一般來說,哮必兼喘,喘未必兼哮。哮可分為熱哮、寒哮,喘分為實(shí)喘、虛喘。
元代的朱丹溪首創(chuàng)“哮喘”之名,闡明病機(jī)專主于痰,提出“為發(fā)以扶正氣為主,既發(fā)以攻邪氣為急”的治療原則,后來的醫(yī)家鑒于哮必兼喘,故一般稱之為哮喘,為與哮證區(qū)分而命名為哮病。因此,哮喘可譯作wheezing and panting。
Wheeze: breathe noisily, esp with a whistling sound in the chest (esp when suffering from asthma, bronchitis, etc)指呼吸時(shí)有聲響(尤指胸部發(fā)出的哨聲,如因患哮喘、支氣管炎等)pant: breathe with short quick breaths 指喘息。(《牛津高階英漢雙解詞典》)這樣就可以把哮和喘區(qū)分開來,從而了解中醫(yī)的治療原則。
2.2 意譯法
所謂意譯法是指根據(jù)一個(gè)詞的一部分或全部在普通用語中的意義,延伸為醫(yī)學(xué)中的意義。這種方法的優(yōu)點(diǎn)在于便于讀者正確理解術(shù)語的確切含義。中醫(yī)根源于中國文化,而中華民族擅長辯證思維,很多病名形象的表達(dá)了這種思想。因而,譯者在翻譯時(shí)可根據(jù)病名所表達(dá)的意思,采用相對應(yīng)的英文表達(dá)方式。
如痿病。痿病指肢體筋脈弛緩,軟弱無力,日久不用,引起肌肉萎縮或癱瘓的一種病癥。所謂痿病,枯萎之義,即指肢體痿弱,肌肉萎縮。凡手足或其他部位的肌肉萎軟無力,弛緩不收者均屬痿病范疇。因此,它的英文名應(yīng)為wilting。
這個(gè)詞非常形象生動,也符合中醫(yī)本意。
1.3 音譯法
所謂音譯法是指根據(jù)發(fā)音來翻譯成另一種語言。我們的日常生活中經(jīng)常遇到一些外來的音譯詞,如阿司匹林、卡路里、馬達(dá)等。我們總是先熟悉其聲音,經(jīng)過反復(fù)接觸,并從上下文中理解并掌握其意義。在翻譯中醫(yī)病名時(shí),我們也可以直接用拼音來表示某種病癥。
如痹病。痹病指機(jī)體正氣不足,衛(wèi)外不固,邪氣乘虛而入,致使氣血凝滯,經(jīng)絡(luò)痹阻,引起相關(guān)系統(tǒng)疾病的總稱?!秲?nèi)經(jīng)》對痹病的病因、發(fā)病、癥候分類及演變都有記載。中醫(yī)的痹病有很多種類,不能僅簡單翻譯為athralgia。athralgia指的僅是關(guān)節(jié)疼痛,不能涵蓋中醫(yī)所有的概念。而且在英語中沒有一個(gè)詞可以把如此寬泛的內(nèi)容包含進(jìn)去。因此,筆者認(rèn)為,我們只需采用拼音Bi syndrome即可。
2.4 象譯法
所謂象譯法是指借助于具體形象來表達(dá)原義。漢語是一種象形文字,它的每一部分都是一幅圖畫,因而中醫(yī)疾病的命名也是中華文字的一種表達(dá)方式。在翻譯時(shí),譯者可借助漢字的形象,翻譯成與其形象相對應(yīng)的字母。這種翻譯方式通俗易懂,而且給人的印象深刻,但又有其局限性,不可濫用。
3、總結(jié)
翻譯是一種語言文字的實(shí)踐,是語言藝術(shù)的再創(chuàng)造。而中醫(yī)又是中華五千年醫(yī)藥文化的結(jié)晶,而且面臨著走向世界的機(jī)遇和挑戰(zhàn),因而譯者的責(zé)任尤大。在中醫(yī)的翻譯中,譯者要遵循翻譯原則,采用適當(dāng)方法,保持中醫(yī)特色,把中醫(yī)文化及中華文化準(zhǔn)確的傳給西方的學(xué)習(xí)者。
參考文獻(xiàn)
中國傳統(tǒng)文化源遠(yuǎn)流長,在對外交流過程中如何保留文化因素的問題是不容忽視的。中醫(yī)是中國傳統(tǒng)文化中一個(gè)典型代表,處理好中醫(yī)漢英翻譯的文化問題,關(guān)系到中醫(yī)的文化內(nèi)涵如何在完整保留的情況下被準(zhǔn)確傳譯。本文主張主要采用直譯、直譯加注、音譯、音譯加注的方法來傳譯含有中國特色傳統(tǒng)文化的中醫(yī)術(shù)語。
1 漢英翻譯與中國文化
文化是人類社會發(fā)展過程中物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的全部成果體現(xiàn),如今各個(gè)國家和民族之間的交往日益增多,各民族文化的相互滲透和交流也日益頻繁。語言與文化密不可分。語言是文化的載體和交流工具,記錄了人類文化發(fā)展的歷史;語言翻譯是跨文化交流一個(gè)極其重要的手段,在促進(jìn)各民族文化交流過程中起著不可或缺的作用,是跨文化交流的重要組成部分。
隨著我國改革開放的不斷深入,西方的價(jià)值觀念、管理理念及生活方式等廣泛影響著我國社會生活的各個(gè)領(lǐng)域,文化趨同的現(xiàn)象已隨處可見。與此同時(shí),不少外國朋友來華體驗(yàn)中國的傳統(tǒng)節(jié)日,感受傳統(tǒng)文化的魅力;富有中國民族文化特色的中醫(yī)、中藥及針灸療法也受到越來越多的西方人士的歡迎。由此涉及到翻譯中國文化的問題越來越得到翻譯界的重視,比如心理文化、稱謂文化、數(shù)字文化及典故文化等。
2 中醫(yī)的文化體現(xiàn)
