中文字幕日韩人妻|人人草人人草97|看一二三区毛片网|日韩av无码高清|阿v 国产 三区|欧洲视频1久久久|久久精品影院日日

文化翻譯論文匯總十篇

時(shí)間:2022-08-31 04:30:33

序論:好文章的創(chuàng)作是一個(gè)不斷探索和完善的過程,我們?yōu)槟扑]十篇文化翻譯論文范例,希望它們能助您一臂之力,提升您的閱讀品質(zhì),帶來更深刻的閱讀感受。

文化翻譯論文

篇(1)

二、社會(huì)風(fēng)俗差異在翻譯中的體現(xiàn)及其影響

歷史背景的不同造成了中西方社會(huì)風(fēng)俗方面的差異。如前文所述,在儒家仁孝思想的熏陶下,中國(guó)人對(duì)于長(zhǎng)輩、宗親等方面有著嚴(yán)格的要求,有著明確的長(zhǎng)輩稱呼,如爺爺、奶奶、外公、外婆、叔叔、阿姨、伯父、伯母等稱呼有著明確的區(qū)分。而在西方國(guó)家,在長(zhǎng)輩稱呼方面則沒有嚴(yán)格的要求和明顯的區(qū)別,如他們對(duì)于叔叔、伯父、姨夫、姑父等長(zhǎng)輩,統(tǒng)一稱為“uncle”;對(duì)于阿姨、伯母、姑姑、嬸嬸等長(zhǎng)輩,統(tǒng)一稱為“aunt”。因此,對(duì)于這一風(fēng)俗差異,翻譯者語言在實(shí)際的翻譯中,根據(jù)上下文的聯(lián)系,來確定究竟應(yīng)該用哪個(gè)詞匯來代指長(zhǎng)輩身份,這樣才能使翻譯出的漢語更加地準(zhǔn)確。此外,中華民族文化博大精深,尤其在“吃”上特殊的文化,如吃虧、吃醋等等,這些詞可以說代表著特有的民俗特色,如果翻譯者將這些詞進(jìn)行直譯的話,西方人自然很難理解這些詞所代表的另一層含義,甚至對(duì)此產(chǎn)生誤解,造成尷尬局面。對(duì)于這類詞,翻譯者可以在翻譯中進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶鎿Q,如”吃醋”可以替換為“嫉妒”,從而使整體語意不發(fā)生的變化的情況下,使西方人很準(zhǔn)確的理解中文含義,避免不必要的尷尬產(chǎn)生。

三、差異在翻譯中的體現(xiàn)及其影響

在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,龍作中華民族的圖騰,在整個(gè)歷史文化發(fā)展中有著特殊的含義,代表著吉祥如意、威嚴(yán)正氣等寓意。而在西方國(guó)家,龍則代表著邪惡的意思,常常扮演者邪惡恐怖、破壞社會(huì)等負(fù)面角色,如噴火惡龍、巨龍怪獸等等,西方也由此背景下,創(chuàng)造出了許多的英雄角色,如馴龍高手、屠龍大俠等等,而這種現(xiàn)象在中國(guó)則十分少見。此外,西方的中,有許多信封耶穌的人,他們的宗教用語常常使用“Godblessyou!”,意思是“愿上帝保佑你”,表達(dá)的一種祝福和安慰等,而在中國(guó),佛教的“阿彌陀佛”則常常成為人們希望得到祝福和保佑的用語,盡管中西方所信奉的宗教和崇尚的思想不同,但對(duì)于這些用語,在將其翻譯成英語時(shí),很多時(shí)候是和“Godblessyou!”相互聯(lián)系和通用的,雖然從理解上并無大礙,但卻有著本質(zhì)上的區(qū)別。因此,需要翻譯者在具體的翻譯時(shí),要認(rèn)真區(qū)別這類詞句,要針對(duì)具體的翻譯對(duì)象進(jìn)行翻譯,注重差異,這樣,才能不會(huì)使不同宗教背景的人得到正確的翻譯。

篇(2)

1文化和翻譯

1.1文化和翻譯的關(guān)系

如今,翻譯和文化之間的聯(lián)系越來越緊密。我們?cè)谶@里提到的文化是指廣義上的文化,不是指如城市、組織,學(xué)校等實(shí)體,而是指如思想、習(xí)俗、家庭構(gòu)成,語言等非實(shí)物的東西。簡(jiǎn)單說來,文化就是指一個(gè)社會(huì)的整個(gè)存在的方式,人們的生活行為方式。

正是由于翻譯涉及到兩種文化兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,自然而然文化和語言二者的關(guān)系就出現(xiàn)了。語言和文化是不可分割的,沒有語言,文化就無法存在和發(fā)展;而語言只有在反映某種文化時(shí)才具備自身的意義。因?yàn)榉g首先要處理的就是文字,而文字只有在與文化相聯(lián)系的時(shí)候才被賦予真正的意義,這就要求譯者在處理文字問題的時(shí)候要深層次的理解文化內(nèi)涵。

由于人類社會(huì)要通過翻譯來進(jìn)行文化交流,在此基礎(chǔ)上,我們應(yīng)該重視語言中的文化因素,尤其是在面對(duì)翻譯當(dāng)中的一些特殊問題的時(shí)候,通過在翻譯理論的研究當(dāng)中廣泛全面、系統(tǒng)、具體的對(duì)比區(qū)別其相同點(diǎn)和不同點(diǎn),識(shí)別共通之處,辨別特殊性。翻譯不是簡(jiǎn)單的將語言的傳統(tǒng)意義進(jìn)行轉(zhuǎn)換,而是最大限度的將原著中所有的文化韻味輸送出去,傳達(dá)各種文化信號(hào),重現(xiàn)不同國(guó)家中根深蒂固的文化背景。

1.2翻譯的目的

大致說來,翻譯的目的就是消除或減少原著和譯本之間的差別。的確,在翻譯中會(huì)遇到一些巧合,就是相同的語言規(guī)則適用于兩種不同的語言體系,但相對(duì)而言,語言形成完全相同的這種情況并不多見。

2異化與歸化

2.1定義和要求

LaurenceVenuti將涉及文化差異的不同的翻譯處理方式劃為兩類:異化和歸化。異化是以源語言的文化為中心(SLculture-oriented),而歸化則以目標(biāo)語言的文化為中心(TLculture-oriented)。

這兩種譯法的雙方都有各自的倡導(dǎo)者和觀點(diǎn)。既然我們都知道語言與文化是緊密聯(lián)系的,因此當(dāng)我們進(jìn)行翻譯時(shí),文化因素應(yīng)該跟語言本身受到同等重視。而如何才能使雙方和諧統(tǒng)一是我們考慮的首要問題。

2.2論點(diǎn)

在何時(shí)何地采用異化還是歸化是個(gè)問題。在英語和漢語中就有很多的文化差異。在各自的語言中存在大量發(fā)源于它們各自的民族的獨(dú)特文化的表達(dá)方式,如典故、宗教用語、文化用詞、習(xí)語和新詞匯等,它們都與源語言國(guó)文化有著緊密的聯(lián)系??紤]到這一點(diǎn),以下列舉出一些關(guān)于異化和歸化這兩種翻譯方式的例子和解決方法。

3例子和方法

3.1典故

對(duì)于一些反映先進(jìn)文化和被經(jīng)常用到的的典故,我們可以采用異化的翻譯方式以此了解和熟悉其獨(dú)特文化。

很多與人物事件有關(guān)的典故都來自于英國(guó)文學(xué)這座寶庫(kù),特別是莎士比亞的作品中。莎士比亞戲劇當(dāng)中的很多角色都代表著跟他們有著相同特點(diǎn)或性格特征的人。所以如果說一個(gè)人是“羅密歐”就意味著這個(gè)人年輕英俊,熱情激昂,神采奕奕,并且很有女人緣。如果稱一個(gè)人為“豬八戒”的話就表示他跟《西游記》中那頭粗魯、愛尋歡作樂、行為怪異但又有些可愛的豬有些相似之處。還有很多來自于莎士比亞戲劇和后英美文學(xué)的角色和名字成為了家喻戶曉的詞,如“夏洛克”、“葛朗臺(tái)”等等。

Whokeepscompanywiththewolf,willlearntohowl.——近狼者會(huì)嗷

Toweepcrocodile''''stear——流鱷魚眼淚

3.2宗教用語

宗教也是文化傳播的一個(gè)途徑。它是一個(gè)民族的信仰問題,絕不可濫用和誤用。因此要遵從他們的信仰,異化這種方式在宗教用語的翻譯中起到了顯著的作用。在講英語的國(guó)家中,基督教占主要地位,因此不難發(fā)現(xiàn)很多對(duì)人物、事件的引用是源于基督教的圣書——《圣經(jīng)》:

Amessiah————-救世主彌塞爾

在中國(guó),佛教和道教也是長(zhǎng)期流傳的文化的來源:

臨時(shí)抱佛腳——toembraceBuddha''''sfeetinone''''shourofneed————-seekhelpattheleastmoment.

對(duì)歸化處理不當(dāng)會(huì)造成沖突和目標(biāo)語言的讀者對(duì)文化的錯(cuò)誤理解,例如:

“TherewassomerealfalsitywhentheycametotreattheGoddessofMercyasafashionplateofthecourttoday.”

