中文字幕日韩人妻|人人草人人草97|看一二三区毛片网|日韩av无码高清|阿v 国产 三区|欧洲视频1久久久|久久精品影院日日

中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)匯總十篇

時(shí)間:2023-03-14 14:47:58

序論:好文章的創(chuàng)作是一個(gè)不斷探索和完善的過程,我們?yōu)槟扑]十篇中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)范例,希望它們能助您一臂之力,提升您的閱讀品質(zhì),帶來(lái)更深刻的閱讀感受。

中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)

篇(1)

Abstract:ThepaperfocusesonhowtoimprovetheteachingeffectintheteachingofEnglishforTCMbyintroducingthetheoryoftranslation,reinforcingthepracticeoftranslationandenhancingclassroominteraction.

Keywords:theteachingofEnglishforTCM;thetheoryandpracticeoftranslation;crossculturalcommunication;classroominteraction;teachingeffect

近年來(lái),我國(guó)的不少中醫(yī)院校都開設(shè)了《中醫(yī)英語(yǔ)》這門課程,可見英語(yǔ)在中醫(yī)國(guó)際化進(jìn)程中的作用越來(lái)越受到重視。因此中醫(yī)英語(yǔ)的教學(xué)目的必然是讓學(xué)生通過英語(yǔ)這一媒介,把中醫(yī)介紹給世界,為全人類造福。這就要求學(xué)生掌握一定的翻譯理論和技巧,并應(yīng)用到中醫(yī)英譯的實(shí)踐中去。本文就重點(diǎn)探討中醫(yī)英語(yǔ)的教學(xué)目的及如何提高中醫(yī)英語(yǔ)的教學(xué)效果,滿足時(shí)代和社會(huì)的需要。

1介紹翻譯技巧和方法

作為大學(xué)生,有比較扎實(shí)的英語(yǔ)知識(shí)和基本技能,有一定的聽說讀寫能力。但是,翻譯知識(shí)對(duì)他們來(lái)說,幾乎是空白,而這對(duì)學(xué)習(xí)中醫(yī)英語(yǔ)來(lái)說是非常不利的。所以,要讓學(xué)生學(xué)好中醫(yī)英語(yǔ),必須先填補(bǔ)這一空白。因此在課程設(shè)置暫時(shí)無(wú)法改變的情況下,教師應(yīng)在盡可能短的時(shí)間內(nèi),把翻譯的基礎(chǔ)知識(shí)介紹給學(xué)生,其中還包括科技英語(yǔ)翻譯的一些特點(diǎn),使學(xué)生有“法”可依,有規(guī)則可循,而不是盲目地、隨心所欲地進(jìn)行翻譯。在教學(xué)過程中,我一開始就向?qū)W生強(qiáng)調(diào)翻譯理論和實(shí)踐在這門課程學(xué)習(xí)中的重要性,由此引入翻譯理論的學(xué)習(xí),包括翻譯的原則、方法、技巧。由于這些理論對(duì)學(xué)生來(lái)講比較生疏而且抽象,我就一一舉例說明。比如,在講到翻譯技巧中的“增益法”(amplification)時(shí)我就舉了這樣一個(gè)英譯漢的例子:Mattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter.(物質(zhì)能夠轉(zhuǎn)化為能量,能量也能轉(zhuǎn)化成物質(zhì)。)其中“也能轉(zhuǎn)化”就是增加的內(nèi)容。我同時(shí)告訴學(xué)生,如果從中文“物質(zhì)能夠轉(zhuǎn)化為能量,能量也能轉(zhuǎn)化成物質(zhì)?!弊g成英文“Mattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter.”,使用的是另一種技巧,學(xué)生馬上就知道是“省略法”。通過這樣的講解,學(xué)生理解得非常透徹,印象也很深刻。然后,我還通過布置課外作業(yè),讓他們運(yùn)用這些學(xué)過的翻譯方法和技巧進(jìn)行翻譯實(shí)踐,進(jìn)一步加深理解和掌握。學(xué)生反映效果非常好,而且饒有興趣。

2介紹科技英語(yǔ)的術(shù)語(yǔ)特點(diǎn)及句法特點(diǎn)

科技術(shù)語(yǔ)一般都比較長(zhǎng),不容易記憶,學(xué)生往往對(duì)著一大串長(zhǎng)長(zhǎng)的科技詞匯感到無(wú)所適從。讓學(xué)生掌握科技英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的構(gòu)詞規(guī)律對(duì)學(xué)生理解和記憶有很大的價(jià)值,比如在介紹affixation(綴合法)時(shí),我舉了這樣一個(gè)例子:deoxyribonucleicacid=de(去掉)+oxy(氧)+ribo(核糖)+nucleic(核)+acid脫氧核糖核酸DNA。作為醫(yī)學(xué)專業(yè)的學(xué)生,對(duì)DNA是非常熟悉的,但他們?cè)瓉?lái)不知道這個(gè)術(shù)語(yǔ)是這樣組成的,而且大部分的術(shù)語(yǔ)的構(gòu)成都是有規(guī)律可循的。這一發(fā)現(xiàn)令他們興趣大增。又如,“中醫(yī)”這一術(shù)語(yǔ)經(jīng)常被譯為TCM(traditionalchinesemedicine),這里用的是首字母縮略法。在講到科技英語(yǔ)的句法特點(diǎn)時(shí)我主要通過舉例和分析的形式把例句講透,給學(xué)生留下非常深刻的印象,并鼓勵(lì)他們?cè)诜g實(shí)踐中盡量有意識(shí)地關(guān)注和運(yùn)用,提高了課堂效率。

3重視語(yǔ)境因素

由于缺乏翻譯知識(shí)和文化意識(shí),學(xué)生往往只會(huì)在英語(yǔ)中尋找與漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)的詞,而忽略了文化及語(yǔ)境等因素,從而造成錯(cuò)譯、誤解,甚至鬧出笑話。因而讓學(xué)生在翻譯時(shí)要注意不同語(yǔ)言、文化的差異,以及在同一語(yǔ)言的不同語(yǔ)境下使用不同的譯法。比如中醫(yī)有“少火生氣”的說法。如不推敲“生氣”在這里的含義而直接用“angry”來(lái)翻譯的話,就完全曲解了原文,也會(huì)使目的語(yǔ)讀者不知所云。另外,同一個(gè)術(shù)語(yǔ),在針對(duì)不同的讀者群時(shí),譯文就必須考慮讀者的認(rèn)知語(yǔ)境和閱讀反應(yīng),也就是要考慮譯文的實(shí)際交際效果,[2]宜采用不同的譯法。一般說來(lái),對(duì)于醫(yī)學(xué)研究人員、臨床(西)醫(yī)師或有志于學(xué)習(xí)中醫(yī)的人,就適宜采用科技英語(yǔ)構(gòu)詞法中的縮合法、綴合法等構(gòu)成的專業(yè)性強(qiáng)、比較規(guī)范的術(shù)語(yǔ),這樣便于中西醫(yī)之間的貫通和國(guó)際間的學(xué)術(shù)交流;而對(duì)于不懂西醫(yī)但對(duì)中醫(yī)有興趣、愿意了解中醫(yī)或有意接受中醫(yī)治療的普通讀者群,由于他們大多不懂拉丁文、希臘文之類的,也不諳西醫(yī),如果譯文中盡是由各種詞綴組成的術(shù)語(yǔ),會(huì)使他們望而生畏,也就起不到翻譯的交際效果了,故應(yīng)盡量用淺顯的普通詞匯,比如盡量選用根據(jù)復(fù)合法構(gòu)成的術(shù)語(yǔ)[3]。如“高血壓”一詞,對(duì)于專業(yè)人士可采用“hypertension”,而對(duì)普通讀者則宜用“highbloodpressure”。

4引入語(yǔ)用學(xué)和跨文化交際的知識(shí)

奈達(dá)曾指出“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義?!保?]我國(guó)學(xué)者王佐良先生也曾說:“翻譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人?!涣私庹Z(yǔ)言當(dāng)中的社會(huì)文化,誰(shuí)也無(wú)法真正掌握語(yǔ)言?!保?]故而在教學(xué)中我既強(qiáng)調(diào)文化修養(yǎng)在翻譯中的重要性,又注意讓學(xué)生了解跨文化交際的的基礎(chǔ)知識(shí),使學(xué)生不僅掌握翻譯理論和技巧,同時(shí)又深化文化知識(shí),從而取得事半功倍的教學(xué)效果。因?yàn)槲幕町惤o翻譯帶來(lái)的困難直接體現(xiàn)在語(yǔ)匯缺失與詞義沖突上,即:源語(yǔ)詞語(yǔ)所承載的文化信息,在譯語(yǔ)中找不到對(duì)等的語(yǔ)匯,或者與譯后的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)所載的文化信息相互矛盾或者不一致。如在翻譯“《難經(jīng)》:一難曰:十二經(jīng)皆有動(dòng)脈,獨(dú)取寸口,以決五臟六腑死生吉兇之法,何謂也?”中的“動(dòng)脈”時(shí),我就告訴他們不能想當(dāng)然地把“動(dòng)脈”理解為與靜脈相對(duì)的動(dòng)脈而譯成artery。中醫(yī)古籍中語(yǔ)言非常精練,概括性相當(dāng)強(qiáng),有許多術(shù)語(yǔ)或詞匯在英語(yǔ)中不能簡(jiǎn)單地找對(duì)應(yīng)詞(equivolent)。在閱讀時(shí)要仔細(xì)推敲,只有準(zhǔn)確理解了原文的意思,才有可能忠實(shí)于原文。此處所謂“動(dòng)脈”指的是脈之搏動(dòng),故宜譯為pulse。

通過多年來(lái)中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)的研究和實(shí)踐,筆直認(rèn)為介紹翻譯理論和跨文化交際知識(shí),加強(qiáng)翻譯實(shí)踐在中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)中是非常必要的,否則這門課就成了無(wú)本之木。另外,充分發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性,加強(qiáng)課堂互動(dòng),培養(yǎng)學(xué)生的興趣也是一個(gè)重要的環(huán)節(jié)。

【參考文獻(xiàn)】

[1]何自然,陳新仁.當(dāng)代語(yǔ)用學(xué)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004:194.