中國醫(yī)藥學(xué)具有數(shù)千年的歷史,是我國人民長期同疾病做斗爭的極其豐富的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),是我國優(yōu)秀的民族文化遺產(chǎn)的重要組成部分。中醫(yī)是一門集大成的,以哲學(xué)思想為理論基礎(chǔ)的學(xué)科;它從哲學(xué)的角度去探索人生、探索生命;強(qiáng)調(diào)人是自然的產(chǎn)物,是大自然的延伸與精華;將天道、地道和人道完美地結(jié)合成一體[1]。中國醫(yī)藥學(xué)在古代的唯物觀和辨證思想影響及指導(dǎo)下,通過長期的醫(yī)療實(shí)踐的驗(yàn)證,逐步形成并發(fā)展成為獨(dú)特的醫(yī)學(xué)理論體系[2]。中醫(yī)文化的體現(xiàn)首先就在于其理論體系在其形成和發(fā)展過程中受到自然科學(xué)的滲透和古代哲學(xué)思想的影響。中醫(yī)學(xué)術(shù)之洪流發(fā)源于《黃帝內(nèi)經(jīng)》,《黃帝內(nèi)經(jīng)》將其同時(shí)期的人文科學(xué)與天文、氣象以及人體的生理病理等自然科學(xué)融合起來, 以樸素的古代哲學(xué)――陰陽五行學(xué)說作為理論工具,以整體觀念作為指導(dǎo)思想,以臟象經(jīng)絡(luò)作為理論核心, 以辨證論治作為理論基礎(chǔ),構(gòu)建了中醫(yī)學(xué)理論體系,從而奠定了中醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)[3]。中醫(yī)文化最直觀地體現(xiàn)就在于“取類比象”的方法,用外界事物的生長和變化規(guī)律應(yīng)用到人體的生理病理治療方面來,比如古人最開始用藤類藥(青風(fēng)藤、海風(fēng)藤、鉤藤)來治療關(guān)節(jié)屈伸不利,筋脈不暢等,就是因其形狀類似于人體的血脈,既然藤有伸展之功效,所以也會幫助人體內(nèi)筋脈的伸展。古人用之有效,經(jīng)驗(yàn)得以傳承,今用現(xiàn)代實(shí)驗(yàn)的方法也確實(shí)證明此類中草藥對關(guān)節(jié)和筋脈的伸展有作用。
3 中醫(yī)漢英翻譯文化因素的處理
隨著中醫(yī)對外交流的發(fā)展,中醫(yī)翻譯方興未艾,如何在中醫(yī)翻譯中最大限度地保留中國傳統(tǒng)文化?本文提倡直譯、直譯加注、音譯和音譯加注這4種方法。
直譯是在當(dāng)漢語的某些詞語可以在英語中找到基本或完全對應(yīng)的詞語時(shí),依據(jù)“同一所指”進(jìn)行對應(yīng)轉(zhuǎn)換,是最理想的翻譯方法;在語義對等的情況下,直譯既能夠使譯文符合英語表達(dá)習(xí)慣,又能夠最大化地保留原術(shù)語的指稱含義[4]。李永安[5]提出直譯可應(yīng)用的地方有中醫(yī)解剖術(shù)語、中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語、中醫(yī)中某些獨(dú)特療法和中醫(yī)中有文化含義但不會引起文化休克(culture shock)或者誤解的詞語,如養(yǎng)肝明目(nourishing liver to improve visual acuity)[6],食積嘔吐(vomiting due to food retention)[6]。
如果有些術(shù)語用直譯法,由于文化的差異給西方人士造成了理解上的困難,我們可以用直譯加注法。中醫(yī)的一些特殊治法就可以采用直譯加注的方法,如引火歸原(conducting the fire back to its origin)[6],可以加上a therapeutic principle for the ascending of asthenic fire, by adding drugs for tonifying kidney-yang to those for nourishing kidney-yin to lead the ascending asthenic fire down to the kidney[6]的注釋;這樣西方人士就可以很好地理解這一術(shù)語的涵義了,明白這是一種治療方法,即治療虛火上升的方法,在滋腎陰藥中適當(dāng)加入補(bǔ)腎陽藥、使下歸于腎。
遇到一些實(shí)在無法在英語中找到對應(yīng)詞,甚至找不到相似的詞語,又具有民族和傳統(tǒng)特色的中醫(yī)術(shù)語,筆者提倡用音譯或音譯加注釋的方法。音譯法作為中醫(yī)漢英翻譯中的一種必要的翻譯手段,不但可以有效解決無對應(yīng)語的意譯困境;如果使用得當(dāng),還能發(fā)揮出意譯法所不具備的優(yōu)勢。一方面采用音譯翻譯法能夠?qū)崿F(xiàn)譯語的統(tǒng)一和規(guī)范;另外一方面,隨著中外交流的不斷深化,西方人士對漢語音譯詞的接受能力也在不斷提高,適當(dāng)使用音譯詞可以激發(fā)他們的興趣和探求精神,從而有利于進(jìn)一步推動中醫(yī)藥乃至中華傳統(tǒng)文化的對外傳播與輸出[7]。李永安[5]認(rèn)為音譯有三大好處,即不濫、持久和免爭;音譯可用來翻譯有獨(dú)特文化含義的中醫(yī)術(shù)語、針灸穴位名、有文化含義而直譯時(shí)容易引起誤解或者文化休克(culture shock)的術(shù)語。蔣建勇[8]也提出部分術(shù)語采用拼音為手段的音譯法,避免了歧異產(chǎn)生,也使之烙上了鮮明的中國特色,最大限度地使中醫(yī)術(shù)語音譯實(shí)現(xiàn)了“名從主人”的原則,符合語言國情學(xué)要求。