譯法一:中國(guó)人漸漸把慈悲女神描繪成穿著時(shí)髦的宮廷貴婦形象,這可嚴(yán)重走樣了。

譯法二:中國(guó)人漸漸把大慈大悲觀世音菩薩描繪成穿著時(shí)髦的宮廷貴婦形象,這可嚴(yán)重走樣了。

佛教是在中國(guó)流傳最廣,影響最深遠(yuǎn)的宗教,但是譯法一很難讓人能理解“慈悲女神”就是他們所熟知的“觀音菩薩”,因?yàn)榉鸾讨械娜宋镆呀?jīng)被換成了希臘神話和羅馬神話中的人物。

3.3文化用詞

在各種文化中都有一些獨(dú)特的詞語或短語。也就是說,這個(gè)詞具有文化特征并且能把這種文化特征帶到某個(gè)社會(huì)文化的群體當(dāng)中去。當(dāng)它被用于跨文化交流時(shí),就稱之為獨(dú)特文化詞或文化用詞。

因?yàn)樵凑Z言和目標(biāo)語言之間無法完全等同,我們最好采用異化的翻譯方式來履行翻譯的使命。

舉例如下:關(guān)于物質(zhì)文化,西方國(guó)家有我們以前從未聽說的sandwich和hotdog,譯者將它們介紹給我們中國(guó)人就稱之為“三明治”和“熱狗”。而中國(guó)的餃子和豆腐被引進(jìn)國(guó)外就稱之為jiaozi和tofu.還如,中國(guó)有“旗袍”cheong-sam;英國(guó)有swallowtail“燕尾服”;美國(guó)有jacket“夾克”。

關(guān)于社會(huì)文化,外國(guó)人都知道“中國(guó)功夫”Chinesekongfu.在英語中,有他們的church“教堂”andmissionary“傳教士”;而在漢語中有“道教”Taoism和“陰陽”yinyang。

3.4習(xí)語

習(xí)語是指人們長(zhǎng)期以來習(xí)用的、形式簡(jiǎn)潔而意思精辟的、定型的詞組或短語。在英漢翻譯當(dāng)中有兩類習(xí)語。一類是在一個(gè)相似的文化背景下漸漸形成的,通常情況下將它們歸化雙方都不會(huì)引起文化誤解,如:

Selfdo,selfhave——自作自受

雨后春筍——springuplikemushroomsafteravernal

而有些習(xí)語用異化的方式更為恰當(dāng),如:

Armedtotheteeth——武裝到牙齒

3.5新詞匯

新詞是指隨著一個(gè)社會(huì)中最近或當(dāng)時(shí)發(fā)生的事件,出現(xiàn)的人物,發(fā)明的產(chǎn)品等的出現(xiàn)而產(chǎn)生的新的說法。

在英語當(dāng)中有的新詞匯在中文中沒有對(duì)等物,我們就要再充分理解原生詞這個(gè)首要條件下根據(jù)中文的規(guī)則想辦法創(chuàng)造出與他們相對(duì)應(yīng)的詞語。這種情況就要采取歸化的翻譯方法:

back-to-back——雙往返機(jī)票

thumbtribe——手機(jī)一族

還有一些新生詞匯由于解釋起來過于復(fù)雜,不容易采用歸化的翻譯方式就最好異化這些詞:

bungiejumping——蹦極跳

Namitechnique——納米技術(shù)

參考文獻(xiàn)

[1]Eugene,Nida.Language,CultureandTranslation[J].外國(guó)語,1993,(3).

[2]郭建中.翻譯中的文化因素:歸化與異化[J].外國(guó)語,1998,(2).

篇(3)

典故是旅游資料中一種常見的文化現(xiàn)象,出自歷史事件、寓言、神話、傳說、諺語、某些作品等。其特點(diǎn)是源遠(yuǎn)流長(zhǎng),富含較濃厚的民族色彩,因結(jié)構(gòu)固定,義在言外,已失去指稱意義,只有語用意義,在直譯以后讀者無法理解典故含義時(shí),要對(duì)典故作適當(dāng)轉(zhuǎn)換。采取直譯加注其背景知識(shí)和解釋原文含義,避免損失其民族色彩形象性和聯(lián)想意義。意譯向譯文讀者忠實(shí)地轉(zhuǎn)達(dá)原文信息,有時(shí)要作適當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換。如:“玉兔”為什么英譯成“MoonRabbit”而不譯成“JadeRabbit”?讓人誤認(rèn)為是玉做成的兔子。

旅游景點(diǎn)的翻譯

旅游景點(diǎn)的翻譯在旅游文化的介紹中起著非常重要的作用。要求譯者對(duì)景點(diǎn)的歷史文化背景進(jìn)行充分的學(xué)習(xí),有條件的最好作實(shí)事求是的實(shí)地考察。想辦法拉近外國(guó)游客與中國(guó)文化的距離,使他們產(chǎn)生親近感,激發(fā)他們的游興。中國(guó)悠久歷史中有許多著名事件,英雄人物,典故傳奇等,旅游資料中經(jīng)常提到的許多風(fēng)景名勝往往與他們有關(guān)。不增加說明,一般外國(guó)游客就無法理解。有時(shí)候在翻譯旅游資料中刪減是十分必要的。因?yàn)榇蠖鄶?shù)外國(guó)游客閱讀這些資料都是為了了解中國(guó)的風(fēng)土人情,增加一些旅游興趣。

值得一提的就是漢語中一詞多義的現(xiàn)象,在翻譯選詞時(shí)更應(yīng)該慎重。比如說“樓”在英語中有許多個(gè)對(duì)應(yīng)語,并不是可以隨便調(diào)用的。浩然樓譯為HaoranMansion,是因?yàn)檫@是一座公館大樓式的建筑,岳陽樓譯為YueyangTower,因?yàn)槠湫螤铑愃扑?,而天安門城樓是眾所周知的類似檢閱臺(tái)、主席臺(tái)的建筑,故譯為theTianAnMenRostrum。

飲食文化的翻譯

我國(guó)由于歷史和地域的不同,形成眾多菜系,在翻譯時(shí)充分考慮它的中、西文化差異、其原料成份及烹調(diào)方法等。如將韭菜合子譯成ChiveBox就會(huì)讓人費(fèi)解,何為“ChiveBox”?看到“盒子”就直接對(duì)應(yīng)了“box”?可見譯者在翻譯菜單時(shí)對(duì)這種傳統(tǒng)小吃本身還不夠了解。應(yīng)該如何解決這個(gè)問題呢?筆者不禁想到了“dumpling”一詞,其所指不僅限于“餃子”,還可以指其它食品,如:粽子、水餃、鍋貼等,蝦餃可譯為ShrimpDumpling,素菜鍋貼可譯為VegetableDump1ing。此類英譯名現(xiàn)已廣為接受,而韭菜合子的形狀與餃子相似,體積較大,看似扁平,dumpling一詞也可適用。綜合考慮韭菜合子的制作方式,制作原料,筆者建議譯為FriedLeekDumplings。

在對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)飲食文化的翻譯時(shí),可采用直譯:烹飪方法+原料名,如:清蒸桂魚SteamedMandarinFish、回鍋肉Twice-cookedPork、燉牛肉StewedBeef。音譯+意譯:麻婆豆腐BeanCurdSichuanStyle、西苑飯店XiyuanHotel。意譯:紅燒獅子頭BraisedMetBallswithBrawnSauce、棕子Pyramid-shapedDumpling。

公示語的翻譯

改革開放以來,我國(guó)的國(guó)際化語言環(huán)境得到明顯改善。舉辦奧運(yùn)會(huì)、世博會(huì)都需要良好的國(guó)際化語言環(huán)境。然而,當(dāng)海外旅游者來華發(fā)現(xiàn)“EntranceVisa”(憑票入內(nèi))、“FeePark”(收費(fèi)停車場(chǎng))、“TicketOfficeFor”(補(bǔ)票處),OffLimits(旅客止步)等非規(guī)范英譯的公示語時(shí)又會(huì)作何感想呢?在北京,各街道路口都設(shè)置了路街名牌,如“長(zhǎng)安街”。路牌上漢語“長(zhǎng)安街”置于漢語拼音“CHANG''''ANJIE”之上組合共用。像這種路標(biāo)中國(guó)人只看漢字就一目了然,而無看拼音的必要;海外旅游者不懂漢字,看了標(biāo)注的漢語拼音也不會(huì)明白這“JIE”意味著什么。如能將拼音CHANG''''ANJIE的“JIE”改用“AVE”或“AVENUE”豈不更恰當(dāng)。公示語的應(yīng)用功能特色公示語應(yīng)用于日常生活的方方面面,因此也直接影響到我們生活的方方面面。公示語應(yīng)用功能的不同直接導(dǎo)致英譯公示語的語言風(fēng)格、語氣的差異。

突出服務(wù)、指示功能的公示語廣泛應(yīng)用于旅游設(shè)施、旅游景點(diǎn)、旅游服務(wù)、商業(yè)設(shè)施、文化設(shè)施、衛(wèi)生設(shè)施、街區(qū)名稱、旅游信息咨詢等方面,如:InternationalDeparture國(guó)際出發(fā)、InternetCafe網(wǎng)吧、DrinkingWater飲用水、ShoppingMall購(gòu)物商城、Information問詢服務(wù)、CarRental租車服務(wù)。突出提示、限制、強(qiáng)制功能的公示語廣泛應(yīng)用于公共交通、公共設(shè)施、緊急救援等方面,如:TurnRight向右轉(zhuǎn)彎、Slow減速行駛、NoParking嚴(yán)禁停車。嚴(yán)格禁用生僻詞匯,英語公示語的詞匯選擇非常重視公眾化,嚴(yán)格避免使用生僻詞語、古語、俚語、術(shù)語。

公示語的漢英翻譯必須在漢英兩種文化中對(duì)相同使用場(chǎng)合的具有相同功能的公示語進(jìn)行一對(duì)一的漢英對(duì)譯。一些具有中國(guó)本土意義的公示信息經(jīng)確認(rèn)實(shí)有必要保留,在暫時(shí)無法找到對(duì)應(yīng)譯法的情況下應(yīng)當(dāng)參照實(shí)際功能需要選擇適宜形式風(fēng)格進(jìn)行試譯,然后在部分海外旅游者中進(jìn)行檢驗(yàn)。在確認(rèn)不會(huì)產(chǎn)生任何誤解的情況下才可廣泛應(yīng)用。