[2]李虹.淺談中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的英譯[J].杭州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006,26(3):181182.

篇(2)

【關(guān)鍵詞】 中醫(yī)英語(yǔ) 教學(xué)改革 翻譯技巧

Abstract:The paper focuses on how to improve the teaching effect in the teaching of English for TCM by introducing the theory of translation,reinforcing the practice of translation and enhancing classroom interaction.

Key words:the teaching of English for TCM ;the theory and practice of translation;crosscultural communication;classroom interaction;teaching effect

近年來(lái),我國(guó)的不少中醫(yī)院校都開設(shè)了《中醫(yī)英語(yǔ)》這門課程,可見英語(yǔ)在中醫(yī)國(guó)際化進(jìn)程中的作用越來(lái)越受到重視。因此中醫(yī)英語(yǔ)的教學(xué)目的必然是讓學(xué)生通過英語(yǔ)這一媒介,把中醫(yī)介紹給世界,為全人類造福。這就要求學(xué)生掌握一定的翻譯理論和技巧,并應(yīng)用到中醫(yī)英譯的實(shí)踐中去。本文就重點(diǎn)探討中醫(yī)英語(yǔ)的教學(xué)目的及如何提高中醫(yī)英語(yǔ)的教學(xué)效果,滿足時(shí)代和社會(huì)的需要。

1 介紹翻譯技巧和方法

作為大學(xué)生,有比較扎實(shí)的英語(yǔ)知識(shí)和基本技能,有一定的聽說讀寫能力。但是,翻譯知識(shí)對(duì)他們來(lái)說,幾乎是空白,而這對(duì)學(xué)習(xí)中醫(yī)英語(yǔ)來(lái)說是非常不利的。所以,要讓學(xué)生學(xué)好中醫(yī)英語(yǔ),必須先填補(bǔ)這一空白。因此在課程設(shè)置暫時(shí)無(wú)法改變的情況下,教師應(yīng)在盡可能短的時(shí)間內(nèi),把翻譯的基礎(chǔ)知識(shí)介紹給學(xué)生,其中還包括科技英語(yǔ)翻譯的一些特點(diǎn),使學(xué)生有“法”可依,有規(guī)則可循,而不是盲目地、隨心所欲地進(jìn)行翻譯。在教學(xué)過程中,我一開始就向?qū)W生強(qiáng)調(diào)翻譯理論和實(shí)踐在這門課程學(xué)習(xí)中的重要性,由此引入翻譯理論的學(xué)習(xí),包括翻譯的原則、方法、技巧。由于這些理論對(duì)學(xué)生來(lái)講比較生疏而且抽象,我就一一舉例說明。比如,在講到翻譯技巧中的“增益法”(amplification)時(shí)我就舉了這樣一個(gè)英譯漢的例子:Matter can be changed into energy,and energy into matter.(物質(zhì)能夠轉(zhuǎn)化為能量,能量也能轉(zhuǎn)化成物質(zhì)。)其中“也能轉(zhuǎn)化”就是增加的內(nèi)容。我同時(shí)告訴學(xué)生,如果從中文“物質(zhì)能夠轉(zhuǎn)化為能量,能量也能轉(zhuǎn)化成物質(zhì)?!弊g成英文“Matter can be changed into energy,and energy into matter.”,使用的是另一種技巧,學(xué)生馬上就知道是“省略法”。通過這樣的講解,學(xué)生理解得非常透徹,印象也很深刻。然后,我還通過布置課外作業(yè),讓他們運(yùn)用這些學(xué)過的翻譯方法和技巧進(jìn)行翻譯實(shí)踐,進(jìn)一步加深理解和掌握。學(xué)生反映效果非常好,而且饒有興趣。

2 介紹科技英語(yǔ)的術(shù)語(yǔ)特點(diǎn)及句法特點(diǎn)

科技術(shù)語(yǔ)一般都比較長(zhǎng),不容易記憶,學(xué)生往往對(duì)著一大串長(zhǎng)長(zhǎng)的科技詞匯感到無(wú)所適從。讓學(xué)生掌握科技英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的構(gòu)詞規(guī)律對(duì)學(xué)生理解和記憶有很大的價(jià)值,比如在介紹affixation(綴合法)時(shí),我舉了這樣一個(gè)例子:deoxyribonucleic acid=de(去掉)+oxy(氧)+ribo(核糖)+nucleic(核)+acid脫氧核糖核酸DNA。作為醫(yī)學(xué)專業(yè)的學(xué)生,對(duì)DNA是非常熟悉的,但他們?cè)瓉?lái)不知道這個(gè)術(shù)語(yǔ)是這樣組成的,而且大部分的術(shù)語(yǔ)的構(gòu)成都是有規(guī)律可循的。這一發(fā)現(xiàn)令他們興趣大增。又如,“中醫(yī)”這一術(shù)語(yǔ)經(jīng)常被譯為TCM(traditional chinese medicine),這里用的是首字母縮略法。在講到科技英語(yǔ)的句法特點(diǎn)時(shí)我主要通過舉例和分析的形式把例句講透,給學(xué)生留下非常深刻的印象,并鼓勵(lì)他們?cè)诜g實(shí)踐中盡量有意識(shí)地關(guān)注和運(yùn)用,提高了課堂效率。

3 重視語(yǔ)境因素

由于缺乏翻譯知識(shí)和文化意識(shí),學(xué)生往往只會(huì)在英語(yǔ)中尋找與漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)的詞,而忽略了文化及語(yǔ)境等因素,從而造成錯(cuò)譯、誤解,甚至鬧出笑話。因而讓學(xué)生在翻譯時(shí)要注意不同語(yǔ)言、文化的差異,以及在同一語(yǔ)言的不同語(yǔ)境下使用不同的譯法。比如中醫(yī)有“少火生氣”的說法。如不推敲“生氣”在這里的含義而直接用“angry”來(lái)翻譯的話,就完全曲解了原文,也會(huì)使目的語(yǔ)讀者不知所云。另外,同一個(gè)術(shù)語(yǔ),在針對(duì)不同的讀者群時(shí),譯文就必須考慮讀者的認(rèn)知語(yǔ)境和閱讀反應(yīng),也就是要考慮譯文的實(shí)際交際效果,[2]宜采用不同的譯法。一般說來(lái),對(duì)于醫(yī)學(xué)研究人員、臨床(西)醫(yī)師或有志于學(xué)習(xí)中醫(yī)的人,就適宜采用科技英語(yǔ)構(gòu)詞法中的縮合法、綴合法等構(gòu)成的專業(yè)性強(qiáng)、比較規(guī)范的術(shù)語(yǔ),這樣便于中西醫(yī)之間的貫通和國(guó)際間的學(xué)術(shù)交流;而對(duì)于不懂西醫(yī)但對(duì)中醫(yī)有興趣、愿意了解中醫(yī)或有意接受中醫(yī)治療的普通讀者群,由于他們大多不懂拉丁文、希臘文之類的,也不諳西醫(yī),如果譯文中盡是由各種詞綴組成的術(shù)語(yǔ),會(huì)使他們望而生畏,也就起不到翻譯的交際效果了,故應(yīng)盡量用淺顯的普通詞匯,比如盡量選用根據(jù)復(fù)合法構(gòu)成的術(shù)語(yǔ)[3]。如“高血壓”一詞,對(duì)于專業(yè)人士可采用“hypertension”,而對(duì)普通讀者則宜用“high blood pressure”。

4 引入語(yǔ)用學(xué)和跨文化交際的知識(shí)

奈達(dá)曾指出“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義?!保?]我國(guó)學(xué)者王佐良先生也曾說:“翻譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人。……不了解語(yǔ)言當(dāng)中的社會(huì)文化,誰(shuí)也無(wú)法真正掌握語(yǔ)言?!保?]故而在教學(xué)中我既強(qiáng)調(diào)文化修養(yǎng)在翻譯中的重要性,又注意讓學(xué)生了解跨文化交際的的基礎(chǔ)知識(shí),使學(xué)生不僅掌握翻譯理論和技巧,同時(shí)又深化文化知識(shí),從而取得事半功倍的教學(xué)效果。因?yàn)槲幕町惤o翻譯帶來(lái)的困難直接體現(xiàn)在語(yǔ)匯缺失與詞義沖突上,即:源語(yǔ)詞語(yǔ)所承載的文化信息,在譯語(yǔ)中找不到對(duì)等的語(yǔ)匯,或者與譯后的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)所載的文化信息相互矛盾或者不一致。如在翻譯“《難經(jīng)》:一難曰:十二經(jīng)皆有動(dòng)脈,獨(dú)取寸口,以決五臟六腑死生吉兇之法,何謂也?”中的“動(dòng)脈”時(shí),我就告訴他們不能想當(dāng)然地把“動(dòng)脈”理解為與靜脈相對(duì)的動(dòng)脈而譯成artery。中醫(yī)古籍中語(yǔ)言非常精練,概括性相當(dāng)強(qiáng),有許多術(shù)語(yǔ)或詞匯在英語(yǔ)中不能簡(jiǎn)單地找對(duì)應(yīng)詞(equivolent)。在閱讀時(shí)要仔細(xì)推敲,只有準(zhǔn)確理解了原文的意思,才有可能忠實(shí)于原文。此處所謂“動(dòng)脈”指的是脈之搏動(dòng),故宜譯為pulse。

通過多年來(lái)中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)的研究和實(shí)踐,筆直認(rèn)為介紹翻譯理論和跨文化交際知識(shí),加強(qiáng)翻譯實(shí)踐在中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)中是非常必要的,否則這門課就成了無(wú)本之木。另外,充分發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性,加強(qiáng)課堂互動(dòng),培養(yǎng)學(xué)生的興趣也是一個(gè)重要的環(huán)節(jié)。

【參考文獻(xiàn)】

[1]何自然,陳新仁.當(dāng)代語(yǔ)用學(xué)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004:194.