這樣的中醫(yī)英譯從理論上是最接近原文,即再現(xiàn)其內(nèi)涵外延,又體現(xiàn)其民族特征,還最大限度地傳遞了中醫(yī)作為中國傳統(tǒng)文化中一個(gè)不可分割的部分的深刻文化內(nèi)涵;從形式到實(shí)質(zhì)都實(shí)現(xiàn)了最大的近似等值。如陰(yin)、陽(yang)、氣(qi)。如果這些術(shù)語第1次出現(xiàn),有時(shí)有必要采用音譯加注的方法,以便于滿足各個(gè)層次的國際上愛好中醫(yī)的人士來理解。音譯加注法指借用整個(gè)詞語的漢語發(fā)音,并在其后附加注釋的翻譯方法。雖然表面上看好像重復(fù)累贅,但卻能夠傳遞原汁原味的信息,既能夠尊重國情、保持特色,又有利于受眾理解。如康廣盛[9]建議可將白虎湯譯為Baihutang(Decoction for eliminating heat);又如經(jīng)穴名稱的英譯翻譯是整個(gè)中醫(yī)英譯中開展的最為成功、爭議最少的領(lǐng)域,通行的英譯方式為漢語拼音音譯加所屬經(jīng)脈的英文縮寫及編碼[7]。
4 結(jié)語
傳承中醫(yī)文化是傳承中醫(yī)精髓的一個(gè)重要因素。在對外交流中,即要達(dá)到達(dá)意的要求,又要最大限度地表達(dá)出中醫(yī)文化的內(nèi)在涵義。這樣不但有利于西方人士更加深刻地理解和認(rèn)識中醫(yī)的理論體系、辨證論治,而且還有利用中國傳統(tǒng)文化在國際上的傳播,進(jìn)一步提高中國文化的國際地位。馬平[10]對于中醫(yī)藥文化翻譯提出以下幾個(gè)原則,即保持特色,能中不西;參照西醫(yī),西學(xué)中用;尊重讀者,面向受眾。此外,中醫(yī)翻譯工作者要有意識地強(qiáng)調(diào)中醫(yī)藥文化的以人為本、致中和及道法自然的核心價(jià)值觀,強(qiáng)調(diào)調(diào)和、扶正劫邪、陰陽平衡的理念以及“救民濟(jì)世”的傳統(tǒng)醫(yī)德[11]??傊诜g的具體過程中,要依據(jù)具體情況采用相應(yīng)的策略和方法,做到準(zhǔn)確把握中醫(yī)文化的內(nèi)在涵義,并一步進(jìn)行準(zhǔn)確地傳譯。
參考文獻(xiàn):
[1]曹山鷹.中醫(yī)文化的翻譯[J].中國科技翻譯,2005,15(2):13-14,20.
[2]北京中醫(yī)藥大學(xué).中醫(yī)基礎(chǔ)理論[M].北京:學(xué)苑出版社,1998:291-292.
[3]王新陸.中醫(yī)基礎(chǔ)理論概念界定及其發(fā)展態(tài)勢思考[J].天津中醫(yī)藥,2004,21(6):441-443.
[4]周佶,周玉梅.直譯意譯、音意譯結(jié)合還是音譯加注―淺析《黃帝內(nèi)經(jīng)?素問》中養(yǎng)生術(shù)語的翻譯技巧[J].醫(yī)學(xué)爭鳴,2014,5(5):47-50.
[5]李永安.如何處理中醫(yī)翻譯中的文化因素[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2002,22(6):468-469.
[6]金魁和.漢英醫(yī)學(xué)大詞典[M].2版.北京:人民衛(wèi)生出版社,2004:1993,1882,1939-1940.
[7]任榮政,丁年青.音譯法在中醫(yī)英譯中的應(yīng)用原則與策略[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2014,34(7):873-877.
[8]蔣建勇.中醫(yī)英譯中的音譯現(xiàn)象與翻譯的等值理論[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2004,24(8):750-751.
一、腫瘤治療的現(xiàn)狀
隨著社會經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,人們的生活環(huán)境也在潛移默化的改變著,各種污染源大大降低的環(huán)境質(zhì)量,甚至出現(xiàn)了霧霾等惡劣天氣現(xiàn)象,越來越不利于人類生存,惡性腫瘤的發(fā)病率一直呈現(xiàn)逐年增高的趨勢。通過大量臨床觀察得出,中醫(yī)療治療方法在提高生存率、改善患者生存質(zhì)量、預(yù)防腫瘤復(fù)發(fā)和轉(zhuǎn)移、放化療的增敏減毒等方面均展現(xiàn)出其不可小覷的潛力。
1. 1. 現(xiàn)代醫(yī)學(xué)治療
關(guān)于腫瘤治療,現(xiàn)正處在綜合治療的時(shí)代,當(dāng)今的標(biāo)準(zhǔn)治療方案包括在血證醫(yī)學(xué)指導(dǎo)下的個(gè)體化綜合治療,其主要治療策略建立在對患者的重要器官功能的評價(jià)、體力狀況評分、臨床分期、病理類型特征的基礎(chǔ)之上,大部分采用以手術(shù)為主的綜合治療。這一治療方案已經(jīng)取得了一定的成績,大部分臨床早期患者通過此方法治療成功,但即使是這樣,現(xiàn)代醫(yī)學(xué)總體治療的有效率在30%到50%之間,換言之,一半以上的患者依舊無法治愈,腫瘤治愈率仍很低。針對術(shù)后復(fù)發(fā)、轉(zhuǎn)移患者和中晚期患者的治療效果比早期患者還要差些,而且最主要的是在近些年里治療的進(jìn)展越發(fā)緩慢。綜合當(dāng)下基本情況,探求新技術(shù)、新觀念、新理論已然迫在眉睫。