總之,中國(guó)要實(shí)現(xiàn)在2020年成為世界第一大旅游目的地國(guó)家的目標(biāo),必須重視旅游英語翻譯的作用。分析其中、西語言文化差異,靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,恰當(dāng)翻譯旅游資料,注重語言文化上的差異。旅游英語翻譯得好,會(huì)喚起外國(guó)游客心中的美感和向往,有助于他們領(lǐng)略華夏千古文明的醇厚魅力,譯得不好,則會(huì)破壞游客的興致,影響我國(guó)旅游事業(yè)的持續(xù)發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

1.張維友.英語詞匯學(xué)[M].北京外語教學(xué)與研究出版社,2000

2.國(guó)家旅游局人事勞動(dòng)教育司(編).英語:全國(guó)導(dǎo)游人員等級(jí)考試系列教材[C].旅游教育出版社,2001

篇(4)

二、等值翻譯原則

在西方眾多翻譯理論學(xué)中,最受推崇的當(dāng)屬美國(guó)的語言學(xué)家和翻譯理論家奈達(dá)的等值翻譯理論。奈達(dá)在其發(fā)表的《翻譯科學(xué)初探》中提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,認(rèn)為“譯文接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本上相同”。一方是原文與原文的接受者,另一方是譯文與譯文的接受者。同樣一個(gè)信息要用兩種語言進(jìn)行表達(dá),對(duì)象不同,卻要產(chǎn)生相同的效果,這就是等值翻譯的主要原則。主要體現(xiàn)在以下幾方面:

1.詞的等值要服從詞組的等值,詞組的等值要服從句子的等值,盡可能在原作與譯作各層次間找到最大的等值轉(zhuǎn)換關(guān)系,在某一級(jí)缺乏等值成分時(shí),就要轉(zhuǎn)移到較高一級(jí)確立等值成分。

2.等值翻譯應(yīng)在最大限度保存原文表層結(jié)構(gòu)邏輯式和語音式中帶共性的因素的條件下,運(yùn)用翻譯轉(zhuǎn)換規(guī)則進(jìn)行有關(guān)語言的參數(shù)對(duì)比和轉(zhuǎn)換,翻譯成規(guī)范地道的譯文。3.在等值翻譯過程中要兼顧有關(guān)語言語符表層、語用修辭層、語義深層的等值轉(zhuǎn)換。如果層次不能全等,那么表層服從于修辭層,修辭層服從于深層。

4.原文本身無論語義層次、語用層次或語符層次,還可能存在不必要的冗余信息。為了在翻譯中取得輸出信息的最大信息量和最佳功效,要盡可能降低冗余度。

5.思想藝術(shù)內(nèi)容的等值轉(zhuǎn)換是言語形式等值轉(zhuǎn)換的動(dòng)力和基礎(chǔ),只有當(dāng)譯者具有與原作者相同的思想,才可能反饋出具有相同的韻味的言語信息。

奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等追求的是語義與風(fēng)格的對(duì)等,盡量貼近原文。因此,要求在語法結(jié)構(gòu)上和用詞方面要做相對(duì)的調(diào)整和轉(zhuǎn)換,從而使譯文更加符合譯入語的語法和用詞習(xí)慣,要自然、暢達(dá),使譯文讀者輕松自如的讀懂和領(lǐng)會(huì)譯文。奈達(dá)的理論對(duì)中國(guó)的翻譯界影響最大,是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的革命,是對(duì)傳統(tǒng)翻譯片面性的挑戰(zhàn),打破了中國(guó)翻譯理論的僵局,激活了翻譯思潮,促進(jìn)了翻譯界的繁榮。總之,翻譯要從宏觀篇章著眼,以句子為軸心,從微觀詞、詞組、句著手,最終完成宏觀篇章的等值轉(zhuǎn)換。

三、文化差異與等值翻譯

王佐良先生曾說過:“不了解語言當(dāng)中的社會(huì)文化,誰也無法掌握語言?!闭Z言是文化的載體,是文化的產(chǎn)物,論文同時(shí)也是文化的重要組成部分,因此我們可以說語言和文化有著密切的關(guān)系。不同的民族孕育著不同的文化,不同的文化之間又存在著不同的差異。這些文化方面的差異對(duì)等值翻譯理論又有很大的制約和影響,使等值翻譯只能相對(duì)等值。其中包括:

1.概念意義不一致,文化意義也不相同。任何一種語言如果以別的語言為參照,它的詞匯場(chǎng)中都可能出現(xiàn)信息損失,這是因?yàn)橐糜邢薜脑~匯指稱或描述無限的客觀世界和主觀世界,就必須對(duì)現(xiàn)實(shí)世界進(jìn)行切分。然而,受到地理、環(huán)境、人文等諸多因素的影響,不同的文化對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的切分也會(huì)存在差異。比如稱謂,世界上任何一個(gè)民族都有自己的稱謂體系,由于文化背景的不同,各民族稱謂語也各有特色。漢語中,稱謂體系的名目繁雜給英漢翻譯帶來了很多困難。很多從事翻譯的人員在翻譯稱謂時(shí)都尊重文化傳統(tǒng),遵循表達(dá)習(xí)慣。中國(guó)人稱謂體系嚴(yán)格,等級(jí)分明。比如,漢語中如果兄弟姐妹較多,一般用數(shù)字表示:大哥、二哥、三弟;大姐、二姐、三妹等來排行,但在英語中沒有這種排行的習(xí)慣,他們一般僅用“brother”和“sister”就可說明此關(guān)系。如果把漢語中對(duì)兄弟姐妹的稱呼都譯成“brother”和“sister”或“elderbrother”、“youngersister”等,根本反映不了中國(guó)的這種排行稱謂文化,同時(shí)也反映了乾桂元所分析的“等值翻譯”理論是不可能的。同樣,英語中對(duì)父母親的兄弟姐妹的子女共同使用一個(gè)稱謂,“cousin”,但在漢語中,此間關(guān)系要分得很清楚,一般有“堂兄弟、堂姐妹、表兄弟、表姐妹”之分。2.認(rèn)知角度不一致,文化意義也不相同。在任何一種語言里,同一所指都可能有幾個(gè)不同字面意義的名稱。同樣,不同的語言在指稱相同時(shí),也可能因?qū)υ撌挛锏恼J(rèn)知角度或感知方式不同,而采用具有不同字面意義的名稱。這種例子在表顏色的詞匯中較多。例如:Johnclaimshisbluepeppersteaktakesonly45secondstoprepare.這句話中的blue意思指的是“(牛排)煮得極嫩”。漢語中肉類未煮熟,有用“紅”指“帶血絲”,卻沒有用“藍(lán)”表示的。造成這種差異的主要原因顯然不可能是視覺上的差異。由于半生不熟的牛排的顏色是多層次的、模糊的,比如說呈“紫色”,而“紫色”是由“紅色”與“藍(lán)色”合成的顏色。因此是用“紅色”還是用“藍(lán)色”,取決于人們對(duì)事物的認(rèn)知角度。再譬如美國(guó)人談到皮肉受傷時(shí)說“bebeatenblackandblue”,而中國(guó)人則說“被打得青一塊紫一塊”。碰撞受傷的皮肉的顏色也是多層次的,英語中取的是黑與藍(lán)兩種基本色,而漢語取的是暗冷色“青”以及紅藍(lán)的合成色“紫”。還有英語中的browncoa,l漢語譯為“褐煤”;但brownbread漢語卻稱“黑面包”,而brownsugar漢語又叫“紅糖”或“黃糖”。漢語的“紅茶”是就茶水的顏色而言的,而英語中的blacktea卻就茶葉的顏色而言。此外,同一種顏色在不同的文化背景下也蘊(yùn)涵著不同的意義,使人們產(chǎn)生不同的聯(lián)想。

在英語里,人們反倒用“greenwithenvy”來表示“眼紅”或“害了紅眼病”,而“pinkeyes”只表示醫(yī)學(xué)上的“紅眼病”。漢語中的“黃色”有時(shí)指那些污穢的毒害心靈的思想文化,然而在英語里“yellowpages”則是一本有不同商店、公司、組織電話號(hào)碼的家庭必備書。所有這些例子都體現(xiàn)了人們認(rèn)知事物的角度和感知事物的方式對(duì)語言的影響。

篇(5)

源語詞匯所承載的文化信息在譯語中不存在,找不到對(duì)等的語匯。科技文本中經(jīng)常會(huì)提到有關(guān)我國(guó)的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),其中很多用語都是獨(dú)有的,無法在西方文化中找到對(duì)等的詞匯進(jìn)行解釋。中醫(yī)中“刮痧”一詞就很典型,西方文化中沒有這個(gè)詞,并且西方人也不相信中藥與刮痧就可以治病,這就是“文化不對(duì)等”現(xiàn)象的典型體現(xiàn)。因此,只能以最大程度描述其治療過程與使用工具為基礎(chǔ)對(duì)其進(jìn)行翻譯。而面對(duì)“五行(金、木、水、火、土)”的翻譯,也只能言不盡義地直譯為five elements (metal、wood、water、fire、earth)。此外,我國(guó)所特有的陰陽八卦以及屬相等方面,西方文化中也沒有對(duì)應(yīng)的詞匯可以與之對(duì)等?!皳?jù)說,曾經(jīng)美聯(lián)社的一位編輯打電話給一位美籍華裔學(xué)者,請(qǐng)教中國(guó)‘羊年’的‘羊’該用sheep(綿羊)、goa(t山羊)、還是lamb(羔羊)?這位學(xué)識(shí)淵博的學(xué)者經(jīng)過一番冥思苦想后,只能如實(shí)相告‘I’msorry?!?。