[2]李虹.淺談中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的英譯[J].杭州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006,26(3):181182.

篇(3)

關(guān)鍵詞:

中醫(yī)學(xué);英語(yǔ)教學(xué);教學(xué)模式

中醫(yī)國(guó)際化的發(fā)展需要培養(yǎng)既精通中醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí)又能熟練應(yīng)用英語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)的創(chuàng)新型、復(fù)合型人才。因此,如何開展中醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)是值得我們思考的問題。中醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)包括聽、說、讀、寫多個(gè)方面,其中醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)是中醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的重要基礎(chǔ)。大多數(shù)中醫(yī)院校的中醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)側(cè)重于中醫(yī)理論術(shù)語(yǔ)翻譯的教學(xué),而忽略對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的學(xué)習(xí),教學(xué)模式比較單一,造成很多中醫(yī)知識(shí)的翻譯都是中文式英語(yǔ),而中醫(yī)和西醫(yī)的交流與傳播必然首先體現(xiàn)在專業(yè)術(shù)語(yǔ)上,術(shù)語(yǔ)成為概念溝通的唯一途徑[1]。針對(duì)這一現(xiàn)象,本研究在中醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中加入對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的介紹,在學(xué)生了解和掌握醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的基礎(chǔ)上,力求尋找一種科學(xué)有效的中醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)培養(yǎng)模式,使學(xué)生在掌握醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)的同時(shí),熟悉一些常用的中醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯及表達(dá)方式,提高學(xué)生的中醫(yī)學(xué)英語(yǔ)水平,為國(guó)內(nèi)其他中醫(yī)院校的中醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐及相關(guān)研究提供可靠的依據(jù),現(xiàn)介紹如下。

1對(duì)象與方法

1.1研究對(duì)象

以本校2013級(jí)(三年級(jí)下學(xué)期)中醫(yī)學(xué)專業(yè)3個(gè)班級(jí)(A1班、A2班、A3班)的學(xué)生為研究對(duì)象,共計(jì)171人,其中A1班57人、A2班56人、A3班58人。

1.2教學(xué)內(nèi)容及方法

1.2.1教學(xué)內(nèi)容

醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)教學(xué)和中醫(yī)英語(yǔ)理論教學(xué)。

1.2.2授課模式

A1班采用模式一:傳統(tǒng)只教授中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)模式;A2班采用模式二:傳統(tǒng)只教授醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的教學(xué)模式;A3班采用模式三:醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)與中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯相結(jié)合的教學(xué)模式。

1.2.3教學(xué)效果評(píng)價(jià)方法

(1)期末成績(jī)?cè)u(píng)價(jià)方法。按照形成性評(píng)價(jià)方法,設(shè)置平時(shí)成績(jī)(30%)和期末卷面成績(jī)(70%)兩部分。3個(gè)班級(jí)同時(shí)進(jìn)行期末理論考試,考試內(nèi)容相同,按照同一標(biāo)準(zhǔn),由同一教師批閱同一題型。(2)問卷調(diào)查。問卷內(nèi)容主要涉及學(xué)生的英語(yǔ)水平、對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)教學(xué)的認(rèn)可情況、對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)教學(xué)效果的評(píng)價(jià)及學(xué)生結(jié)合自身體會(huì)對(duì)不同教學(xué)模式的建議與需求。共發(fā)放問卷171份,回收有效問卷171份,有效問卷回收率100%。

2結(jié)果

2.1中醫(yī)學(xué)英語(yǔ)期末考試成績(jī)各分?jǐn)?shù)段人數(shù)分布情況

2.2問卷調(diào)查結(jié)果

大部分學(xué)生公共英語(yǔ)基礎(chǔ)較好,具備一定的西醫(yī)基礎(chǔ)知識(shí)、中醫(yī)理論知識(shí)和臨床知識(shí),并認(rèn)為很有必要進(jìn)行醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)教學(xué)。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)教學(xué)增強(qiáng)了學(xué)生中醫(yī)學(xué)英語(yǔ)閱讀和翻譯的能力,激發(fā)了學(xué)生學(xué)習(xí)中醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的主動(dòng)性和積極性。

3討論

中醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)有助于提高中醫(yī)學(xué)專業(yè)學(xué)生掌握全球醫(yī)學(xué)信息的能力,有助于增強(qiáng)學(xué)生的創(chuàng)新意識(shí),有助于提升學(xué)生在國(guó)際上的競(jìng)爭(zhēng)力,有助于擴(kuò)大現(xiàn)代中醫(yī)學(xué)在全球的影響力?,F(xiàn)在,越來(lái)越多的中醫(yī)院校意識(shí)到中醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的重要性和必要性,越來(lái)越多的中醫(yī)院校在中醫(yī)學(xué)專業(yè)中開設(shè)了中醫(yī)學(xué)英語(yǔ)課程。但是,中醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)模式仍需要不斷發(fā)展和完善。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)學(xué)是一門以醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯的構(gòu)詞法為基礎(chǔ),以人體各個(gè)系統(tǒng)的解剖、生理、病理和診斷及治療為主要內(nèi)容的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)基礎(chǔ)課程[2],是國(guó)內(nèi)外西醫(yī)院校的基礎(chǔ)學(xué)科,英國(guó)、美國(guó)、日本和韓國(guó)等發(fā)達(dá)國(guó)家都高度重視醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)學(xué)的研究[3]。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)中,大約70%來(lái)源于古希臘語(yǔ),25%來(lái)源于拉丁語(yǔ)[4],現(xiàn)代醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)受希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)的影響最大,大量的希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)詞素與英語(yǔ)相結(jié)合,創(chuàng)造出新的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),使醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的數(shù)量隨著醫(yī)學(xué)的發(fā)展不斷增加。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),每年大致有1500多個(gè)新的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)產(chǎn)生,了解掌握這些術(shù)語(yǔ)有利于醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)。本研究在本校中醫(yī)學(xué)專業(yè)3個(gè)不同班級(jí)中采用不同的教學(xué)模式進(jìn)行中醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)。研究發(fā)現(xiàn),2013級(jí)(三年級(jí)下學(xué)期)學(xué)生的公共英語(yǔ)基礎(chǔ)總體上較好,已經(jīng)學(xué)習(xí)了解剖、生理、病理、生物化學(xué)等西醫(yī)基礎(chǔ)課程,已經(jīng)形成了西醫(yī)學(xué)知識(shí)體系的基本構(gòu)架,能夠很好地理解西醫(yī)相關(guān)學(xué)科基礎(chǔ)知識(shí)方面的詞匯,同時(shí)也掌握了一定的中醫(yī)基礎(chǔ)理論知識(shí),很適合開展醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)教學(xué)和中醫(yī)英語(yǔ)理論的教學(xué)。本研究在中醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中加入對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的介紹,對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)言起源、語(yǔ)言形成、結(jié)構(gòu)調(diào)整、語(yǔ)義演變、詞素合成、應(yīng)用方式、認(rèn)知變異、多語(yǔ)同源和多源同義等方面進(jìn)行講解,結(jié)合西醫(yī)基礎(chǔ)課程和臨床課程,按照人體系統(tǒng)解剖、生理、病理、診斷及治療方法等方面進(jìn)行講授,讓學(xué)生學(xué)習(xí)了人體各系統(tǒng)的重要詞匯。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)中大部分詞匯較長(zhǎng),構(gòu)詞方法與現(xiàn)代英語(yǔ)不同,詞匯量大、復(fù)雜,單詞記憶困難,學(xué)生往往表現(xiàn)出畏難情緒。針對(duì)這種情況,本研究側(cè)重于介紹醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的構(gòu)詞方法和詞匯歸納記憶法,改變以教師為中心的傳統(tǒng)講授模式,采取多樣化的教學(xué)手段,如課堂角色扮演、詞綴接龍、猜詞搶答等,充分調(diào)動(dòng)了學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性,培養(yǎng)了學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力。同時(shí),中醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的講授提高了學(xué)生學(xué)習(xí)中醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的興趣,鍛煉了學(xué)生英語(yǔ)口語(yǔ)、聽力和理解能力,為學(xué)習(xí)中醫(yī)學(xué)英語(yǔ)奠定了良好的基礎(chǔ)。在學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的基礎(chǔ)上,再講授中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯,讓學(xué)生熟悉中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的英文表達(dá),更好地理解中醫(yī)英語(yǔ)的翻譯方法,尤其在涉及疾病名詞的英文翻譯時(shí),應(yīng)用“意譯法”,不但可以使學(xué)生掌握基本中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的英文表達(dá),還能夠使學(xué)生運(yùn)用所學(xué)到的翻譯理論知識(shí)和方法進(jìn)行有關(guān)中醫(yī)翻譯的實(shí)踐,教學(xué)效果顯著。調(diào)查結(jié)果顯示,A3班的期末考試成績(jī)優(yōu)于A1班和A2班(P<0.05),大部分學(xué)生認(rèn)為有必要進(jìn)行醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)教學(xué)。

綜上所述,中醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)模式還需要不斷探索、不斷完善與發(fā)展。作為中醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教師,有責(zé)任、有義務(wù)從教學(xué)實(shí)際情況出發(fā),對(duì)比、分析和了解西醫(yī)及中醫(yī)兩種術(shù)語(yǔ)體系之間的異同點(diǎn),將傳統(tǒng)中醫(yī)文化、現(xiàn)代醫(yī)學(xué)知識(shí)和英語(yǔ)語(yǔ)言相結(jié)合,促進(jìn)中西醫(yī)文化交流,使有限的教學(xué)資源發(fā)揮最大的教學(xué)效益,培養(yǎng)出勇于創(chuàng)新、精通英語(yǔ)的高質(zhì)量中醫(yī)藥復(fù)合型人才。

作者:楊暢 李雪菲 單位:遼寧中醫(yī)藥大學(xué)

參考文獻(xiàn):

[1]蘭鳳利.論中西醫(yī)學(xué)語(yǔ)言文化差異與中醫(yī)英譯[J].中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志,2007(4):368-370.