通過對近三十年的臨床經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),筆者認(rèn)為,腫瘤患者的治療大體上氛圍四個(gè)階段:圍手術(shù)期、輔助放化療期、隨訪觀察期和晚期姑息治療期。此外,現(xiàn)代醫(yī)學(xué)治療存在“一個(gè)盲區(qū),兩個(gè)弱點(diǎn)”。“一個(gè)盲區(qū)”是指現(xiàn)代醫(yī)學(xué)對隨訪觀察期的腫瘤患者一般只觀察而不治療,事實(shí)上這個(gè)階段的腫瘤復(fù)發(fā)率高達(dá)50%到70%;“兩個(gè)弱點(diǎn)”是指晚期患者易出現(xiàn)諸如癌痛、癌熱、惡液質(zhì)、骨相關(guān)事件等并發(fā)癥和放化療期患者的毒副作用影響其治愈率。
1. 2. 中醫(yī)藥治療
中醫(yī)藥治療惡性腫瘤是我國治療腫瘤的特色之一,已經(jīng)有數(shù)千年的歷史,其療效顯著。查閱相關(guān)文獻(xiàn)得知,我國60%以上的惡性腫瘤患者同時(shí)接受了現(xiàn)代醫(yī)學(xué)治療法和中醫(yī)藥治療法。,中醫(yī)藥治療在腫瘤綜合治療中的應(yīng)用非常廣泛,但其在腫瘤治療中的地位和作用卻爭議不斷,中醫(yī)藥腫瘤治療的作用被恣意夸大,有些人甚至提出用中醫(yī)藥替代現(xiàn)代醫(yī)學(xué)治療;相反的,也有一些人提出廢除中醫(yī)藥,認(rèn)為“中醫(yī)不科學(xué)”,這些顯然對中醫(yī)藥治療缺乏全面客觀地認(rèn)識。目前階段中醫(yī)藥雖然在腫瘤治療中得到廣泛應(yīng)用,但還沒有一個(gè)能與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)共通的理論產(chǎn)生。事實(shí)上,盡管中醫(yī)藥在腫瘤治療方面的作用不可小視,但至今還沒有一個(gè)能確定僅用中藥就能治愈腫瘤的證據(jù),目前還只能與其他治療方法配合使用。
在中醫(yī)上普遍認(rèn)為,腫瘤疾病的產(chǎn)生是由于人體全身機(jī)能狀態(tài)的失衡所致,在治療方面強(qiáng)調(diào)辨證論治。
二、中醫(yī)藥治療在各階段的特點(diǎn)
中醫(yī)藥治療的特點(diǎn)主要體現(xiàn)在其辨證分型論治,比如說乳腺癌的治療主要以肝郁為主、胃癌的治療主要以脾虛為主等,“穩(wěn)定病情、帶瘤生存”也是現(xiàn)在醫(yī)學(xué)治療癌癥的一大特色,治療過程中很少或基本上不能根治消除癌細(xì)胞。中醫(yī)藥治療和現(xiàn)代醫(yī)學(xué)治療最根本的區(qū)別在于中醫(yī)治療后腫瘤體的縮小程度緩慢不夠明顯,但其優(yōu)勢在于對自覺臨床癥狀有很大的改善,患者的生活質(zhì)量有很大提高,盡管短期抑制效果不夠明顯,但從長遠(yuǎn)角度來看穩(wěn)定性較好。在整體療效上來看,中醫(yī)藥腫瘤治療更側(cè)重于從患者整體上改善和調(diào)控患者的身體病情和生活狀況。中醫(yī)藥治療有效的彌補(bǔ)了現(xiàn)代醫(yī)學(xué)治療中存在的“一個(gè)盲區(qū),兩個(gè)弱點(diǎn)”的缺陷,中醫(yī)藥通過調(diào)體、辨證治療來改善患者的體內(nèi)環(huán)境,增強(qiáng)患者抵抗力,有效的降低了腫瘤復(fù)發(fā)和轉(zhuǎn)移的可能性,在這一方面中醫(yī)藥治療效果顯著,在這一方面有關(guān)中醫(yī)藥的研究也相對較多。
在整體治療方面,除了部分晚期地行為評分的腫瘤患者外,我們建議患者不要只接受中醫(yī)治療,還需要接受綜合治療,包括放化療、手術(shù)等,主張進(jìn)行分階段治療。在圍手術(shù)期,中藥的條例可以理氣健脾,提高病人對手術(shù)的耐受性,提高免疫能力,促進(jìn)術(shù)后恢復(fù),為后續(xù)治療打下良好的基礎(chǔ)。在輔助治療期主要應(yīng)用的治療方法包括放化療、免疫、生物靶向、中醫(yī)藥等,化療期間中藥疏肝、理氣、和胃的調(diào)理可以有效的增敏減毒,通過一系列臨床干預(yù)研究和動物實(shí)驗(yàn)我們得出,在這個(gè)階段放化療等現(xiàn)代醫(yī)治手段明顯影響著患者的中醫(yī)征候變化,這一點(diǎn)表明,化療藥物嚴(yán)重加重或?qū)е铝嘶颊咂⑻摗T陔S訪觀察期,中醫(yī)藥治療是主要的治療手段,主要控制中醫(yī)臨床癥狀、調(diào)節(jié)患者體質(zhì)、提高生活質(zhì)量。通過扶正祛邪的中藥調(diào)理,降低腫瘤復(fù)發(fā)和轉(zhuǎn)移的幾率,延長無瘤生存期。在晚期姑息治療期,最好以中藥治療為主,扶正與祛邪并用,積極控制疾病,增強(qiáng)生存能力,延長生存期。整體而言,需要做到現(xiàn)代醫(yī)療治療為主,中醫(yī)藥治療輔助,還要注意“兩個(gè)綜合”的應(yīng)用,即中藥靜脈制劑與中成藥與中醫(yī)湯劑的綜合,中西醫(yī)的結(jié)合。
綜上所述,中醫(yī)藥在腫瘤治療過程中主要有以下特點(diǎn)和優(yōu)勢,首先它的“以人為本,帶瘤生存”的觀念與近現(xiàn)代醫(yī)學(xué)中所提倡的“個(gè)體化醫(yī)療”觀點(diǎn)很相近,其次它在放化療過程中的增敏減毒作用不容忽視。中醫(yī)藥在治療過程中的作用在不同階段也是不一樣的,我們提倡一現(xiàn)代醫(yī)學(xué)治療為主,中醫(yī)藥治療為輔的治療模式,但輔助治療也是整個(gè)治療過程中極為重要的一部分。