(2)源語詞語與目的語詞語的不同意義

每個(gè)民族都具有自己獨(dú)特的文化,詞匯作為民族之間傳達(dá)信息與表達(dá)思想的工具,具有不同的民族性和強(qiáng)烈的時(shí)代性。譯文要符合目的語習(xí)慣,不能造成負(fù)面影響,因此在進(jìn)行文化的廣告宣傳的時(shí)候,在廣告的內(nèi)容涉及和廣告商標(biāo)的設(shè)計(jì)之中,就應(yīng)該充分考慮到文化的差異性,進(jìn)行文化內(nèi)涵的翻譯。

然而,我國(guó)也有不少因忽略文化差異而嚴(yán)重影響產(chǎn)品外銷的譯例。在中國(guó)文化中,龍是尊嚴(yán)的化身,是中華民族的象征。但在英文文化中,由于《圣經(jīng)》中將與上帝作對(duì)的撒旦稱為the great dragon,在現(xiàn)代英語中,dragon常用來表達(dá)“兇暴之徒”的含義。所以,在進(jìn)行翻譯相關(guān)的宣傳內(nèi)容時(shí),如果根據(jù)dragon的名詞直譯會(huì)對(duì)中國(guó)文化的傳播產(chǎn)生一些負(fù)面的影響,不利于外國(guó)人理解中國(guó)文化。在翻譯“以外貿(mào)企業(yè)為龍頭”時(shí)需要注意“龍頭”的翻譯,譯為“with foreign trade firms as the locomotive”,此處為了避免歧義巧妙地用火車頭代替了龍頭。再如“白翎”牌鋼筆,在出口時(shí)直譯為White Feather,沒有很好的銷量。滯銷的原因是英文中經(jīng)常用to show the white feather 來表達(dá)“臨陣脫逃”的意思。同樣有例子舉出,有一男女內(nèi)衣商標(biāo)為“紫羅蘭”,竟然將其譯為“Pansy”。“Pansy”不僅有“三色紫羅蘭”的含義,也指“女性化的男子”。這樣商標(biāo)的產(chǎn)品怎有好的銷路。不僅廣告宣傳過程會(huì)出現(xiàn)這樣的失誤,旅游景點(diǎn)的翻譯中也容易引起誤會(huì)。如有一個(gè)著名的景點(diǎn)——“清明上河園”,曾有人將其譯為Park with“Up-the-River-on-Chingming Festival”。仔細(xì)分析就發(fā)現(xiàn)這一翻譯會(huì)讓別人產(chǎn)生錯(cuò)誤的理解,因?yàn)椤皍p the river”是一個(gè)俚語,指“坐監(jiān)獄”,而不是“上河”的意思。在美國(guó)硅谷地區(qū)也有自己獨(dú)特的文化,體現(xiàn)在依據(jù)日常表達(dá)——“What’s your space?”,其中“space”是指“謀生的手段”,而不能將其譯為“空間”、“宇宙”。再如,在祝酒詞中表達(dá)對(duì)蘇格蘭人民祝福時(shí),如果將“為了中國(guó)和英國(guó)人民之間的友誼而干杯”譯為“I wish to propose a toast to the friendship between Chinese and English People”,會(huì)讓蘇格蘭人在情感上感覺不適應(yīng),而將“English”改為“British”就會(huì)避免誤會(huì)。

從上面的一些例子看來,我們可知出口商品的銷量與品牌推廣在一定程度上受到品牌名稱的制約,由此可見商標(biāo)名稱翻譯的重要性。因此,在為出口商品設(shè)計(jì)廣告與翻譯商標(biāo)時(shí),要充分了解目的語國(guó)家的語言文化與文化背景,避免由于跨文化意識(shí)不強(qiáng)引起的語用失誤,特別是在源語中代表祝福的詞在目的語中卻恰恰相反。

篇(6)

二、風(fēng)俗習(xí)慣差異,造成詞匯的涵義不同

風(fēng)俗習(xí)慣的不同,使人們對(duì)于同一詞匯的使用方法不同。中國(guó)是一個(gè)崇尚儒家文化的國(guó)家,尊老愛幼是一個(gè)人的基本品德。在生活中,我們習(xí)慣有老奶奶、老爺爺、老太太這樣的稱呼,老字在中國(guó)意味著受人尊敬。而在英美國(guó)家則不同,在他們的觀點(diǎn)中,“old”意味著他們沒有價(jià)值了,沒有生存的意義了。在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),需要對(duì)“old”進(jìn)行合理轉(zhuǎn)換,翻譯為令以尊敬的即可。另外,在中國(guó)的日常交流中,人們經(jīng)常會(huì)提出工作、年齡、收入、婚姻等問題,大家樂于談?wù)撨@些,來增加彼此之間的熟悉度。而在英美國(guó)國(guó)家,這些都屬于個(gè)人隱私,如果你詢問,就說明你沒有禮貌。這就提醒我們每一位英漢翻譯者,需要認(rèn)識(shí)到英漢語言中所暗藏的思維與風(fēng)俗問題,尊重不同國(guó)家之間的風(fēng)俗習(xí)慣,將翻譯工作做準(zhǔn)做精。

三、地域環(huán)境差異,造成詞匯的涵義不同

篇(7)

在媒體信息發(fā)達(dá)的今天,廣告對(duì)于一個(gè)商品的推銷和一個(gè)品牌聲譽(yù)的建立有著不可忽略的影響。而隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,廣告翻譯越來越受到人們的重視,廣告翻譯的好壞直接影響到商品在海外市場(chǎng)的銷量及其市場(chǎng)占有率。想必很多人都還記得派克筆的一句廣告語:“Itwon’tleakinyourpocketandembarrassyou!(它不會(huì)在你口袋里漏油,令你尷尬。)”可是,當(dāng)派克公司在墨西哥推廣這支筆的時(shí)候,卻誤認(rèn)為西班牙語中的“embarazar(使懷孕)”可以代替英語中的“embarrass(使尷尬)”,結(jié)果廣告語就成了:“它不會(huì)在你口袋里漏油,令你懷孕?!彪m然廣告的錯(cuò)誤戲劇化地給這支派克筆帶來了意想不到的宣傳效果和銷量,可是也成為了墨西哥人茶余飯后的笑料,并有當(dāng)?shù)孛襟w諷刺地把它稱為“懷孕的鋼筆”,成為廣告界中的大笑話,從長(zhǎng)遠(yuǎn)看來,對(duì)派克筆公司的聲譽(yù)不無影響。

那么,怎樣才可以把廣告語翻譯好呢?首先,我們要知道,廣告翻譯作為一種跨文化交流活動(dòng),不是簡(jiǎn)單的語言符號(hào)切換,它可以對(duì)消費(fèi)者的傳統(tǒng)習(xí)慣、心理、信仰等產(chǎn)生直接沖擊,從而影響廣告的效果。因此,在廣告翻譯中,我們既要注意到語言翻譯的準(zhǔn)確性,突出廣告所要表達(dá)的內(nèi)容要具有吸引力、說服力等特點(diǎn),也要在熟悉并尊重譯文讀者的社會(huì)文化和生活習(xí)慣的基礎(chǔ)上,對(duì)商品介紹時(shí),使之符合該國(guó)消費(fèi)者的文化背景,使譯文讀者能得到與原文讀者同樣的信息,以達(dá)到廣告推銷的目的。以下,本文將從語言和文化兩個(gè)角度,分析其對(duì)廣告翻譯的影響。

一、語言對(duì)廣告翻譯的影響

語言是廣告的基礎(chǔ),只有當(dāng)語言運(yùn)用恰當(dāng),讀者才能準(zhǔn)確無誤地接收到關(guān)于廣告所要表達(dá)的信息,從而發(fā)揮廣告的作用,達(dá)到宣傳的效果。

1.漢英語言結(jié)構(gòu)的對(duì)照

申小龍先生曾經(jīng)說過,西方語言是以規(guī)則為主宰的,而漢語則以人為主宰。也就是說,漢語是以意思為中心的語言,語法規(guī)則比較自由,它的句子靈活多變,使用的詞匯可長(zhǎng)可短,詞性多樣可變。而西方語言中,語法占主導(dǎo)位置,句子主要以動(dòng)詞或動(dòng)詞短語組成,不能隨意改變。請(qǐng)看以下一個(gè)廣告語:

“……產(chǎn)品形美色綠,氣味芬芳,味道甘美……(綠茶廣告)”該句中“形美色綠”,“形”指形狀,“美”意為美麗;“色”指顏色,“綠”用來形容產(chǎn)品的顏色。縱觀全句,“形、色、氣味、味道”均為名詞,而“美、綠、芬芳、甘美”均為形容詞,此廣告語就是由幾個(gè)名詞+形容詞短語組成,句中沒有動(dòng)詞短語,按照語法規(guī)則,這樣并不構(gòu)成主謂結(jié)構(gòu)。可是由于漢語的語法規(guī)則比較自由,詞性使用靈活,實(shí)際上,句中的形容詞實(shí)際上已經(jīng)充當(dāng)了謂語結(jié)構(gòu)??墒牵⒄Z的句子必須以動(dòng)詞或動(dòng)詞短語組成,翻譯的時(shí)候不能直接譯為:“…theshapeoftheproductbeautiful;thecolorgreen;thesmellfragrantandthetastemellow…”這樣的句子明顯存在著謂語殘缺的錯(cuò)誤,因此,在翻譯時(shí),我們必須加上充當(dāng)謂語的動(dòng)詞或動(dòng)詞詞組,而在此句中,應(yīng)該在形容詞“beautiful”“green”“fragrant”“mellow”前加上系動(dòng)詞“is”,才算完整,句子應(yīng)譯為:“…theshapeoftheproductisbeautiful;thecolorisgreen;thesmellisfragrantandthetasteismellow…”