篇(4)

中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)的特殊性要求中醫(yī)理論與專業(yè)英語(yǔ)相結(jié)合

中醫(yī)英語(yǔ)屬于專科英語(yǔ),學(xué)習(xí)者尤其是教授者必須在充分理解專科,及中醫(yī)理論體系的基礎(chǔ)上,才能在中醫(yī)英語(yǔ)交流及教學(xué)中做到準(zhǔn)確、有效、通順地表達(dá)。反過來(lái),中醫(yī)英語(yǔ)除了對(duì)中醫(yī)的理解和掌握中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的英語(yǔ)表達(dá)外不論是語(yǔ)法,是句式,還是思維習(xí)慣、文化內(nèi)涵都屬于綜合英語(yǔ)的范疇。這就要求學(xué)習(xí)及教授中醫(yī)英語(yǔ)的人應(yīng)該具備較高的英語(yǔ)的聽、說、讀、寫、譯能力。中醫(yī)英語(yǔ)是以中醫(yī)為基礎(chǔ)的英語(yǔ)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過程,所以扎實(shí)的中醫(yī)基礎(chǔ)理論與良好的英語(yǔ)語(yǔ)言功底是掌握中醫(yī)英語(yǔ)的相輔相成、缺一不可的兩個(gè)基本條件。

中醫(yī)英語(yǔ)的特殊性要求培養(yǎng)獨(dú)特的師資力量

由于中醫(yī)源于中國(guó)文化,語(yǔ)言深?yuàn)W難懂,用西方思維來(lái)解讀是極易產(chǎn)生誤解,也無(wú)法真正道出其中的奧妙。這就要求中醫(yī)英語(yǔ)的教授者要既懂中醫(yī)專業(yè)知識(shí),又有較高英文水平?;谀壳皣?guó)內(nèi)醫(yī)學(xué)高校師資力量的實(shí)際情況,我們認(rèn)為應(yīng)聯(lián)合中醫(yī)專業(yè)及英語(yǔ)專業(yè)教師共同研究中醫(yī)英語(yǔ)的教育教學(xué)工作。目前在職的中醫(yī)專業(yè)教師的英文水平較差,能夠勝任中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)工作的教師數(shù)量極少,而擔(dān)任中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)工作的大多是英語(yǔ)教師,而且使用的教材也多半是由英語(yǔ)專業(yè)的人翻譯的。由于譯者非中醫(yī)專業(yè)人士,又由于中醫(yī)反映著中國(guó)文化的獨(dú)特性,其中有些概念在英語(yǔ)中是沒有對(duì)應(yīng)語(yǔ)的,再加上中醫(yī)用語(yǔ)自身的規(guī)范化程度不高,存在著一詞多義、數(shù)詞同義、概念交叉的現(xiàn)象,非英語(yǔ)專業(yè)的人翻譯出的中醫(yī)英語(yǔ)往往誤譯,造成理解上的困難。學(xué)校應(yīng)大力加強(qiáng)及鼓勵(lì)中醫(yī)專業(yè)師資與英語(yǔ)專業(yè)師資的緊密聯(lián)合,共同探討研究中醫(yī)英語(yǔ)教育教學(xué)策略,互相學(xué)習(xí),互補(bǔ)中醫(yī)或英語(yǔ)專業(yè)的欠缺所在;并且學(xué)校要高度重視從事中醫(yī)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)的師資隊(duì)伍建設(shè)工作,應(yīng)設(shè)立專項(xiàng)經(jīng)費(fèi)計(jì)劃,每年派出教師進(jìn)修外語(yǔ)。另外,學(xué)校還可聘請(qǐng)外籍教師對(duì)青年教師進(jìn)行口語(yǔ)培訓(xùn),加快師資建設(shè)的步伐。教師的在職培訓(xùn)尤為重要,結(jié)合工作實(shí)際,在有一定公共英語(yǔ)的基礎(chǔ)上,加強(qiáng)專業(yè)英語(yǔ)特別是中醫(yī)專業(yè)英語(yǔ)的學(xué)習(xí),從而打造出優(yōu)秀的教授中醫(yī)英語(yǔ)的師資力量。

中醫(yī)英語(yǔ)教材的使用及編訂

中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)在全國(guó)還處于探索階段,教材建設(shè)落后,目前中醫(yī)英語(yǔ)教材大多是中醫(yī)原版的翻譯,缺乏語(yǔ)言理論和教學(xué)理論的支持?,F(xiàn)有教材還沒有形成完整科學(xué)的體系,選擇面窄,針對(duì)性不強(qiáng),遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能適應(yīng)中醫(yī)發(fā)展的需要。而使用合適的教材是中醫(yī)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)至關(guān)重要的問題。因此為了中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)的有效進(jìn)行,我們需要積極探索和研究中醫(yī)英語(yǔ)教材,編輯出版更加科學(xué)、實(shí)用的中醫(yī)專業(yè)英語(yǔ)教材。為確保中醫(yī)英語(yǔ)教材編制的準(zhǔn)確性、規(guī)范性及實(shí)用性,我們提倡中醫(yī)與英語(yǔ)兩門專業(yè)的教師根據(jù)本校及中醫(yī)英語(yǔ)發(fā)展?fàn)顩r聯(lián)手編制教材。

中醫(yī)英語(yǔ)的教學(xué)策略

通過中醫(yī)英語(yǔ)的教學(xué)實(shí)踐,我們意識(shí)到,中醫(yī)英語(yǔ)的教學(xué)要不同于大學(xué)公共英語(yǔ)的教學(xué)。歷來(lái)的大學(xué)公共英語(yǔ)教學(xué)都是以教師為中心的灌輸法,而中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)面對(duì)的是已經(jīng)具有相當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言知識(shí)水平和專業(yè)知識(shí)的高年級(jí)大學(xué)生,他們的專業(yè)知識(shí)大大超過他們的英語(yǔ)老師。眾所周知英語(yǔ)老師的中醫(yī)專業(yè)知識(shí)是普遍欠缺的,再加上中醫(yī)理論的博大精深,傳授于學(xué)生的知識(shí)難免含有錯(cuò)誤成分,或者無(wú)法講解到位。因此以教師為中心的中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)法缺乏吸引力,學(xué)生學(xué)習(xí)積極性不高,課堂氣氛不夠活躍,相當(dāng)一部分學(xué)生只是為了通過考試而學(xué)習(xí),造成教學(xué)質(zhì)量難以提高,教學(xué)目的難以實(shí)現(xiàn)。因此,教師應(yīng)該采用能夠激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,活躍課堂氣氛、使學(xué)生既能掌握并理解知識(shí),又能增強(qiáng)學(xué)生積極創(chuàng)造并運(yùn)用中醫(yī)英語(yǔ)的教學(xué)方法。其基本的教學(xué)模式就是以學(xué)生為中心,以教師為指導(dǎo),以現(xiàn)代各項(xiàng)先進(jìn)的教學(xué)技術(shù)手段為支持,采用互動(dòng)教學(xué)法,例如師生問答討論法,專題討論法,學(xué)生報(bào)告討論法以及學(xué)生質(zhì)疑挑錯(cuò)大比拼等。全面提高學(xué)生實(shí)際運(yùn)用語(yǔ)言的能力和獨(dú)立解決問題的能力,為國(guó)家培養(yǎng)高素質(zhì)的復(fù)合型人才。此外教師還要有意識(shí)的采取一些促進(jìn)教學(xué)效果的教學(xué)手段,其具體做法如下:

由于缺乏翻譯知識(shí)和文化意識(shí),學(xué)生往往只會(huì)在英語(yǔ)中尋找與漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)的詞,而忽略了文化及語(yǔ)境等因素,從而造成錯(cuò)譯、誤解,甚至鬧出笑話。因而讓學(xué)生在翻譯時(shí)要注意不同語(yǔ)言、文化的差異,以及在同一語(yǔ)言的不同語(yǔ)境下使用不同的譯法。比如中醫(yī)有“少火生氣”的說法。如不推敲“生氣”在這里的含義而直接用“angry”來(lái)翻譯的話,就完全曲解了原文,也會(huì)使目的語(yǔ)讀者不知所云。另外,同一個(gè)術(shù)語(yǔ),在針對(duì)不同的讀者群時(shí),譯文就必須考慮讀者的認(rèn)知語(yǔ)境和閱讀反應(yīng),也就是要考慮譯文的實(shí)際交際效果,宜采用不同的譯法。一般說來(lái),對(duì)于醫(yī)學(xué)研究人員、臨床(西)醫(yī)師或有志于學(xué)習(xí)中醫(yī)的人,就適宜采用科技英語(yǔ)構(gòu)詞法中的縮合法、綴合法等構(gòu)成的專業(yè)性強(qiáng)、比較規(guī)范的術(shù)語(yǔ),這樣便于中西醫(yī)之間的貫通和國(guó)際間的學(xué)術(shù)交流;而對(duì)于不懂西醫(yī)但對(duì)中醫(yī)有興趣、愿意了解中醫(yī)或有意接受中醫(yī)治療的普通讀者群,由于他們大多不懂拉丁文、希臘文之類的,也不諳西醫(yī),如果譯文中盡是由各種詞綴組成的術(shù)語(yǔ),會(huì)使他們望而生畏,也就起不到翻譯的交際效果了,故應(yīng)盡量用淺顯的普通詞匯,比如盡量選用根據(jù)復(fù)合法構(gòu)成的術(shù)語(yǔ)。如“高血壓”一詞,對(duì)于專業(yè)人士可采用“hypertension”,而對(duì)普通讀者則宜用“highbloodpressure”。