三、中醫(yī)藥治療的研究思路
經(jīng)典腫瘤學(xué)的概念在上世紀(jì)90年代初被加拿大籍腫瘤學(xué)專家Schipper教授上升到一個(gè)新的認(rèn)識高度和層面。他認(rèn)為發(fā)生腫瘤癥狀不是人體細(xì)胞丟失所致,而是打亂了細(xì)胞間調(diào)控和信息傳遞的能力;細(xì)胞發(fā)生癌變是由于細(xì)胞調(diào)控失常,是環(huán)境和少數(shù)基因變化的結(jié)果;致癌作用是一個(gè)連續(xù)統(tǒng)一體并且存在逆轉(zhuǎn)的可能。從這一新觀念來看,在腫瘤治療過程中如果癌細(xì)胞過度殺傷就會導(dǎo)致機(jī)體本身內(nèi)環(huán)境的失衡,機(jī)體正常反應(yīng)受到破壞,這樣更加惡化了原本就已處于失衡狀態(tài)的機(jī)體,調(diào)控能力更加紊亂,反倒更加不利于疾病的治療。因此,對腫瘤疾病的有效治療方法絕不是完全消滅癌細(xì)胞,我們更多的應(yīng)將治療重點(diǎn)放到機(jī)體的反應(yīng)性中來。所謂“帶瘤生存”的原因便在于此。
下面簡單介紹幾種中醫(yī)藥腫瘤治療的研究思路。
3. 1. 重視證型的標(biāo)準(zhǔn)化
中醫(yī)治療腫瘤疾病的基礎(chǔ)在于辨證論治,證型標(biāo)準(zhǔn)化的研究重點(diǎn)應(yīng)在于對生存質(zhì)量的評價(jià),確立量化指標(biāo)的主次關(guān)系體系。
3. 2. 重視腫瘤穩(wěn)定性
腫瘤治療的患者多處于中晚期,結(jié)合中醫(yī)藥在腫瘤治療中的醫(yī)治特點(diǎn),其近期醫(yī)療效果評價(jià)不應(yīng)再著重強(qiáng)調(diào)瘤體癥狀的緩解程度而應(yīng)重在評判腫瘤癥狀的穩(wěn)定性上。
3. 3. 注重群體觀察總結(jié)規(guī)律
中醫(yī)藥治療是一種臨床經(jīng)驗(yàn)的積累,盡管個(gè)體之間存在差異,醫(yī)務(wù)工作人員在平時(shí)對腫瘤患者應(yīng)多多觀察總結(jié),從群體角度出發(fā),對病情進(jìn)行分析,總結(jié)出適合中醫(yī)腫瘤有效治療方法的內(nèi)在聯(lián)系以及規(guī)律。因此,為保證規(guī)律的可靠性,應(yīng)該綜合評判患者的生存質(zhì)量、近期療效以及遠(yuǎn)期生存。
3. 4. 開展二級預(yù)防
從目前的醫(yī)學(xué)水平來看,尚未完全弄清癌癥病產(chǎn)生的根源,因此針對具體病情進(jìn)行一級預(yù)防是有很大難度的。一般情況下,細(xì)胞癌變不是一蹴而就,在發(fā)生癌變之前往往會經(jīng)歷很多年的病變演變過程,如果能夠較早的識別出即將發(fā)生癌變的細(xì)胞并控制其癌變的發(fā)展方向,這對于二級預(yù)防的開展工作意義非同小可。而相比于西醫(yī),中醫(yī)在細(xì)胞癌前病變階段的治療有著非常明顯的優(yōu)勢,目前醫(yī)學(xué)界已經(jīng)發(fā)覺到中醫(yī)的這一潛力并已經(jīng)開展的多項(xiàng)有關(guān)方面的研究。
3. 5. 加強(qiáng)中醫(yī)藥腫瘤治療研究
目前醫(yī)學(xué)研究報(bào)告已得出藥物作用很難修復(fù)腫瘤已突變的DNA,但在相關(guān)基因翻譯、轉(zhuǎn)錄、復(fù)制中起到了較好的調(diào)控與干涉作用,因而提高了自身細(xì)胞因子基因或機(jī)體抑癌基因的表達(dá)能力,從這一角度來看,中藥治療恰可以借鑒藥物治療的這一特點(diǎn)。中藥治療的優(yōu)勢之一在于中藥成分復(fù)雜,當(dāng)同時(shí)有多個(gè)基因需要調(diào)節(jié)時(shí),中藥比單一成分的藥物能更好的調(diào)控相關(guān)腫瘤基因的表達(dá)。加強(qiáng)中醫(yī)藥腫瘤治療的相關(guān)研究有助于發(fā)現(xiàn)并揭示其腫瘤獲效的整體調(diào)控機(jī)制,并為抗腫瘤新型藥方的開發(fā)和研制提供有力的證據(jù),篩選出適合腫瘤治療的中醫(yī)新藥。
四、對中醫(yī)藥治療相關(guān)問題的探討
4. 1. 對于中醫(yī)科學(xué)性的爭議
筆者認(rèn)為,無論從科學(xué)認(rèn)識方法的發(fā)展趨勢來看,還是從科學(xué)的內(nèi)容本身來看,中醫(yī)學(xué)都是科學(xué)的。這是一門引領(lǐng)人們認(rèn)識世界的科學(xué),是對理性把握事物本質(zhì)和規(guī)律的知識體系,而且他的思維方式和認(rèn)識方法都符合理論和辯證思維的要求。從發(fā)生學(xué)的角度講,現(xiàn)代醫(yī)學(xué)與中醫(yī)學(xué)的產(chǎn)生環(huán)境不同,中醫(yī)學(xué)的科學(xué)性只能從實(shí)踐的有效性角度來評判而不能簡單的根據(jù)現(xiàn)代醫(yī)學(xué)理論來評判。時(shí)間的有效性是根據(jù)它的可檢驗(yàn)性和可重復(fù)性得出。中醫(yī)藥治療疾病是辨證論治,強(qiáng)調(diào)人與社會、自然是統(tǒng)一的整體。在中國幾千年的一直實(shí)踐中,證型不斷被重復(fù)并通過中醫(yī)藥療法體現(xiàn),也就是說中醫(yī)學(xué)具備可重復(fù)性和可檢驗(yàn)性,因此得出結(jié)論,中醫(yī)學(xué)的科學(xué)性不可撼動。