2.漢英語言中詞匯選擇的對(duì)照

在描述事物時(shí),漢語趨于花俏,而英語趨于精確。中國(guó)人擅長(zhǎng)于通過寫作來表達(dá)自己的感覺,用華美的詞語來表達(dá)對(duì)美好事物的贊美和欣賞,并賦予許多主觀的想象和感情。例如,在漢語的廣告語中,我們經(jīng)??吹街T如“一流(highclass)”,“完美(perfect)”,“獨(dú)特(special)”這樣的詞語來描述產(chǎn)品的質(zhì)量,以求突出產(chǎn)品吸引人的特質(zhì),達(dá)到說服消費(fèi)者購(gòu)買的目的,其中,不免有些夸大其詞。然而,在英語的廣告語中,對(duì)以上詞的表達(dá)往往就簡(jiǎn)單用一個(gè)“good(好)”來表達(dá),或者具體地說出產(chǎn)品質(zhì)量?jī)?yōu)良的所在。因?yàn)椋⒄Z語言在對(duì)事物進(jìn)行描述時(shí),比較注意事物的真實(shí)性,所選詞匯一般都比較客觀與理智并且盡量保持簡(jiǎn)練的風(fēng)格。3.漢英語言中發(fā)音的差異對(duì)廣告效果的影響

發(fā)音差異對(duì)廣告效果的影響一般在于商標(biāo)翻譯。商標(biāo)是一件商品的名字,而名字能夠給人帶來無限的遐想和期待。商標(biāo)翻譯要注意形似與音似,即不同語言中發(fā)音的差異和意思的差異給讀者帶來不同的文化沖擊。請(qǐng)看以下例子:大家所熟悉的美國(guó)運(yùn)動(dòng)品牌—Nike(讀作[,naiki:]),本意是希臘神話中勝利女神的名字,可以音譯為“奈姬”或“娜基”??墒?,這樣的翻譯在漢語中毫無意義,消費(fèi)者看了或聽了都會(huì)覺得很費(fèi)解,更別說能給人帶來遐想或期待了,也就是說此翻譯雖顧及了“音似”,可忽略了“形似”,脫離了商品的形象和特性。因此,譯者在翻譯此商標(biāo)時(shí),既模仿了它的音節(jié),還考慮到運(yùn)動(dòng)服裝應(yīng)該具有經(jīng)久耐磨的特性,把它譯為:“耐克”,既表現(xiàn)出運(yùn)動(dòng)服裝耐穿的含義,還隱含了一種體育的精神—必須克服重重困難才能取得勝利,而后者也剛好與原意的勝利女神吻合,此翻譯既顧及了音的傳達(dá),也表現(xiàn)出商品的特點(diǎn)與精神,較能被消費(fèi)者接受,譯得很成功。

然而,同樣非常為人熟悉的豐田公司旗下的“LEXUS”系列汽車在2004年6月8日正式對(duì)其中文譯音由原來的“凌志”改為“雷克薩斯”。雖然,從音似角度看來,“雷克薩斯”更接近于它的英文“LEXUS”的發(fā)音,可是此四字組合給人的感覺是陌生的,無意義的,并不能讓人聯(lián)想起車來。而“LEXUS”的原名“凌志”是取自于“久有凌云志,重上井岡山”的壯麗詩句,包含著一種激勵(lì)人們努力奮發(fā)圖強(qiáng),成功者即可實(shí)現(xiàn)壯志凌云的豪邁之情,突現(xiàn)出此車是成功的象征,是身份地位的象征,給人帶來無限遐想。因此,“雷克薩斯”遠(yuǎn)沒有“凌志”意義深遠(yuǎn),也不及其有分量。

二、文化對(duì)廣告翻譯的影響

從古至今,廣告活動(dòng)不僅是一種商業(yè)活動(dòng),同時(shí)也是一種文化活動(dòng)。一支廣告可能蘊(yùn)涵著該國(guó)廣大的文化元素,因此,在翻譯廣告的時(shí)候,譯者必須注意這些文化元素的轉(zhuǎn)換。而文化是在某個(gè)地域范圍,某些人類群體中產(chǎn)生、形成并存在下來的,當(dāng)它被傳送到另一個(gè)地域范圍,另一個(gè)人類群體中,往往并不為他人所理解、接受,這就是我們所說的文化差異。那么,該如何消除這些文化差異對(duì)廣告效果的影響,使廣告收到預(yù)期效果,成了廣告翻譯中的重點(diǎn)和難點(diǎn)。

請(qǐng)看以下例子,現(xiàn)代都市人越來越重視健康,于是可口可樂公司新推出一種“zerosugar”可樂,在此產(chǎn)品進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)時(shí),中國(guó)人把它翻譯成:“零糖可樂”,這本來是一個(gè)非常形象的譯法,可是,由于“零糖”在漢語中與“靈堂”的發(fā)音是一樣的,此商品的名字雖然突出了商品的特性,可是它并沒有給消費(fèi)者帶來期待,而是很容易讓消費(fèi)者聯(lián)想到不好的東西,迷信的人稱之為:“不吉利”。因此,此商品名稱可譯為:“無糖可樂”,既能準(zhǔn)確表達(dá)原文“不含糖”的意思,也可以避免譯文中“零糖(靈堂)”給人帶來的誤導(dǎo)。

與可口可樂相似的是,新西蘭航空公司(NZAirline)最初給它取中文名字的時(shí)候,出于發(fā)音的考慮,把“NZAirline”譯為“安息航空”,這樣的名字肯定沒有中國(guó)人敢去乘他們的班機(jī),因?yàn)樵跐h語中,“安息”意為“死”,是人們最忌諱的事。本來坐飛機(jī)給人的感覺已經(jīng)是不安全的,危險(xiǎn)的,如果航空公司的名字還跟“死”扯上關(guān)系,哪里還有人敢去乘坐呢。因此,該公司后來還是根據(jù)其意思(“NZ”是NewZealand的縮寫形式)譯為“新西蘭航空公司”。

而與上述兩個(gè)例子相反,“Carrefour”譯為“家樂?!保癎oldlion”譯為“金利來”,都非常符合中國(guó)人對(duì)“快樂”、“幸?!?、“名利”等吉祥語的追求。

三、結(jié)語

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的趨勢(shì),國(guó)際商務(wù)活動(dòng)日漸頻繁,國(guó)際廣告是國(guó)際營(yíng)銷中產(chǎn)品推廣、宣傳的重要形式。廣告翻譯的好壞直接影響到企業(yè)營(yíng)銷策略的成功與否,好的廣告翻譯會(huì)給企業(yè)帶來巨大的經(jīng)濟(jì)效益,輕松占有國(guó)外市場(chǎng);而失敗的廣告翻譯影響的不僅僅是經(jīng)濟(jì)上的損失,市場(chǎng)占有率的下降,甚至直接影響企業(yè)的形象。廣告的翻譯并不是簡(jiǎn)單的語言轉(zhuǎn)化,更涉及到各種各樣文化差異所帶來的問題,因此,廣告人在翻譯的時(shí)候必須先了解對(duì)方的文化背景,使譯文既能準(zhǔn)確地傳達(dá)產(chǎn)品的信息,也能符合對(duì)方的文化,使廣告能被顧客所理解、接受,才能達(dá)到產(chǎn)品促銷的功能。

參考文獻(xiàn):

[1]申小龍.文化語言學(xué)十年感言.長(zhǎng)沙水電師院社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),1999.(4):15.

篇(8)

人們所處地域不同,文化也會(huì)有差異,每個(gè)人都受到地域文化的影響。風(fēng)俗習(xí)慣是一個(gè)地區(qū)的人們的生活方式,涉及到社會(huì)生活的各個(gè)領(lǐng)域。多方面的英漢風(fēng)俗習(xí)慣的差異使得翻譯過程中對(duì)某些詞匯的理解大相徑庭。中西方對(duì)“狗”(dog)這一詞語的理解則最為突出。西方把狗看做是最忠誠(chéng)的朋友、最忠實(shí)的伴侶,有關(guān)狗的習(xí)語也大都是褒義的。如:Loveme,lovemydog.(愛屋及烏)Everydoghasitsday.(人人皆有得意時(shí)。)而在漢語中,狗是一種相對(duì)來說較為低級(jí)的動(dòng)物?!肮贰边@一詞條往往作為貶義詞來用,那些漢語中與狗有關(guān)的成語大多表達(dá)了貶義。如:“狐朋狗友”、“狗嘴里吐不出象牙”、“走狗”、狼心狗肺、雞飛狗跳等。另外,中西方在生活習(xí)慣方面也大不相同。就餐點(diǎn)而言,西方人喜歡面包加牛奶,而東方人喜歡米飯。在翻譯成漢語時(shí),帶有“bread”的詞組完全失去了“面包”之意。例如:“breadandwater”譯為“粗茶淡飯”。再如:“Onecannotmakeanomeletwithoutbreakingeggs”意為“巧婦難為無米之炊”。因此,在日常翻譯工作中,譯者要尤為注意此類風(fēng)俗習(xí)慣的差異,否則會(huì)產(chǎn)生很多翻譯曲解,甚至是錯(cuò)誤的譯文。

(二)思維方式方面的差異對(duì)翻譯的影響

思維方式不同,對(duì)同一事物的語言表達(dá)方式往往也會(huì)不同。思維方式的不同實(shí)際上就是內(nèi)在的文化差異。西方人的語言表達(dá)比較抽象是因?yàn)槲鞣降乃季S方式重視抽象思維。而漢語則比較具體,這是因?yàn)橹袊?guó)人在語言上重意合。例如,在Thereisawhitebirdbetweenthegreenoftheforest中,“green”是典型的抽象詞,它是用抽象的表示顏色詞語來形容具體的森林的植被樣態(tài)。所以譯為“翠綠的森林中”比較合適。因此,在翻譯的過程中,譯者要研究中西方的思維方式,然后用符合各自思維方式的語言將原文作者的意思準(zhǔn)確無誤的表達(dá)出來。