篇(5)

作為中藥發(fā)源地的中國(guó),為何在與日、韓的競(jìng)爭(zhēng)中如此落敗?究其主要原因,還是中醫(yī)藥人才的匱乏。人是決定一切的最重要的因素。目前國(guó)內(nèi)不乏專業(yè)的中醫(yī)藥人才和專業(yè)的外語(yǔ)人才,但是我們?nèi)狈?fù)合型的人才,特別是既懂中醫(yī)又懂外語(yǔ),既懂中藥又懂醫(yī)療機(jī)械,既懂中藥又懂資本市場(chǎng)的人才。近年來(lái),中醫(yī)藥院校的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)雖然整體上有了較大的改觀,但由于深受教學(xué)設(shè)施、教學(xué)理念、學(xué)習(xí)觀念等硬件和軟件環(huán)境的影響,中醫(yī)藥院校大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)離《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》中規(guī)定的“培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力”、“增強(qiáng)其自主學(xué)習(xí)能力”和“提高綜合文化素養(yǎng)”總體教學(xué)目標(biāo)還有相當(dāng)一段距離。

2重在人才培養(yǎng)

篇(6)

(1)教師講解與師生互動(dòng)相結(jié)合

以學(xué)生為主體,采用互動(dòng)式的教學(xué)方法,利用課堂組織各種有趣的語(yǔ)言交際活動(dòng),可以通過小組討論、雙人對(duì)話等方式,組織學(xué)生進(jìn)行各種聽說交際活動(dòng),如圍繞課文展開討論和辯論,運(yùn)用課文主題進(jìn)行演講、游戲、故事改編、短劇表演等活動(dòng),增加學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,提高學(xué)生運(yùn)用語(yǔ)言進(jìn)行交流和解決問題的能力。

(2)課堂教學(xué)與自主學(xué)習(xí)相結(jié)合

除課堂教學(xué)外,還可以安排和指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行一系列的英語(yǔ)自主學(xué)習(xí)活動(dòng),利用語(yǔ)音室、校園網(wǎng),讓學(xué)生根據(jù)自己的能力與興趣,選擇適合自己的學(xué)習(xí)內(nèi)容和方式,滿足學(xué)生個(gè)性化學(xué)習(xí)的需要。

(3)課內(nèi)學(xué)習(xí)與課外學(xué)習(xí)相結(jié)合

強(qiáng)調(diào)課外語(yǔ)言學(xué)習(xí)和應(yīng)用環(huán)境建設(shè),盡可能多地為學(xué)生提供接觸和操練英語(yǔ)的場(chǎng)所和機(jī)會(huì)。同時(shí)大外部的英語(yǔ)廣播站、大學(xué)英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái),為學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)提供豐富的學(xué)習(xí)資源,此外,定期開展豐富多彩的英語(yǔ)課外活動(dòng),如英語(yǔ)沙龍、英語(yǔ)角、英語(yǔ)才藝秀、英語(yǔ)主題征文大賽、PPT大賽等,為學(xué)生提供了語(yǔ)言應(yīng)用的環(huán)境和實(shí)踐的舞臺(tái)。

二、能力本位指導(dǎo)下的師生角色

能力本位指導(dǎo)下的教學(xué)模式,使教師的角色轉(zhuǎn)變?yōu)榻虒W(xué)活動(dòng)的設(shè)計(jì)者和組織者、情境觀察的指導(dǎo)者、學(xué)生學(xué)習(xí)過程的輔導(dǎo)者,引導(dǎo)幫助學(xué)生建立適當(dāng)?shù)膶W(xué)習(xí)目標(biāo),并確認(rèn)和選擇達(dá)到目標(biāo)的最佳途徑;指導(dǎo)學(xué)生形成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣,掌握學(xué)習(xí)策略、提高認(rèn)知能力;創(chuàng)設(shè)豐富的教學(xué)環(huán)境,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性;輔導(dǎo)學(xué)生利用各種便利手段獲取所需信息,并利用這些信息完成學(xué)習(xí)任務(wù)。通過組織課堂上學(xué)生與學(xué)生之間、教師與學(xué)生之間的討論、交流,教師可以調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和學(xué)習(xí)積極性,使學(xué)生注意力保持高度集中,由原來(lái)的被動(dòng)接受知識(shí)轉(zhuǎn)而擔(dān)任起學(xué)習(xí)問題的發(fā)現(xiàn)者和探究者、協(xié)作活動(dòng)的參與者、學(xué)習(xí)問題的解決者、知識(shí)結(jié)構(gòu)的建構(gòu)者等角色。

三、能力本位指導(dǎo)下的公共英語(yǔ)評(píng)估體系

能力本位教學(xué)可采用形成性測(cè)評(píng)和終結(jié)性測(cè)評(píng)相結(jié)合的多樣化評(píng)價(jià)體系。形成性評(píng)估主要通過對(duì)學(xué)生進(jìn)行課堂監(jiān)控,不定期地組織課堂討論、隨堂聽說小測(cè)驗(yàn)等活動(dòng),包括學(xué)生自我評(píng)估、學(xué)生相互間的評(píng)估、教師對(duì)學(xué)生的評(píng)估等。終結(jié)性評(píng)估包括期中、期末課程考試和相應(yīng)的水平考試。這樣做能充分發(fā)揮學(xué)生各自在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過程中的主動(dòng)性、能動(dòng)性和創(chuàng)造性,讓學(xué)生在輕松自如、互相信任的氣氛中學(xué)習(xí)。多元化、多樣化的評(píng)估體系不僅有利于培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的興趣、增強(qiáng)其學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)、增強(qiáng)其語(yǔ)言學(xué)習(xí)自信心,更重要的是鼓勵(lì)學(xué)生在學(xué)習(xí)中注重實(shí)際過程以及自己的學(xué)習(xí)表現(xiàn),隨時(shí)反思自己的學(xué)習(xí)。當(dāng)學(xué)生真正地理解并能學(xué)以致用時(shí),他們才能切實(shí)感覺到這些語(yǔ)言知識(shí)技能的存在,從而提高學(xué)習(xí)效率。

篇(7)

中圖分類號(hào):G4 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-914x(2014)08-01-01

1. 概念的界定與背景

英語(yǔ)的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)是由幾個(gè)英語(yǔ)單詞組成的,以單詞為中心的學(xué)習(xí)就是通過分析構(gòu)成中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的基本單位--單詞--來(lái)學(xué)習(xí)記憶中醫(yī)術(shù)語(yǔ)。如中醫(yī)術(shù)語(yǔ)yin deficiency with yang hyperactivity/陰虛陽(yáng)亢本身不是學(xué)生記憶的重點(diǎn),而構(gòu)成這一術(shù)語(yǔ)的英語(yǔ)單詞 deficiency/虛和hyperactivity/亢是講解記憶重點(diǎn),因?yàn)榉灿龅街嗅t(yī)的虛和亢一般均如此翻譯。每遇到中醫(yī)術(shù)語(yǔ)都要舉更多這樣的例子分析這個(gè)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的構(gòu)成道理,要求學(xué)生重點(diǎn)放在記憶構(gòu)成中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的詞匯上,而不是術(shù)語(yǔ)本身,來(lái)指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)。

西方國(guó)家的學(xué)生學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)是以詞素為重點(diǎn)來(lái)學(xué)習(xí)詞匯的,雖然中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)國(guó)內(nèi)外均不規(guī)范,但中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的學(xué)習(xí)均為教學(xué)重點(diǎn)。然而在WHO和世界中醫(yī)藥聯(lián)合會(huì)07年末08年初公布了國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)詞匯幾年后的今天,怎樣能使學(xué)生們快速掌握英語(yǔ)的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)已經(jīng)成為熱門話題。在研究西醫(yī)英語(yǔ)詞素學(xué)習(xí)法的基礎(chǔ)上,課題組采用了以構(gòu)成中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的單詞為中心的中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)法并加以研究,收到了滿意的效果。

2.分組及評(píng)價(jià)方法

從07級(jí)英語(yǔ)方向的學(xué)生中選出公共英語(yǔ)和醫(yī)學(xué)英語(yǔ)水平接近的兩個(gè)自然班,于第7學(xué)期隨機(jī)分成實(shí)驗(yàn)組(43人)和對(duì)照組(44人)。實(shí)驗(yàn)組采用以構(gòu)成中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的單詞為中心的中醫(yī)英語(yǔ)授課法,對(duì)照組采用傳統(tǒng)的授課方法,對(duì)他們進(jìn)行中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)一個(gè)學(xué)期(16周32學(xué)時(shí),每周2學(xué)時(shí)),通過期中和期末考試比較和分析兩組學(xué)生的專業(yè)英語(yǔ)成績(jī)。為了減少人為因素的影響,每四周兩名任課教師交換一次課堂。通過期中和期末考試比較和分析兩組學(xué)生的專業(yè)英語(yǔ)成績(jī)的差異以及這些差異與不同教學(xué)方法的相關(guān)性。為了確定單位時(shí)間內(nèi)兩種學(xué)習(xí)方法和學(xué)習(xí)效果的相關(guān)性(學(xué)習(xí)效率),我們用調(diào)查問卷的形式考察了兩組學(xué)生用在英語(yǔ)自主學(xué)習(xí)上的時(shí)間,并在調(diào)查問卷中一并考察了兩種學(xué)習(xí)方法對(duì)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣的影響。試卷由聽力、專業(yè)詞匯、閱讀理解和論文摘要的寫作組成。閉卷考試,考場(chǎng)和座位隨機(jī)安排。