4. 2. 中醫(yī)腫瘤的科研系統(tǒng)化
中醫(yī)學(xué)作為傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),至今尚未形成完整的后臺整體認(rèn)識,在技術(shù)上必須加以改進(jìn),學(xué)術(shù)方法上的革新與改造也是必不可少的,這些都需要整體科學(xué)方法學(xué)。目前還沒有統(tǒng)一的證型標(biāo)準(zhǔn),這對中醫(yī)療效評價(jià)和臨床規(guī)范造成了影響。在辨證論治的基礎(chǔ)之上,要想更好的提高醫(yī)治效果,需要研究出新的技術(shù)方法,糾正在中醫(yī)治療方面的認(rèn)識偏差。在治療過程中依據(jù)患者病情不斷調(diào)整治療方法,將有確切效果的中醫(yī)腫瘤治療規(guī)范化,不斷驗(yàn)證與優(yōu)化,加快中醫(yī)腫瘤的科研系統(tǒng)化進(jìn)程。
4. 3. 中醫(yī)腫瘤治療學(xué)科建設(shè)
獨(dú)特的理論、團(tuán)隊(duì)的建設(shè)和技術(shù)層面的支持是學(xué)科建設(shè)的核心,要想完成學(xué)科建設(shè),需要有敢于創(chuàng)新的勇氣去研究出新的中醫(yī)學(xué)理論。在現(xiàn)代中醫(yī)的發(fā)展中,現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)是的中醫(yī)發(fā)展的環(huán)境有了很大的變化,也就是之前所說的在發(fā)生學(xué)方面產(chǎn)生了變化。因此結(jié)合當(dāng)前實(shí)際來看,中醫(yī)學(xué)的發(fā)展需要一批受過高等教育培養(yǎng)和掌握計(jì)算機(jī)信息技術(shù)的高素質(zhì)人才作支撐,需要操作能力強(qiáng)、懂得中醫(yī)思維方式、并有一定的臨床經(jīng)驗(yàn)的掌握中醫(yī)學(xué)科核心技術(shù)、素質(zhì)精良的人才隊(duì)伍。
五、結(jié)語
在治療腫瘤的全過程中,我們提倡中醫(yī)全程介入,輔助治療,現(xiàn)在中醫(yī)腫瘤學(xué)科建設(shè)和中醫(yī)中立科研系統(tǒng)化建設(shè)均已起步,隨著科學(xué)的進(jìn)步,會吸引更多同道中人參與其中,中醫(yī)藥治療腫瘤的前景也將更為廣闊。
參考文獻(xiàn):
[1] 杜麗華,胡慧菁. 談中醫(yī)治療腫瘤[J]. 中國中醫(yī)藥現(xiàn)代遠(yuǎn)程教育. 2010(17)
[2] 朱穎,殷東風(fēng). 中醫(yī)藥提高腫瘤患者生存質(zhì)量的研究進(jìn)展[J]. 醫(yī)學(xué)綜述. 2006(08)
[3] 鄒璽,劉寶瑞,錢曉萍. 中醫(yī)藥治療腫瘤的療效評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的探討[J]. 南京中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào). 2005(04)
[4] 儲大同. 腫瘤中醫(yī)藥治療評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的新共識及其啟迪[J]. 中國處方藥. 2004(08)
[5] 于曉原,高巧梅,牛進(jìn)寶,李高中,韓穎. 中醫(yī)藥在惡性腫瘤綜合治療中的倫理價(jià)值[J]. 中國醫(yī)學(xué)倫理學(xué). 2010(06)
[6] 林吉品. 中醫(yī)藥在惡性腫瘤治療中的作用機(jī)理探析[J]. 光明中醫(yī). 2009(02)
[7] 李忠,劉耀,李潔,尤玉琢,黃佳琴,李文明. 中醫(yī)腫瘤學(xué)科現(xiàn)狀分析與發(fā)展思路[J]. 中醫(yī)學(xué)報(bào). 2010(01)
[8] 胡兵,安紅梅,沈克平. 中醫(yī)腫瘤辨證抗癌與科學(xué)抗癌[J]. 中國民族民間醫(yī)藥. 2009(12)
[9] 劉永衡,孫桂芝. 談中醫(yī)藥在腫瘤綜合治療中的作用和體會[J]. 環(huán)球中醫(yī)藥. 2009(05)
Study on the Pressure Methods of Pulse Detecting Instrument/FAN Gai-rong, LIU Cong-ying, TANG Wei-chang.//Medical Innovation of China,2012,9(9):70-72
【Abstract】 Objective: To measure pressure which was taken to reverse the method and the positive pressure pulse method with the pressure pulse sensor for the comparative experiments for the test results. Methods: ZM-Ⅲc-type pulse instrument for the same group of subjects’ pulse information was tested by two ways, the positive and reverse pressure to operate. Under the two different methods increase the size of the contrast value of the pressure shift, and the best to take the pulse pressure pulse parameters of contrast, compare the pros and cons of both approaches. Results:The two methods of positive pressure and the reverse pressure generated by the pressure shift value P