(三)生存環(huán)境方面的差異對(duì)翻譯的影響

語言的產(chǎn)生與人們的勞動(dòng)和生活息息相關(guān)。航海業(yè)在英國(guó)十分發(fā)達(dá),一度領(lǐng)先于世界。他們通過航海認(rèn)識(shí)了世界,對(duì)大海有著深厚的感情,因而生活中有許多習(xí)語源自航海業(yè)。如allatsea(不知所措),drunkasasailor(爛醉如泥)。漢族人世世代代生活在亞歐大陸,人們的生活和土地密切相關(guān)。用“揮金如土”來比喻花錢大手大腳,英語則是“spendmoneylikewater”??梢?英漢兩個(gè)不同的民族,由于地理環(huán)境不同,他們觀察事物,反映客觀世界的角度和方式并不一致。所以翻譯切忌照詞典上的詞義逐詞逐句對(duì)譯,不合習(xí)慣的詞使會(huì)使信息出差錯(cuò)或覺得美中不足。(四)宗教方面的差異對(duì)翻譯的影響是民族文化的重要組成部分,每個(gè)民族也都有不同的,翻譯時(shí)把宗教差異因素考慮進(jìn)去是很有必要的。西方人信仰基督教者居多,因而有Godhelpsthosewhohelpthemselves.(上帝幫助那些幫助自己的人)的說法。在中國(guó),人們多信仰佛教,這使得在漢語中涉及到宗教的詞匯多與佛教有關(guān)。比如借花獻(xiàn)佛、菩薩、佛祖、玉帝等。所以在翻譯含有宗教的句段時(shí)就要特別注意,以免引發(fā)錯(cuò)譯、漏譯,而使翻譯失去了其文化交流的作用。

二、中西譯論的相異性

中國(guó)強(qiáng)調(diào)人對(duì)事物的往往無法“言傳”、只能“意會(huì)”的領(lǐng)悟;而起于柏拉圖和亞里士多德的西方思想哲學(xué)傳統(tǒng),則強(qiáng)調(diào)人的理性思維,強(qiáng)調(diào)人對(duì)于世界的萬事萬物都應(yīng)當(dāng)、同時(shí)也能夠作出理性的認(rèn)識(shí),并能予以形式上的解釋。

三、中英句法的差異

英語句子常常由好幾個(gè)從句和復(fù)句構(gòu)成,將不同的主體粘連到一個(gè)長(zhǎng)句中,即化零為整。但是漢語句子通常不長(zhǎng),鄰近的句子之間通過不同的主體分開,也就是化整為零。例如:“Thehuntforthepumabeganinasmallvillagewhereawomanpickingblackberriessaw“alargecat”onlyfiveyardsawayfromher.”(L.G.Alexander,1997)在這句話中有好幾個(gè)主體,第一層面:“huntforthepuma”beganina“village”,“awoman”saw“alargecat”第二層面:The“woman”livesinthe“village”.通過“where”引導(dǎo)的定語從句,兩個(gè)層面的句子連在了一起,第二個(gè)層面成為修飾語。如果不調(diào)整結(jié)構(gòu)直接按照這個(gè)復(fù)雜結(jié)構(gòu)翻譯的話,中文譯文是這樣的:“對(duì)美洲獅的搜尋在一個(gè)某采摘黑莓的婦女看見離她五碼遠(yuǎn)的地方有一只‘大貓’的小鄉(xiāng)村開始?!辈挥谜f,這個(gè)版本對(duì)中文讀者來說很費(fèi)解,他們更希望看到化整為零的句型,在這種情況下需要根據(jù)目標(biāo)語言對(duì)源語言句子的結(jié)構(gòu)進(jìn)行解構(gòu),更合適的譯文應(yīng)該是:“對(duì)美洲獅的搜尋從一個(gè)小村莊開始。那里的一位婦女在采摘黑莓時(shí)看見離她五碼遠(yuǎn)的地方有一只‘大貓’?!?/p>

篇(9)

文化是人類本質(zhì)力量的對(duì)象化,是人類實(shí)踐活動(dòng)所創(chuàng)造的精神財(cái)富與物資財(cái)富的總和。人類學(xué)家泰勒認(rèn)為,文化是一個(gè)復(fù)雜的綜合體,包括法律道德、、知識(shí)、習(xí)俗等,還包括社會(huì)成員獲得的任何其他能力與習(xí)慣。Hall認(rèn)為,文化現(xiàn)象是人類在長(zhǎng)期歷史條件下不斷應(yīng)付身邊各種情況而形成的社會(huì)心理、思想認(rèn)識(shí)、行為習(xí)慣等。語言是人與自然、社會(huì)環(huán)境交往中形成的交際工具,是人類交流思想、溝通情感最直接、最有效的工具。語言與文化有著密不可分的聯(lián)系,語言是社會(huì)文化的重要組成部分,涉及到民族心理、民族意識(shí)、歷史傳統(tǒng)、社會(huì)習(xí)俗、地域風(fēng)貌等內(nèi)容;語言在文化傳播中發(fā)揮著無可替代的作用,并隨著文化進(jìn)步而不斷發(fā)展變化。同時(shí),語言本身就是一種文化,人們無法從文化交流活動(dòng)中將思想意識(shí)分離出來,使語言成為傳遞文化的基本工具。

(二)文化語境與文學(xué)翻譯

文化語境指語言運(yùn)用中的文化背景、歷史傳統(tǒng)、價(jià)值理念、社會(huì)心理等以及決定語言系統(tǒng)特征的所有文化形式。英國(guó)學(xué)者馬林諾夫認(rèn)為,文化語境是某一語言團(tuán)體的社會(huì)文化、風(fēng)俗習(xí)慣、語言特點(diǎn)、價(jià)值觀念等,涉及哲學(xué)、政治、歷史、科學(xué)、傳統(tǒng)等方面的內(nèi)容,不同民族有著不同的文化語境,同樣的表達(dá)在不同文化語境中有著不同的意義。在閱讀文學(xué)作品時(shí),人們總是依靠特定的語言情景理解作品中的詞語或句子,而這種情景語境與文化語境有著密切聯(lián)系,學(xué)者韓禮德就認(rèn)為,文化語境是情景語境的抽象化社會(huì)系統(tǒng),情景語境體現(xiàn)著文化語境。在文學(xué)創(chuàng)作中,創(chuàng)作者深受文化環(huán)境的影響,并使作品打上民族文化的烙印。因而,文學(xué)翻譯涉及到很多文化因素,比非文學(xué)翻譯更為復(fù)雜,需要譯者有廣博的文化背景。文學(xué)家茅盾說過,文學(xué)翻譯是用另一種語言將原文的文化意境傳達(dá)出來,使讀者閱讀原文時(shí)能和讀原著那樣受到啟發(fā)與感動(dòng)。在跨語境翻譯中,翻譯者要準(zhǔn)確把握文化語境,深刻理解原文體現(xiàn)的文化現(xiàn)象。語言學(xué)家馬克認(rèn)為,跨文化翻譯中會(huì)因文化差異而產(chǎn)生文化交流障礙,如果譯者不能把握源文化傳遞的全部信息,就會(huì)使翻譯失去文化交流功能。

二、影響文學(xué)翻譯的文化因素

(一)思維方式

東西方文化差異首先體現(xiàn)在思維方式上,東方人重感性、經(jīng)驗(yàn);西方人重理性、推理;東方人重整體、直觀,西方人重個(gè)體、抽象。在語言表達(dá)上,西方人會(huì)將主客體嚴(yán)格區(qū)分開來,用抽象的事物名詞作為句子主語,漢語則常將人稱代詞作為句子主語;英語會(huì)將句子重心放在前邊,將定語從句、狀語從句等與主句分開,而漢語習(xí)慣于講清事實(shí)再得到結(jié)論,常將句子中心放于后邊,將修飾語放到中心詞前邊,這種思維方式和表達(dá)習(xí)慣的差異直接影響著跨語境文學(xué)翻譯。如《孔乙己》中“孔乙己是站著喝酒而穿長(zhǎng)衫的唯一的人”,就可以翻譯為“KongYijiwasamanasthelong-gownedcustomerwnousedtodrinkinstanding”。

(二)歷史文化

不同民族有著不同的生存環(huán)境和文化背景,在不同文化語境中,相同事物可能有不同文化意蘊(yùn),如英文中的sea,sport,race,fire,castle等詞語的含義就非常豐富,而漢語中“梅、蘭、竹、菊、江”引發(fā)的聯(lián)想、產(chǎn)生的文化意境遠(yuǎn)非西方人能理解。在長(zhǎng)期發(fā)展中,不同民族形成了不同的歷史文化,并涌現(xiàn)出許多有民族特色的人物與事件,使文化呈現(xiàn)出濃郁的民族色彩。如西方歷史中偉大的軍事家拿破侖被英國(guó)、普魯士等國(guó)聯(lián)軍在滑鐵盧擊潰,幾乎全軍覆沒,從而形成典故“遭遇滑鐵盧”;在中國(guó)歷史小說《三國(guó)演義》中,蜀漢“五虎上將”之首關(guān)羽在荊州被東吳軍隊(duì)擊潰,并形成了“大意失荊州”“敗走麥城”的典故。這里的“遭遇滑鐵盧”與“敗走麥城”雖然是不同民族和歷史的事件,卻有著相近的含義,均表達(dá)了人陷入絕境的含義。如美國(guó)大片Gonewiththewind包含著許多中國(guó)文化沒有的內(nèi)涵,可以意譯為《亂世佳人》,“亂世”交代了美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)這個(gè)特殊的戰(zhàn)亂時(shí)期,佳人是指影片女主角,通過這種翻譯形象展示了女主人公坎坷的人生經(jīng)歷。