3. 結(jié)果

實(shí)驗(yàn)組的期中和期末的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)考試平均成績(jī)(滿分100)分別是85.2和86.6,對(duì)照分別是77.2和69.3。

根據(jù)兩組學(xué)生期中和期末考試專業(yè)英語(yǔ)成績(jī),利用EXCEL2007對(duì)兩組數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)描述和方差分析。經(jīng)方差分析(one-way-ANOVA)得知,期中考試中兩組學(xué)生成績(jī),F(xiàn)=3.95, P=0.0002

方差分析結(jié)果提示實(shí)驗(yàn)組期中期末考試成績(jī)均優(yōu)于對(duì)照組,期末明顯。說明以構(gòu)成中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的單詞為中心的中醫(yī)英語(yǔ)學(xué)習(xí)法明顯優(yōu)于傳統(tǒng)的教學(xué)方法,長(zhǎng)期記憶效果尤為明顯。

考慮到兩種教學(xué)方法可能帶來(lái)學(xué)生們用在中醫(yī)英語(yǔ)上的自主學(xué)習(xí)時(shí)間的不同,上述結(jié)果不能說明兩種方法單位時(shí)間內(nèi)學(xué)習(xí)效果的差異。為了明確單位時(shí)間內(nèi)兩種方法的學(xué)習(xí)效果的差異,課題組用調(diào)查問卷的形式考察了兩組學(xué)生平均每周用在專業(yè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)上的自主學(xué)習(xí)時(shí)間。其結(jié)果見表1。

該表顯示,學(xué)習(xí)興趣下降的實(shí)驗(yàn)組比對(duì)照組少12-2 = 10人,學(xué)習(xí)興趣上升的實(shí)驗(yàn)組比對(duì)照組多11-3 = 8人??梢娨詷?gòu)成中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的單詞為中心中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)法明顯使學(xué)習(xí)興趣上升。 因此推測(cè),以構(gòu)成中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的單詞為中心的中醫(yī)英語(yǔ)學(xué)習(xí)法所致的成績(jī)和效率的提高可能也與該方法帶來(lái)的學(xué)習(xí)興趣的提高有關(guān)。

4. 討論

我國(guó)醫(yī)學(xué)專業(yè)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)是在學(xué)生完成了公共英語(yǔ)學(xué)習(xí)基礎(chǔ)上,有了相關(guān)醫(yī)學(xué)知識(shí)的基礎(chǔ)上展開的。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)重點(diǎn)不該再是語(yǔ)法、段落等的分析理解上,而是應(yīng)該放在怎樣能快速記住醫(yī)學(xué)詞匯和恰當(dāng)?shù)貞?yīng)用這些詞匯上。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)以其長(zhǎng)、難記為特點(diǎn),但有其規(guī)律性。一個(gè)構(gòu)成中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的單詞可以是很多中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的成分,“國(guó)際衛(wèi)生組織亞太地區(qū)中醫(yī)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)詞匯”一書收集了常見的3600多個(gè)中醫(yī)術(shù)語(yǔ),而這3600多個(gè)陳長(zhǎng)的術(shù)語(yǔ)是由1000余個(gè)短單詞構(gòu)成的。deficiency構(gòu)成了140余個(gè)中醫(yī)術(shù)語(yǔ),如腎虛、虛火上炎等,hyperactivity構(gòu)成了7個(gè),如肝陽(yáng)上亢等。單詞是構(gòu)成中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的基本單位,掌握了構(gòu)成中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的基本單位---單詞,就很容易地掌握中醫(yī)術(shù)語(yǔ),更能辨認(rèn)出新遇到術(shù)語(yǔ)的含義,在把中醫(yī)術(shù)語(yǔ)譯成英語(yǔ)時(shí),也會(huì)得心應(yīng)手。中醫(yī)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)重點(diǎn)應(yīng)該放在構(gòu)成中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的單詞上的學(xué)習(xí)效果和西醫(yī)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)重點(diǎn)應(yīng)該放在構(gòu)成西醫(yī)英語(yǔ)的詞素上一樣顯著。正如著名教育學(xué)家美國(guó)摩西根大學(xué)Joanne F. Carlisle教授所說“掌握詞素(這里是構(gòu)成中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的單詞)在詞匯學(xué)習(xí)上至關(guān)重要,因?yàn)樵陂喿x過程中可以用這些知識(shí)通過分析生詞找出它的意思”[1],教育學(xué)家James F. Baumann教授指出閱讀研究中最經(jīng)得起考驗(yàn)的發(fā)現(xiàn)之一是“詞匯量和學(xué)者的閱讀理解能力以及和學(xué)者的學(xué)術(shù)成功有著密切的關(guān)系”[2]。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的學(xué)習(xí),詞匯是關(guān)鍵,詞匯的學(xué)習(xí),詞素是關(guān)鍵,中醫(yī)英語(yǔ)的學(xué)習(xí),構(gòu)成中醫(yī)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的單詞是關(guān)鍵。研究者們(如Biemiller, A., 和Slonim, N. [3], White, T. G., Sowell, J., 和 Yanagihara, A. [4])證實(shí),通過學(xué)習(xí)詞素(這里是單詞)來(lái)學(xué)習(xí)詞匯(這里是中醫(yī)術(shù)語(yǔ))是一個(gè)有效的英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法。有很多英語(yǔ)詞匯記憶方法,包括背誦法和語(yǔ)境法等[5],但單一一種方法是不夠的[2],然而在中醫(yī)英語(yǔ)學(xué)習(xí)過程中,構(gòu)成中醫(yī)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的基本單詞的記憶法應(yīng)視為中醫(yī)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的關(guān)鍵之關(guān)鍵。

參考文獻(xiàn):

[1] Carlisle, J. F.. Handbook of language and literacy: Development and disorders (pp. 318-339). New York: Guilford Press 2004.

[2] Baumann, J. F., Kame‘enui, E. J., & Ash, G. E.. Handbook on research on teaching the English language arts (2nd ed., pp. 752-785). Mahwah, NJ: Erlbaum Press 2003.

篇(8)

2優(yōu)化英語(yǔ)教學(xué)模式

2.1改進(jìn)公共英語(yǔ)教學(xué)模式

這兩個(gè)階段不是相互獨(dú)立的。公共英語(yǔ)作為學(xué)生掌握基本英語(yǔ)應(yīng)用能力和學(xué)習(xí)能力的必修課,是進(jìn)行專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)前的基礎(chǔ)[2]。我國(guó)大多數(shù)中醫(yī)院?;静捎么蟀嗍谡n和公共的授課模式。這種模式適用于英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的課程設(shè)計(jì),對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生不能達(dá)到預(yù)期的教學(xué)效果,中醫(yī)藥院校的學(xué)生往往會(huì)為了應(yīng)付期末和大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試而聽課,沒能給中醫(yī)藥專業(yè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)打下語(yǔ)言基礎(chǔ)。中醫(yī)藥院校的公共英語(yǔ)課應(yīng)擺脫以教師單獨(dú)講授的“高中式”課堂教學(xué)模式,充分利用多媒體課網(wǎng)絡(luò)教學(xué),比如觀看醫(yī)療題材的美劇如《HouseM.D》、《Coma》、《cis》和《Grey’sAnatomy》等,將醫(yī)療專業(yè)知識(shí)與美國(guó)的社會(huì)、人文風(fēng)情融為一體,實(shí)現(xiàn)人機(jī)之間的互動(dòng)式學(xué)習(xí);針對(duì)性的增加健康、醫(yī)療、保健等方面的情景對(duì)話與交流,以提高學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣[5]。在情景模式的鍛煉中,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生積極總結(jié)在情境中遇到的專業(yè)術(shù)語(yǔ),在情景結(jié)束后由教師對(duì)學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力和專業(yè)詞匯運(yùn)用能力進(jìn)行評(píng)估,指出學(xué)生的優(yōu)點(diǎn)與不足,引導(dǎo)其在專業(yè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)階段有針對(duì)性的學(xué)習(xí),使英語(yǔ)課堂真正成為一個(gè)發(fā)現(xiàn)、解決問題的地方。筆者將中醫(yī)藥院校公共英語(yǔ)教學(xué)模式歸納于表1。

2.2優(yōu)化專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)模式

專業(yè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)屬于英語(yǔ)的應(yīng)用與提高階段,經(jīng)過中醫(yī)藥專業(yè)知識(shí)和英語(yǔ)基礎(chǔ)階段的學(xué)習(xí)后,專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)就應(yīng)更具“中醫(yī)特色”,專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)也應(yīng)該有“君、臣、佐、使”之分。語(yǔ)言是文化的載體,是文化傳播與交流的途徑,中醫(yī)藥學(xué)知識(shí)在整個(gè)中醫(yī)藥專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)的過程中應(yīng)處于“君”的位置,只有對(duì)專業(yè)知識(shí)的充分理解才能做到準(zhǔn)確的翻譯;專業(yè)英文術(shù)語(yǔ)則處于“臣”,具有專業(yè)術(shù)語(yǔ)的英文翻譯才能準(zhǔn)確表達(dá)中醫(yī)藥學(xué)知識(shí),更好發(fā)揮中醫(yī)藥優(yōu)勢(shì)來(lái)服務(wù)于醫(yī)療[6]。因此專業(yè)英語(yǔ)的教學(xué)應(yīng)在中醫(yī)基礎(chǔ)理論的科學(xué)辨析中引導(dǎo)學(xué)生掌握專業(yè)英語(yǔ)。中醫(yī)強(qiáng)調(diào)“天人合一”的復(fù)雜系統(tǒng),很難將人體或疾病作為簡(jiǎn)單的機(jī)械性問題進(jìn)行分析和研究,在專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)中就可以根據(jù)對(duì)某一具體病癥的描述來(lái)幫助學(xué)生理解抽象的中醫(yī)理論,比如:“肝郁侮脾”的具體病理表現(xiàn)為因生氣(anger)或者病毒(virus)因素導(dǎo)致肝功能(liverfunction)受損,從而影響膽汁的分泌(bilification),進(jìn)而引發(fā)消化不良(dyspepsia),患者往往不思飲食(loseappetite)、面色萎黃(sallowcomplexion)、形體消瘦(emaciation)等癥狀(symptom)表現(xiàn),在中醫(yī)理論中肝主疏泄屬木,脾主運(yùn)化屬土,木對(duì)土有相克(restriction)的作用,“肝郁侮脾”即是脾土對(duì)肝木的反克(anti-restriction)作用。相比單純的專業(yè)詞匯記憶和機(jī)械的翻譯,這種科學(xué)辨析的教學(xué)模式能更好的提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會(huì)如何用英語(yǔ)思維來(lái)理解和解釋中醫(yī)抽象概念。筆者用以下概念圖(圖1)對(duì)該教學(xué)模式進(jìn)行概括性表述:圖1.專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)思維模式:

篇(9)

【中圖分類號(hào)】H319 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2013)09-0106-01

隨著中醫(yī)藥文化國(guó)際化傳播趨勢(shì)的不斷深化,既精通中醫(yī)又精通英語(yǔ)的復(fù)合型人才的需求量比較大。這種復(fù)合型人才的培養(yǎng)主要依靠中醫(yī)院校大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)對(duì)學(xué)生的培養(yǎng)。現(xiàn)階段,我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)正處于重要轉(zhuǎn)型時(shí)期,即從基礎(chǔ)英語(yǔ)向?qū)iT用途英語(yǔ)的轉(zhuǎn)移。在這一轉(zhuǎn)型期,如何培養(yǎng)符合時(shí)展的復(fù)合型人才已成為中醫(yī)院校大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)研究的重要課題。

中醫(yī)英語(yǔ)是專門用途英語(yǔ)的一個(gè)重要分支,主要指在中醫(yī)藥對(duì)外翻譯與交流過程中英語(yǔ)語(yǔ)言逐步形成的一種獨(dú)特的表達(dá)體系。目前,作為一門課程, 中醫(yī)英語(yǔ)在我國(guó)許多中醫(yī)院校中已經(jīng)設(shè)置。但是,對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)轉(zhuǎn)型期其語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)卻是一個(gè)新課題,有待于開展探討和研究。

一、語(yǔ)料庫(kù)與中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)

語(yǔ)料庫(kù)是為了某種研究目的用科學(xué)的方法系統(tǒng)收集的語(yǔ)言文集。語(yǔ)料庫(kù)能準(zhǔn)確而全面地代表某一語(yǔ)言或其某一方面的語(yǔ)言特點(diǎn)。通過語(yǔ)料庫(kù)方法,大量的文本很容易被處理,這樣人們就能準(zhǔn)確地區(qū)分不同類型文本之間的語(yǔ)言特征。隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)的高速發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)的開發(fā)和應(yīng)用為語(yǔ)料庫(kù)的成功建設(shè)提供了豐富的資源及科學(xué)的技術(shù)支持。因此,從現(xiàn)代意義上講,語(yǔ)料庫(kù)主要是指以計(jì)算機(jī)為工具,建立、儲(chǔ)存和使用的語(yǔ)言素材集合。通過語(yǔ)料庫(kù),人們對(duì)語(yǔ)言素材進(jìn)行檢索、分析及處理,得知語(yǔ)言的特征和規(guī)律,以便于語(yǔ)言的應(yīng)用與教學(xué)。

近幾年來(lái),語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)發(fā)展飛速,在現(xiàn)代化互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)為前提下,語(yǔ)料庫(kù)深層次的應(yīng)用問題得到了研究者的更多關(guān)注。其中中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)就是典型的一例。作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓,中醫(yī)藥文化只有借助英語(yǔ)等國(guó)際語(yǔ)言才能進(jìn)行國(guó)際化傳播與交流,以達(dá)到弘揚(yáng)中華文化的目的。因此,建設(shè)中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)已成為當(dāng)今中醫(yī)藥文化國(guó)際化傳播的一個(gè)重要途徑。中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)主要為了滿足中醫(yī)英語(yǔ)研究和實(shí)踐的需要,經(jīng)過計(jì)算機(jī)處理并存儲(chǔ)的中醫(yī)英語(yǔ)文本庫(kù)集合。中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)不僅是中醫(yī)詞匯基礎(chǔ)上的簡(jiǎn)單的檢索語(yǔ)料庫(kù),還應(yīng)通過選用中醫(yī)文化,進(jìn)而達(dá)到對(duì)中醫(yī)詞匯英語(yǔ)翻譯的檢索,及中醫(yī)學(xué)的語(yǔ)篇及語(yǔ)用的分析和總結(jié)。

二、中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)在中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)中的意義

建設(shè)中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)是現(xiàn)今中醫(yī)藥文化國(guó)際化傳播的必然要求,也是培養(yǎng)既懂中醫(yī)又懂英語(yǔ)的復(fù)合型人才的客觀要求。中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的建成能提供豐富的教學(xué)資源,并且其研究成果可用于指導(dǎo)教學(xué)、教學(xué)大綱設(shè)計(jì)、教材編寫、學(xué)習(xí)模式及評(píng)估與考核。

首先,提高中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量。中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)能提供給中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)豐富多彩的材料。除了對(duì)中醫(yī)英語(yǔ)中的常用語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、教學(xué)中的語(yǔ)言難點(diǎn)等問題做出客觀的判斷外,中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)還能通過語(yǔ)境設(shè)計(jì)學(xué)習(xí)任務(wù),組織課堂活動(dòng)并進(jìn)行后續(xù)學(xué)習(xí),從而提高中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)的質(zhì)量。

其次,促進(jìn)教學(xué)大綱的設(shè)計(jì)和教材的編寫。通過中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的詞頻查詢功能查出中醫(yī)英語(yǔ)中經(jīng)常使用的語(yǔ)料,來(lái)指導(dǎo)教學(xué)大綱的設(shè)計(jì),使學(xué)生明確學(xué)習(xí)目標(biāo)和課程要求,在教材的編寫上也能突出重點(diǎn),抓住中心。

再次,創(chuàng)建人機(jī)互動(dòng)的探索性學(xué)習(xí)模式。中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的建立可以通過多媒體和網(wǎng)絡(luò)來(lái)實(shí)現(xiàn)教學(xué)。中醫(yī)英語(yǔ)課程的相關(guān)知識(shí)通過多媒體網(wǎng)絡(luò)技術(shù)在課外能夠進(jìn)行溝通和交流,進(jìn)行啟發(fā)式探索和分析性學(xué)習(xí),有益于學(xué)生自主學(xué)習(xí),提高其對(duì)中醫(yī)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的興趣。

此外,完善學(xué)生學(xué)習(xí)成果評(píng)估與考核。使用中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)可以對(duì)中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)中的重點(diǎn)、難點(diǎn),教學(xué)目標(biāo)的完成情況及學(xué)生的理解程度進(jìn)行評(píng)估與考核,從而進(jìn)一步指導(dǎo)中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)。

三、中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)

(一)目標(biāo)兼容性。要建立的中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)最大限度地包含與中醫(yī)相關(guān)的各個(gè)領(lǐng)域,并同時(shí)收錄中醫(yī)英語(yǔ)的中文同步對(duì)譯的互動(dòng)性語(yǔ)料庫(kù)。中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的建立對(duì)中醫(yī)英語(yǔ)翻譯和中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)和研究有促進(jìn)作用。

(二)內(nèi)容真實(shí)性。這是中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)的根本原則??梢允占瘉?lái)自中醫(yī)文獻(xiàn)和互聯(lián)網(wǎng)上實(shí)際使用中及符合條件的語(yǔ)料,同時(shí)選擇已發(fā)表及國(guó)際通用的語(yǔ)言表達(dá)方式,以保證語(yǔ)料的正確性和合理性。

(三)語(yǔ)料代表性。在建設(shè)中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)時(shí),所收錄的語(yǔ)料應(yīng)最大可能地涵蓋建庫(kù)用途相關(guān)的各個(gè)方面,此外,還應(yīng)盡可能地代表語(yǔ)料庫(kù)設(shè)計(jì)時(shí)需要反映某一語(yǔ)言或者某一領(lǐng)域語(yǔ)言的特點(diǎn)。

(四)結(jié)構(gòu)合理性。這涉及構(gòu)建語(yǔ)料庫(kù)縱向的深度。先設(shè)定收集某個(gè)領(lǐng)域的文本, 注意涵蓋面的范圍,合理配置不同內(nèi)容間的語(yǔ)料搭配比例,保證各部分語(yǔ)料都占有一定比例。

(五)采樣隨機(jī)性。這保障了語(yǔ)料庫(kù)的質(zhì)量和樣本的代表性。要代表一個(gè)無(wú)限大的總體, 語(yǔ)料庫(kù)在選取語(yǔ)料時(shí),應(yīng)嚴(yán)格遵循采樣的隨機(jī)性原則, 根據(jù)某一個(gè)關(guān)鍵詞在網(wǎng)上進(jìn)行檢索,并對(duì)獲取的語(yǔ)料進(jìn)行排序后加入語(yǔ)料庫(kù),避免人工選擇的主觀干預(yù)。

(六)庫(kù)容動(dòng)態(tài)性。盡管一些經(jīng)典中醫(yī)文本譯本相對(duì)固定,但是語(yǔ)言本身就是動(dòng)態(tài)發(fā)展的。語(yǔ)料庫(kù)的管理者對(duì)收集的語(yǔ)料進(jìn)行篩選、標(biāo)注,之后才能入庫(kù),同時(shí)與其它語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行對(duì)接和交流,這樣語(yǔ)料庫(kù)在使用過程中就得到不斷地豐富和完善。

(七)方法標(biāo)準(zhǔn)性。選擇到的所有語(yǔ)料,必須進(jìn)行標(biāo)記并整理以方便檢索和使用。我們可以采用“病名標(biāo)識(shí)位+科別位+??莆?病名序號(hào)位+序號(hào)位+后綴位”漢語(yǔ)中醫(yī)語(yǔ)料庫(kù)的標(biāo)準(zhǔn)標(biāo)記方法,對(duì)不同類型之間的語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行整合,并且和漢語(yǔ)中醫(yī)語(yǔ)料庫(kù)對(duì)應(yīng)使用。此外, 還可以對(duì)選定語(yǔ)料的背景信息及重點(diǎn)介紹的詞匯要進(jìn)行不同的標(biāo)記,以滿足翻譯、教學(xué)和科研的不同需要,。

可見,中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)需要大量人力、物力和財(cái)力的投入。在我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的轉(zhuǎn)型時(shí)期,中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的成功建設(shè),不僅有利于中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化,而且能夠滿足中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)培養(yǎng)復(fù)合型人才的需要,進(jìn)而推動(dòng)中醫(yī)藥文化國(guó)際化傳播的進(jìn)程。

參考文獻(xiàn):

[1]聞?dòng)酪?,樊新榮.淺談建設(shè)中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的意義[J].陜西中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2003,26(5).