【Key words】 Pulse detecting system; Pulse senor; Method of pulse detecting pressurization pressure
First-author’s address: Shanghai University of Traditional Chinese Medical, Shanghai 201203, China
doi:10.3969/j.issn.1674-4985.2012.09.042
脈診是中醫(yī)的特色診法,在中醫(yī)診斷中有著舉足輕重的作用,體現(xiàn)了中醫(yī)的整體觀念和辨證論治的基本特色。近幾十年來,隨著工程學(xué)、計(jì)算機(jī)學(xué)等學(xué)科與中醫(yī)學(xué)的交叉發(fā)展,利用先進(jìn)的傳感技術(shù)和信息分析軟件使得脈象客觀化得到了較快的發(fā)展。但是,縱觀這些以往的研究發(fā)現(xiàn),壓力型的脈象儀傳感器應(yīng)用最為廣泛,并且受中醫(yī)傳統(tǒng)切脈浮中沉習(xí)慣影響,所采用的加壓方法無一不是正向逐步加壓法,即在用脈象儀檢測脈象過程中,壓力傳感器對脈道施加壓力測取脈象時(shí),都是用遞增加壓的方法從輕到重逐級加壓,然后采集系列脈圖。
本研究發(fā)現(xiàn),在用壓力傳感器檢測脈象時(shí),如果采用正向加壓的方法,壓力值會發(fā)生很大的“回彈現(xiàn)象”。即當(dāng)傳感器加壓到某一壓力準(zhǔn)備采集脈象時(shí)的一段時(shí)間內(nèi),所加的靜壓力(相當(dāng)于手指切脈時(shí)的浮中沉)一直在動態(tài)回彈變化,且這個(gè)回彈的幅度比較大。如當(dāng)傳感器顯示加壓到75克力時(shí)停止加壓,開始脈象“采樣”,但當(dāng)采集完此壓力段的脈象信息時(shí),此時(shí)所顯示壓力值并不是75克力,而只有60多克力了。同理,在采集其他壓力段的脈象信息時(shí),會產(chǎn)生相同的問題。分析其產(chǎn)生的原因,一是可能與人體的皮膚軟組織的彈性和組織結(jié)構(gòu)有關(guān),因?yàn)槿梭w的皮膚軟組織是一種可逆變的彈性體,當(dāng)給皮膚表面施加一定的壓力時(shí),皮膚組織產(chǎn)生反作用力,即回彈現(xiàn)象;二是可能與傳感器的探頭材料有關(guān),目前應(yīng)用的壓力傳感器探頭大多是剛性材料制成,但剛性材料硬度大,彈性及柔韌性差。
由此可見,如果能減少壓力傳感器采集脈象時(shí)產(chǎn)生的“回彈現(xiàn)象”,可以改善脈象檢測的不穩(wěn)定性,縮短脈象檢測時(shí)間,減少脈象判讀的誤差。筆者認(rèn)為,在脈象現(xiàn)代研究以及脈象儀產(chǎn)業(yè)化、推廣應(yīng)用等過程中,解決這樣的一些問題,可能會得到意想不到的收獲和很好的應(yīng)用價(jià)值。
1 資料與方法
1.1 一般資料 觀察對象為2010年12月-2011年4月期間上海中醫(yī)藥大學(xué)在校學(xué)生,年齡20~35歲,平均(23.59±3.52)歲。排除因精神緊張、情緒激動、手臂抖動、外界信號干擾等導(dǎo)致的信號不平穩(wěn),排除因操作不恰當(dāng)導(dǎo)致實(shí)驗(yàn)結(jié)果偏差,共計(jì)有效受試者32例。
1.2 設(shè)備和方法 本實(shí)驗(yàn)使用設(shè)備為上海中醫(yī)藥大學(xué)研制的ZM-Ⅲc型智能化脈象儀。測量受試者右手關(guān)部脈象。關(guān)脈定位,右手橈骨最高點(diǎn)內(nèi)側(cè)。測量過程分為正向加壓和反向加壓兩種方法[1]。
正向加壓法:傳感器從0克力開始逐漸加壓,當(dāng)顯示器上顯示加壓值為75克力左右時(shí)即停止加壓,待取脈壓力穩(wěn)定時(shí)記錄此時(shí)計(jì)算機(jī)顯示的真實(shí)壓力值,并開始采樣。采完后進(jìn)入下一壓力段的測試,應(yīng)用相同方法分別記錄下加壓值為75、100、125、150、175、225克力[2]6個(gè)壓力段采脈時(shí)計(jì)算機(jī)所顯示的真實(shí)壓力值。
反向加壓法:同一受試者,待用正向加壓法采集完脈象后,休息10~15 min,待被檢測部位的皮膚軟組織恢復(fù)正常后用反向加壓法。即第一段加壓壓力值為225克力,逐漸減壓,從225克力測量到75克力,并按上述方法記錄數(shù)據(jù)。
1.3 觀測指標(biāo)
1.3.1 壓力變化值 壓力變化值,即壓力的漂移值,也就是當(dāng)加壓至某一設(shè)定壓力段停止加壓時(shí),該壓力值會有一定的數(shù)值漂移,待漂移穩(wěn)定后計(jì)算機(jī)所顯示的真實(shí)壓力值與采集軟件所設(shè)置的壓力值之差。