(三)自然環(huán)境

在不同的地域條件下,人們會(huì)形成不同的語言表達(dá)方式,如地處亞洲東部、太平洋西岸的中國(guó),東方有著溫暖的含義,但處于歐洲西北海岸的英國(guó)的東方非常寒冷,令人厭惡;漢語中的成語“四面楚歌”“南柯一夢(mèng)”等都和特定地理環(huán)境有著密切聯(lián)系,如果僅按照字面意思翻譯,很容易被別人誤解,因此,應(yīng)被翻譯為“四周都被包圍”“美夢(mèng)或虛幻的快樂”。再如“功名富貴若長(zhǎng)在,漢水亦應(yīng)西北流”中的“西北流”就與中國(guó)西高東低的地勢(shì)有著密切聯(lián)系,但這使沒有中國(guó)文化背景的讀者很難理解詩句的含義。

三、文化語境對(duì)文學(xué)翻譯的影響與制約

文化語境是社會(huì)結(jié)構(gòu)的產(chǎn)物,是語言系統(tǒng)的生存環(huán)境,具體情景語境源于文化語境,原文語篇是源語文化背景下產(chǎn)生的,而譯文語篇是在目的語文化背景下傳播。奈達(dá)說過,對(duì)成功的翻譯而言,熟悉兩種文化比掌握語言技巧更重要。在特定文化語境中,詞匯表達(dá)了人們的情感體驗(yàn)、感性認(rèn)識(shí),將善惡、美丑、吉兇等思想情感體驗(yàn)附加于詞匯上,使詞語有著價(jià)值取向、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣、等文化特色。

(一)源語文化語境對(duì)文學(xué)翻譯的影響

文學(xué)作品是在源文化背景下產(chǎn)生并傳播的,作品翻譯深受源語文化語境及作者文化背景的影響。在文學(xué)翻譯中,文化語境占據(jù)重要位置,如果不了解源語言文化語境,就很難恰到好處地將文學(xué)作品翻譯出來。如魯迅的《阿Q正傳》中,“他對(duì)于‘男女之大防’卻歷來非常嚴(yán)”,中國(guó)傳統(tǒng)社會(huì)中男女之間有著嚴(yán)格界限,儒家提倡“男女授受不親”,但西方人并不具備這樣的文化背景,因此,要用意譯法將句子譯為“herigorouslyobservedthegreatbarrierthatshouldbetwixttheheandtheshe”,準(zhǔn)確再現(xiàn)了原文表達(dá)意圖與思想內(nèi)涵。中國(guó)名著《儒林外史》中的“三年前被蛇咬,如今夢(mèng)到繩子也害怕”翻譯為“Theburntchilddreadthefire”,但這種翻譯會(huì)失去原文的意味,因?yàn)槲鞣轿幕猩呤橇钊丝謶值膭?dòng)物,如果將“蛇”“繩子”都直接翻譯出來,就能很好地展現(xiàn)中國(guó)文化的內(nèi)涵。再如《紅樓夢(mèng)》中的“你真是狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心”,翻譯時(shí)會(huì)涉及到詞語“呂洞賓”,呂洞賓是中國(guó)道教文化里的神仙,這些西方人并不了解,因此可以用意譯加注釋的方式翻譯,“YouarelikethedogthatbitLuTungpin,ungratefulthing!———youbitethehandthatfeedsyou”,這樣能保持原文風(fēng)格,展現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)文化。又如經(jīng)典名著《紅樓夢(mèng)》中的“謀事在人,成事在天”,其中“天”就有著豐富的文化內(nèi)涵,既是神秘莫測(cè)的、人類無法反抗的未知力量,也指無可奈何的宿命論觀點(diǎn),翻譯家Hawkes就譯為“Manproposes,Goddisposes”,將原文的佛教文化背景轉(zhuǎn)變成基督教文化背景,迎合了歐美讀者的文化習(xí)慣。

(二)譯入語文化語境對(duì)文學(xué)翻譯的影響

由于風(fēng)俗習(xí)慣、、社會(huì)制度、思維方式等方面的差異,同樣的意義在不同文化語境中可能需要用不同的語言表達(dá)。譯者與讀者都生活于特定的文化語境中,他們會(huì)受特定文化語境的影響,對(duì)外國(guó)文學(xué)的接受深受所處歷史文化環(huán)境的制約。目的語讀者是文學(xué)翻譯的接受者,他們接受外國(guó)文學(xué)作品是通過文化過濾而產(chǎn)生的,所謂文化過濾是指根據(jù)自身文化積淀與文化傳統(tǒng)對(duì)外來文化進(jìn)行選擇、分析、借鑒、重組。如《紅樓夢(mèng)》中,“世人都曉神仙好”中的“神仙”是中國(guó)道教文化的“術(shù)語”,西方人很難理解“神仙”的真正含義,為此,可以將“神仙”翻譯為“salvation”(基督教徒追求的最高境界)。再如“Well,it’stheoldstoryofthestitchinme”,如果將“thestitchintime”翻譯為“趁早縫一針,省得來日補(bǔ)九針”,這樣雖然能夠表述清楚原文的意思,但并符合中國(guó)人的用語習(xí)慣,因此應(yīng)譯為“小洞小補(bǔ),大洞吃苦”。

(三)譯者文化語境對(duì)文學(xué)翻譯的影響

翻譯者都生活于特定的文化環(huán)境之中,這使他們形成了特定的翻譯風(fēng)格。文化的多樣性與差異性決定了語言的差異性,在文學(xué)翻譯中總會(huì)遇到各種文化障礙,好的文學(xué)翻譯不僅取決于譯者對(duì)原作的理解,還取決于他對(duì)原作承載的文化意蘊(yùn)的把握。作為文學(xué)翻譯活動(dòng)的主體,翻譯者不僅要熟練掌握各種翻譯技巧,還要有深厚的文化底蘊(yùn),了解不同民族文化的差異,這樣才能翻譯出既忠于原著及源文化,又能為讀者接受和認(rèn)可的文學(xué)作品。在文學(xué)翻譯中,試圖將源語文化價(jià)值體系強(qiáng)加給譯語文化價(jià)值體系是不可取的,將源語文化排除于譯語文化之外也是危險(xiǎn)的。為此,譯者能夠采用文化歸化、文化異化、文化詮釋、文化融合、文化阻斷等方式進(jìn)行文化翻譯。

篇(10)

1文化缺省的連貫重購(gòu)

最早的關(guān)于連貫的研究是從Halliday開始的,一般認(rèn)為Halliday和Harson合著的《CohesioninEnglish》標(biāo)志著銜接理論的建立。Halliday(1994)認(rèn)為連貫有五種銜接方式,分別是:照應(yīng)、省略、連詞以及詞匯銜接,他還列出了替代。但此后眾多學(xué)者對(duì)此理論的缺陷進(jìn)行了批評(píng)并提出了自己的看法。胡壯麟在其《語篇的銜接與連貫》中認(rèn)為除了語篇內(nèi)部環(huán)境“上下文”(co-context)外,語篇產(chǎn)生時(shí)的周圍情況和因素即“情景語境”(situationalcontext),以及歷史文化和社會(huì)風(fēng)俗人情的“文化語境”(culturalcontext)都有助于理解語篇的意義和交際意圖,從而使語篇保持連貫性。

由于人們?cè)诮浑H中又遵循省力原則,即在不降低話語準(zhǔn)確度的情況下盡量減少話語的量(胡壯麟《普通語言學(xué)教程》)。說話者在交際過程中會(huì)省略一些此類默認(rèn)共通信息,以提高交際的效率。王東風(fēng)(1997)認(rèn)為這種被交際雙方作為共享的背景知識(shí)而加以省略的部分叫做“情境缺省”(situationaldefault),如果被缺省的部分與語篇內(nèi)信息有關(guān),就叫做“語境缺省”(contextualdefault),而與語篇外的文化背景有關(guān)的,便就是“文化缺省”(culturaldefault),語境缺省和文化缺省都是情境缺省的副類。

如果在文化缺省的情況下,聽話者沒有對(duì)所需要的社會(huì)文化信息進(jìn)行及時(shí)的填補(bǔ),即相應(yīng)的記憶圖式?jīng)]有被順利激活,那么,就不能順利對(duì)話語所負(fù)載的信息進(jìn)行解碼,不能把語篇內(nèi)信息與語篇外知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)結(jié)合起來,也就不能建立連貫。在對(duì)外國(guó)電影欣賞的過程中,我們常會(huì)碰到由于文化差異而導(dǎo)致的理解障礙,所以字幕翻譯在文化缺省下進(jìn)行連貫重構(gòu)會(huì)幫助觀眾的理解,有效的接收影片的“情”和“意”。

2文化缺省下電影字幕的翻譯案例

字幕是為了便利觀眾而對(duì)電影臺(tái)詞的輔助形式,這樣無形中就對(duì)電影字幕的翻譯有了一個(gè)很高的要求。因此,當(dāng)出現(xiàn)文化缺省,本國(guó)觀眾會(huì)的社會(huì)風(fēng)俗圖示很自然的被激發(fā)出來,從而跟前后文連貫起來。但是,如此自然的情況在外國(guó)觀眾那里卻很可能不能發(fā)生,因?yàn)?,兩?guó)觀眾的社會(huì)文化知識(shí)結(jié)構(gòu)并不相同,所以,同樣的文化缺省卻不能激活相同的理解圖示,從而前后的連貫出現(xiàn)了斷層,觀眾對(duì)影片的畫面和對(duì)話往往覺得摸不著頭腦。在美國(guó)看電視臺(tái)的肥皂劇,每每演員說上一句俏皮話,觀眾們當(dāng)即捧腹大笑。我們這些英語不是母語者往往不得其意,一無表情。這是由于不諳美國(guó)的歷史文化和風(fēng)土人情,難以從語篇中獲得連貫的語義,表現(xiàn)得便有些木然了(胡壯麟《語篇的銜接與連貫》)。

例如:在美國(guó)非常賣座的一部電影MeetingtheParents(《拜見岳父母大人》)講述了忠厚的男主人公為博取岳父的歡心所遭遇的一系列糗事,以其極為生活化的語言和幽默吸引了無數(shù)的觀眾,這部充滿美國(guó)社會(huì)風(fēng)情和文化色彩的喜劇片在中國(guó)也受到了相當(dāng)一部分觀眾的喜愛,但是其中某些地方的字幕翻譯卻有待商榷。以下是筆者收集的臺(tái)灣和大陸三個(gè)版本的翻譯,對(duì)白發(fā)生時(shí)的情景是男主人公因?yàn)樵缟掀鸫财鹜砹耍^發(fā)凌亂,并在毫無心理準(zhǔn)備的情況下見到了眾人,他十分想在眾人面前說點(diǎn)俏皮話但又遭遇了冷場(chǎng)。

原文:

演員A:Oh,look,somebodyhadavisitfromthehairfairy.