[2]何安平.語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與英語(yǔ)教學(xué)[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006.

篇(10)

雖然通過語(yǔ)言教學(xué)者和研究者的努力,我國(guó)高校英語(yǔ)教學(xué)中文化教學(xué)已有一定成效,但依然存在一些現(xiàn)狀問題,主要體現(xiàn)于以下幾方面:

1.高校英語(yǔ)教學(xué)中普遍重目標(biāo)語(yǔ)文化而輕本土文化的現(xiàn)象。英語(yǔ)國(guó)家概況、習(xí)俗等文化內(nèi)容在英語(yǔ)教材或教學(xué)環(huán)節(jié)中隨處可見。談及英語(yǔ)文化,中國(guó)學(xué)生也很多都耳熟能詳,且娓娓道來(lái)。但當(dāng)涉及到我國(guó)本土文化中的儒家思想、書法繪畫或氣功八卦時(shí),他們卻了解甚少,即使略知一些皮毛也不會(huì)用英語(yǔ)準(zhǔn)確表達(dá),結(jié)果陷入瞠口結(jié)舌的尷尬境地。因此在進(jìn)行跨文化交際的過程中,只能進(jìn)行以西方文化為主體的單向交際。

2.近年我國(guó)教育部頒布的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱中對(duì)中國(guó)本土文化輸入并未作具體明確的要求,因此各高校普遍沒有把中國(guó)本土文化教學(xué)寫進(jìn)教學(xué)大綱,至多是見縫插針式地偶爾進(jìn)行,未能真正意識(shí)并體現(xiàn)其重要地位。

3.英語(yǔ)教師自身的本土文化意識(shí)不強(qiáng),往往把教學(xué)重點(diǎn)放在學(xué)生“聽說讀寫譯”等技能的培養(yǎng)上,側(cè)重傳授目的語(yǔ)文化知識(shí),忽視母語(yǔ)文化在第二語(yǔ)言習(xí)得過程中的作用和地位,從而忽略了對(duì)學(xué)生進(jìn)行母語(yǔ)文化知識(shí)的培養(yǎng),導(dǎo)致學(xué)生產(chǎn)生“中國(guó)文化失語(yǔ)癥”,對(duì)英美文化認(rèn)同超出了對(duì)本土文化的認(rèn)同。

二、中國(guó)本土文化在中醫(yī)藥院校英語(yǔ)教學(xué)中輸入的必要性

語(yǔ)言是文化傳承的重要載體。語(yǔ)言和文化之間相互影響,是相輔相成、密不可分的關(guān)系,而文化教學(xué)是語(yǔ)言教學(xué)的重要組成部分。近年來(lái),隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展和國(guó)際地位的不斷提升,以漢語(yǔ)文字為先導(dǎo)的中國(guó)文化在國(guó)外越來(lái)越受歡迎。有研究表明漢語(yǔ)已成為西方國(guó)家第二外語(yǔ)的首選外語(yǔ)語(yǔ)種?!皾h語(yǔ)熱”標(biāo)志著已經(jīng)被邊緣化的中國(guó)文化在跨文化語(yǔ)言交際過程中的崛起,成為中國(guó)本土文化國(guó)際化的一個(gè)重要標(biāo)志。另外隨著中國(guó)菜肴、針灸、草藥和中國(guó)武術(shù)等傳統(tǒng)文化逐漸走出國(guó)門,世界各國(guó)相繼落成的“孔子學(xué)院”更是成為中國(guó)本土文化世界化、國(guó)際化的體現(xiàn)。中醫(yī)藥院校的英語(yǔ)教學(xué)要為中醫(yī)藥國(guó)際化服務(wù),眾所周知,中醫(yī)和中國(guó)傳統(tǒng)文化有強(qiáng)烈的共生性和不可分割性,在中醫(yī)藥院校的英?Z教學(xué)中強(qiáng)調(diào)本土文化內(nèi)涵和文化因素的保存和再現(xiàn),能幫助學(xué)生在中醫(yī)藥文化傳播過程中把文化因素更準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)化為西方讀者能接受和理解的信息。

三、如何在中醫(yī)藥院校英語(yǔ)教學(xué)中進(jìn)行中國(guó)本土文化的輸入

1.在教材編寫和課程設(shè)置方面增設(shè)中國(guó)文化內(nèi)容。外語(yǔ)教材決定著外語(yǔ)教育的成效,同時(shí)決定著外語(yǔ)教育的文化傾向?,F(xiàn)行的大學(xué)英語(yǔ)教材幾乎涵蓋了西方政治、文學(xué)、經(jīng)濟(jì)等各方面內(nèi)容,但涉及中國(guó)本土文化的篇章寥寥。因此在編寫大學(xué)英語(yǔ)教材時(shí)需考慮加入中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)容,把反映中國(guó)民族文化特色的古典詩(shī)詞或具有代表性的經(jīng)典文學(xué)譯文納入其中,做到融入各國(guó)文化傳統(tǒng)、價(jià)值觀和風(fēng)俗習(xí)慣,注重中西文化并舉。也可以編寫一些英漢雙語(yǔ)注釋的如儒家思想、名家名言、名勝古跡等中國(guó)本土文化的閱讀教材或設(shè)置相關(guān)內(nèi)容的翻譯課程,從根本上來(lái)彌補(bǔ)大學(xué)英語(yǔ)教材中傳統(tǒng)文化的缺失問題,體現(xiàn)文化的多樣性和平等性。本校部分英語(yǔ)教師編寫,由高等教育出版社出版的《中醫(yī)英語(yǔ)聽說教程》就在此方面已做出有益的嘗試。

2.加強(qiáng)英語(yǔ)教師自身的中國(guó)本土文化修養(yǎng),轉(zhuǎn)變教學(xué)觀念。學(xué)生是教學(xué)的主體,教師是教學(xué)的主導(dǎo)者。因此大學(xué)英語(yǔ)教師自身的本土文化修養(yǎng)以及對(duì)文化教學(xué)的正確認(rèn)識(shí)決定著中國(guó)本土文化教學(xué)能否順利進(jìn)行。在教學(xué)過程中英語(yǔ)教師要注意篩選文化教學(xué)的相關(guān)內(nèi)容,協(xié)調(diào)統(tǒng)一語(yǔ)言知識(shí)講解和文化知識(shí)傳授,注重提高學(xué)生對(duì)中國(guó)本土文化的英語(yǔ)表達(dá)能力,實(shí)現(xiàn)成功的交互式跨文化交際活動(dòng)。同時(shí)還需掌握一些比較文學(xué)方面的理念和原理,將語(yǔ)言訓(xùn)練與文化教學(xué)緊密結(jié)合,有意識(shí)地對(duì)學(xué)生進(jìn)行中西方文化對(duì)比的教學(xué)。從而使學(xué)生了解不同文化語(yǔ)境下同類事物的不同表現(xiàn)形式、內(nèi)涵和表達(dá)方法。另外在實(shí)際教學(xué)中,英語(yǔ)教師還要轉(zhuǎn)變教學(xué)理念,遵循適當(dāng)?shù)脑瓌t,采用正確的教學(xué)方法,使文化雙向?qū)氲男Ч_(dá)到最佳。

3.在教學(xué)方式方法和考核中融入中國(guó)本土文化的內(nèi)容。筆者根據(jù)多年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)總結(jié)出一些教學(xué)方法可以進(jìn)行比較有效的本土文化教學(xué)。

(1)設(shè)計(jì)一些中國(guó)本土文化知識(shí)的主題或?qū)n},組織活動(dòng)進(jìn)行中國(guó)文化主題講座教學(xué)。如中國(guó)的“儒家文化”、“和文化”、“飲食文化”、“中國(guó)功夫”、“中醫(yī)藥”等典型的中國(guó)特色文化內(nèi)容都可以被設(shè)計(jì)成核心主題,通過選修課程或?qū)n}講座的形式要求學(xué)生課前預(yù)習(xí)查閱資料,課堂上展示講解,從而更深入系統(tǒng)地了解中國(guó)文化的內(nèi)容,了解文化和語(yǔ)言之間的關(guān)系,在學(xué)會(huì)語(yǔ)言的基礎(chǔ)上可以為國(guó)際交流奠定基礎(chǔ)。

上一篇: 信息化科室管理工作 下一篇: 事故應(yīng)急預(yù)案演練總結(jié)
相關(guān)精選
相關(guān)期刊