1.3.2 脈象參數(shù)值 脈象參數(shù)是為判讀脈圖引入的參數(shù)[3]:橫坐標(biāo)上為時(shí)間參數(shù),縱坐標(biāo)為幅值參數(shù)。本實(shí)驗(yàn)為更準(zhǔn)確反應(yīng)數(shù)據(jù)的內(nèi)涵,也采用了一些幅值參數(shù)和時(shí)間參數(shù)的比值參數(shù)。h1:主波幅度,為主波峰頂?shù)矫}搏波圖基線的高度(基線與時(shí)間軸平行時(shí))。t1為脈圖起點(diǎn)到主波峰點(diǎn)的時(shí)值。t4為脈圖起始點(diǎn)到降中峽之間的時(shí)值。t5為降中峽到脈圖終止點(diǎn)之間的時(shí)值。t為脈圖起始點(diǎn)到終止點(diǎn)的時(shí)值。H3/h1:主要反映血管壁的順應(yīng)性和外周阻力;h4/h1:主要反映外周阻力高低;h5/h1:主要反映主動脈順應(yīng)性和主動脈瓣功能情況;t1/t:與心臟射血功能有關(guān)。
1.4 統(tǒng)計(jì)學(xué)處理 運(yùn)用SPSS 16.0統(tǒng)計(jì)學(xué)軟件對數(shù)據(jù)進(jìn)行分析。計(jì)量資料以(x±s)表示,采用配對t檢驗(yàn),以P
2 結(jié)果
2.1 正向加壓法和反向加壓法所產(chǎn)生的壓力漂移值,差異有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義(P
2.2 h3/h1、h4/h1、h5/h1、(h1~h3)/h1等幅值參數(shù)的相對值比較結(jié)果顯示,除去h1外,其余P值均大于0.05,差異無統(tǒng)計(jì)學(xué)意義。見表2。
2.3 兩種測量方法對脈象主峰波h1測量結(jié)果有影響(P
2.4 兩種測量方法下脈搏波時(shí)間參數(shù)的變化情況差異無統(tǒng)計(jì)學(xué)意義(P>0.05)。見表3。
3 討論
3.1 采用反向加壓法采集脈象,取脈壓力值的漂移值明顯小于正向加壓法的漂移值。反向加壓方式測量法更有利于脈象檢測的穩(wěn)定性和可靠性,也縮短了測量時(shí)間。
3.2 反向加壓法和正向加壓法測量脈象時(shí),對脈象主峰波h1的絕對值有一定影響。這一點(diǎn)也恰恰說明了減少回彈現(xiàn)象的重要性。
3.3 兩種加壓方法的脈象幅值參數(shù)比值差異無統(tǒng)計(jì)學(xué)意義,兩種測量方法對脈搏波形態(tài)上無明顯變化,不影響脈象判讀結(jié)果。
3.4 脈象時(shí)間參數(shù)及其比值差異無統(tǒng)計(jì)學(xué)意義,兩種測量方法的時(shí)間參數(shù)無明顯變化,不影響脈象判讀結(jié)果。
本研究結(jié)果顯示,采用反向加壓法測量較傳統(tǒng)的正向加壓法更為穩(wěn)定、可靠,并且由于采用反向加壓法后,減少了每一個(gè)壓力段等待其穩(wěn)定的時(shí)間,所以更節(jié)省了整個(gè)脈象測量時(shí)間。h3/h1、h4/h1、h5/h1、(h1~h3)/h1等幅值參數(shù)的相對值比較結(jié)果顯示,除去h1外,其余P值均大于0.05,差異無統(tǒng)計(jì)學(xué)意義。這樣說明,正反向加壓兩種測量方法下雖然對幅度的絕對值有可能產(chǎn)生變化,但對幅度的相對值基本不產(chǎn)生變化,對于脈象形態(tài)不發(fā)生質(zhì)的變化,因此對結(jié)果判讀不造成影響。即兩種測量方法不會發(fā)生波形形態(tài)上的變化從而影響對脈象的判讀。兩種測量方法對脈象主峰波h1測量結(jié)果有影響(P0.05),說明正反向加壓兩種測量方法下對脈搏波周期性變化的時(shí)間參數(shù)也沒有影響,而時(shí)間參數(shù)也是脈搏波判別的重要參數(shù)。
后續(xù)研究將擴(kuò)充樣本量,完善資料和統(tǒng)計(jì)結(jié)果,以完善實(shí)驗(yàn),觀察兩種壓力對最佳取脈壓力的影響程度,進(jìn)一步觀察對于h1的影響。采取先反向加壓,后正向加壓對同一測試者采樣,觀察h1的變化是否和現(xiàn)在的變化一致。假設(shè)確實(shí)存在著差異。那么在用反向加壓法測量脈象時(shí),對脈搏波幅度的研究如果參照以前正向加壓的研究結(jié)果作參考時(shí),必須考慮一個(gè)系數(shù)關(guān)系。通過對加壓方法的研究,規(guī)范脈象儀的應(yīng)用,為脈象儀的推廣應(yīng)用和產(chǎn)業(yè)化提供有效的科學(xué)實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù),并將其結(jié)果應(yīng)用到三部多路自動加壓脈象檢測裝置[4-5]。
參考文獻(xiàn)
[1]楊昌煜.寸、關(guān)、尺脈與橈動脈下段的解剖關(guān)系[J].貴陽中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),1994,16(1):62-63.
[2]湯偉昌,王晶晶.脈象檢測中最大取脈壓力和人體耐受安全值的研究[J].遼寧中醫(yī)雜志,2010,37(4):582-584.
[3]費(fèi)兆馥.現(xiàn)代中醫(yī)脈診學(xué)[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2003:162-165.