(眾人一陣善意的哄笑……)

岳父:Good.Let''''sallfinishupandgetreadytogobecausewehaveapre-activitybriefinginaboutthirty-twominutes.

男主人公:Youknowwhat?Inthatcase,I''''dbettergetupstairsandpayalittlevisittotheshowerfairy.

(男主人公極力想說些俏皮話挽回面子,但是卻言語笨拙,遭遇一片冷場(chǎng)。)

例1(臺(tái)灣版翻譯1)

演員A:喔,頭發(fā)像烏鴉窩一樣。

演員B:好。那我們現(xiàn)在就準(zhǔn)備走,因?yàn)轭A(yù)演要持續(xù)三十二分鐘。

男主人公:那么,我要先上樓洗個(gè)澡再下來。

例2:(臺(tái)灣版翻譯2)

演員A:哦,有人見過發(fā)型神啦!

演員B:好。那我們趕快準(zhǔn)備行動(dòng)吧,因?yàn)轭A(yù)演要持續(xù)三十二分鐘。

男主人公:真的!那么我還是上樓,探探沐浴神好了。

例3:大陸翻譯版:

演員A:哦,快看,有人見過發(fā)型仙子啦!

演員B:好。那我們快點(diǎn)行動(dòng),因?yàn)轭A(yù)演要持續(xù)三十二分鐘。

男主人公:那么我還是上樓去見見沐浴仙子。

演員A所說的“visitthehairfairy”是調(diào)侃男主人發(fā)凌亂的俏皮話,來自植根于美國(guó)人中關(guān)于“小孩換牙”的一個(gè)信仰,即若換牙的小孩把牙齒用信封裝好放在枕頭底,善良又慷慨的“toothfairy”便會(huì)用錢跟他換牙齒,這是父母用來鼓勵(lì)小孩子拔牙善意又美麗的“謊言”。對(duì)與“toothfairy”有相同詞源的“hairfairy”和“showerfairy”,美國(guó)觀眾會(huì)自然而然的利用“toothfairy”的文化圖示進(jìn)行解碼而抱以會(huì)心一笑。但對(duì)于外國(guó)觀眾即使是受教育程度較高的觀眾來說,這一文化習(xí)俗可能較為陌生了。故因此出現(xiàn)了由于文化缺省所造成的電影字幕翻譯的障礙和問題。以上三個(gè)版本的翻譯都可圈可點(diǎn),不能完全把影片的文化內(nèi)涵、幽默及影片意圖很好的傳遞出來,筆者以此為例在下文進(jìn)行了具體分析。

3文化缺省下字幕翻譯的連貫重構(gòu)

3.1跨文化交際翻譯中的四種方法

3.1.1直譯源語言中的形象

如果源語言所激活的形象為目標(biāo)語言的讀者所接受,或者一些在任何語言內(nèi)比較通用的意義,可嘗試直譯,如“goldenhair”可譯為“金黃色的頭發(fā)”。但要確保兩語言所表達(dá)的意義具有相同的內(nèi)涵,如對(duì)動(dòng)物翻譯,雖然動(dòng)物外延是相同的但要留意它們所關(guān)聯(lián)的不同內(nèi)涵。

在例2和例3中,譯者都使用了直譯的策略,保留了濃厚的美國(guó)風(fēng)土人情,如將“hairfairy”和“showerfairy”直譯為“發(fā)型神”、“發(fā)型仙子”、“沐浴神”、“沐浴仙子”。但這種俏皮話在中國(guó)的社會(huì)文化中并不存在,即是受過高等教育的中國(guó)觀眾也很可能并未聽說過美國(guó)文化中“toothfairy”的由來,故此處的直譯就不能在中國(guó)觀眾的腦海中激活可以建立有效連貫的圖示,而是出現(xiàn)了真空或斷層,使大多數(shù)中國(guó)觀眾短時(shí)間內(nèi)都摸不著頭腦,不能把字幕與影片的場(chǎng)景相聯(lián)系,更別提體會(huì)其中隱含的幽默效果了。所以直譯雖不影響觀眾對(duì)影片全局的把握,但只能在一定程度上讓觀眾勉強(qiáng)把字幕與影片的場(chǎng)景相對(duì)應(yīng),“連猜帶蒙”地欣賞外國(guó)風(fēng)情和文化風(fēng)俗。

3.1.2用目標(biāo)語文化中的典型形象代替譯入語文化的形象

這種歸化式的翻譯比較常用,可以使語言洗練、通暢順達(dá),便于觀眾理解。如譯者在例1中把“visitfromthehairfairy”譯成了本國(guó)觀眾所熟悉的“烏鴉窩”,伴隨著畫面,觀眾馬上領(lǐng)會(huì)到了臺(tái)詞輕松幽默的意味。

3.1.3刪除

由于文化缺省而對(duì)翻譯重構(gòu)造成巨大障礙,許多譯者無奈的選擇了刪除原文的富文化色彩的語句,來獲取表面上的“通順”和“連貫”。它最大的弊端就在于阻隔文化交流,使讀者無法了解本應(yīng)了解的文化信息,但由于這種譯法刪去了含有文化缺省并可能造成意義真空的內(nèi)容,從而使譯文語篇處于較好的連貫狀態(tài)之中,因此具有一定的欺騙性(王東風(fēng)《文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)》)。

如在以上例1的翻譯中,“fairy”被刪除不譯,其所隱含的有趣、善意的“toothfairy”的文化就喪失了,觀眾也根本體會(huì)不到這句玩笑話所蘊(yùn)含的獨(dú)特的外國(guó)文化和幽默,影響了外國(guó)電影的欣賞。所以,在電影翻譯中“刪除”策略是一種不可取的翻譯策略,應(yīng)當(dāng)極力避免。

3.1.4.意譯文化缺省下的濃厚文化色彩的語句

意譯是歸化式的翻譯策略,此做法在文學(xué)作品翻譯和非文學(xué)性作品翻譯中都比較常見,可以使字幕易于理解,達(dá)到通順與連貫,但是同時(shí)也會(huì)損失原文中的外國(guó)文化色彩。

但此翻譯策略在電影翻譯中文化缺省的連貫重構(gòu)中卻不是屢屢奏效的。意譯源語言的過程很可能使其喪失豐富的文俗、幽默色彩,變?yōu)槠降哪繕?biāo)語語句。

3.2兩種補(bǔ)充方法

除了Nermark以上這四點(diǎn)外,王東風(fēng)在《文化缺省與翻譯的連貫重構(gòu)》中所分析的兩點(diǎn)翻譯方法,也可以對(duì)我們電影字幕的翻譯起到借鑒作用,同時(shí)作為Newmark翻譯方法的補(bǔ)充。

3.2.1文外作注:即文內(nèi)直譯,有關(guān)文化缺省的說明則放在注釋之中

此種異化的翻譯策略在文學(xué)翻譯中是比較常見的,因?yàn)榭梢员A敉鈬?guó)文學(xué)作品的文化色彩和異國(guó)風(fēng)情,通過文外作注的方法又可以讓讀者明曉文化背景,建立上下文的連貫。電影字幕具有瞬間性的特點(diǎn),電影字幕屏內(nèi)作注的情況相對(duì)較少,但也不失為一種可借鑒的方法。

例4演員:It''''scalledblack-gulffarm:Catastrophe

字幕:是叫做黑灣農(nóng)場(chǎng):Catastrophe(災(zāi)難)

譯者的原意是想突出“Catastrophe”與黑灣農(nóng)場(chǎng)的聯(lián)系,在強(qiáng)調(diào)“catastrophe”的同時(shí)又保留臺(tái)詞的暗示意義,故在此用一個(gè)括號(hào)對(duì)“catastrophe”進(jìn)行了加注。如果沒有此注解,那觀眾的理解就會(huì)出現(xiàn)一個(gè)斷層并影響臺(tái)詞表達(dá)的效果。

3.2.2文內(nèi)明示:即文內(nèi)意譯,或直譯與意譯相結(jié)合,不借助注釋

此翻譯方法也能比較好的解決在文化缺省的情況下連貫斷裂問題,不僅保存了原文的異國(guó)風(fēng)情也可避免由于跨文化而產(chǎn)生的文化誤讀現(xiàn)象。但是,原文含蓄的審美效果也會(huì)因譯文透明式(Transparent)的處理方式而受到削弱(王東風(fēng)《文化缺省與翻譯的連貫重構(gòu)》)。如在例1中的翻譯,可以把“我要先上樓洗個(gè)澡再下來”的這種完全意譯改為“我要先上樓洗個(gè)神仙澡再下來”的直譯與意譯相結(jié)合,既避免了前者外國(guó)文化、幽默的缺損,又避免了完全直譯所帶來的觀眾理解障礙或文化誤讀。

參考文獻(xiàn)

[1]Brown,G.,&Yule,G.DiscourseAnalysis[M].CambridgeUniversityPress.1983.

上一篇: 小學(xué)教師論文 下一篇: 在線監(jiān)測(cè)技術(shù)
相關(guān)精選
相關(guān)期刊