中文字幕日韩人妻|人人草人人草97|看一二三区毛片网|日韩av无码高清|阿v 国产 三区|欧洲视频1久久久|久久精品影院日日

國(guó)家翻譯實(shí)踐

發(fā)布時(shí)間:2023-03-31 11:09:06

序論:好文章的創(chuàng)作是一個(gè)不斷探索和完善的過(guò)程,我們?yōu)槟扑]一篇國(guó)家翻譯實(shí)踐范例,希望它們能助您一臂之力,提升您的閱讀品質(zhì),帶來(lái)更深刻的閱讀感受。

國(guó)家翻譯實(shí)踐

抗戰(zhàn)時(shí)期延安的翻譯活動(dòng),是戰(zhàn)爭(zhēng)環(huán)境下特殊的翻譯活動(dòng),是抗日民族統(tǒng)一戰(zhàn)線非常重要的結(jié)構(gòu)性組成部分。以往學(xué)界對(duì)于抗戰(zhàn)時(shí)期延安翻譯活動(dòng)的眾多考察,有以史學(xué)為入口,有以翻譯學(xué)理論為入口,有以話語(yǔ)分析為入口,均提出了深刻的洞見(jiàn)。這些研究發(fā)現(xiàn)進(jìn)一步闡釋了翻譯之于戰(zhàn)爭(zhēng)的意義,也進(jìn)一步確認(rèn)了翻譯之于抗日救國(guó)、塑造紅色中國(guó)形象的作用,不斷指向翻譯服務(wù)于國(guó)家利益的主題。正是體認(rèn)到延安翻譯與抗戰(zhàn)勝利這一國(guó)家利益的深厚關(guān)聯(lián),我們可從國(guó)家翻譯實(shí)踐的視閾回應(yīng)延安翻譯研究的新動(dòng)向,對(duì)延安翻譯活動(dòng)進(jìn)行再考察,力求以國(guó)家翻譯實(shí)踐為軸,梳理延安翻譯活動(dòng)與延安政權(quán)的相互關(guān)系,拓新抗戰(zhàn)時(shí)期延安翻譯史研究視角,厚植國(guó)家翻譯學(xué)的闡釋價(jià)值。

一、抗戰(zhàn)時(shí)期延安翻譯活動(dòng)研究簡(jiǎn)述

關(guān)于抗戰(zhàn)時(shí)期延安翻譯活動(dòng)的考察與研究,有的以史學(xué)為入口對(duì)翻譯活動(dòng)的緣起、經(jīng)過(guò)等細(xì)節(jié)進(jìn)行描述,比如呼媛媛[1]、秦曉梅與秦延梅[2]、胡茜[3]等學(xué)者從微觀史學(xué)的角度梳理并分析延安時(shí)期翻譯活動(dòng)及其影響,側(cè)重于述史;有的研究視角偏向翻譯文本的分析與解讀,比如李克與朱虹宇[4]從修辭學(xué)入手探究制度化譯者與小說(shuō)譯本《保衛(wèi)延安》中的象征資源之間的關(guān)系,從而考察制度化譯本的質(zhì)量與傳播效果;有的著重探究延安翻譯活動(dòng)對(duì)中共政權(quán)的影響,比如廖華英與陳勇[5]描述了延安時(shí)期翻譯的語(yǔ)言特點(diǎn),分析翻譯活動(dòng)中意識(shí)形態(tài)的重構(gòu)對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨形象的內(nèi)外傳播作用,又如單文波[6]指出,通過(guò)有計(jì)劃和有組織的翻譯活動(dòng),中共實(shí)現(xiàn)了形象的“自塑”和“他塑”;有的以社會(huì)學(xué)理論為入口對(duì)延安時(shí)期翻譯活動(dòng)做創(chuàng)新解讀,比如王祥兵[7-9]區(qū)分了國(guó)統(tǒng)區(qū)力量、美英盟軍力量、日占區(qū)力量、蘇聯(lián)和共產(chǎn)國(guó)際力量以及延安力量等五種抗戰(zhàn)場(chǎng)域,運(yùn)用布迪厄資本理論探究延安翻譯活動(dòng)中經(jīng)濟(jì)資本、文化資本、社會(huì)資本、象征資本等四類資本的運(yùn)作情況,將延安作為地理概念和政治概念的整體以及翻譯史研究的考察對(duì)象,是一種對(duì)抗戰(zhàn)時(shí)期延安翻譯活動(dòng)進(jìn)行社會(huì)學(xué)闡釋的新嘗試??梢?jiàn),一段時(shí)間以來(lái),翻譯學(xué)界積累了眾多關(guān)于抗戰(zhàn)時(shí)期延安翻譯活動(dòng)的研究實(shí)績(jī),有其新銳獨(dú)到之處。然而,以往的考察大多從現(xiàn)象外解釋現(xiàn)象,這些帶著繁雜學(xué)科外衣的闡釋及論述在某種程度上弱化了延安翻譯活動(dòng)與國(guó)家實(shí)踐之間的關(guān)聯(lián)性,或許也忽視了國(guó)家政權(quán)運(yùn)作下翻譯活動(dòng)的作為空間。對(duì)抗戰(zhàn)時(shí)期延安翻譯活動(dòng)的再考察需要繼承并超越以往視角,從現(xiàn)象內(nèi)提出另一種本質(zhì)性思考,即從延安翻譯活動(dòng)的初始動(dòng)力———國(guó)家———為起點(diǎn)進(jìn)行論述,將其從眾多學(xué)科的繁雜解釋中剝離出來(lái),重新置于國(guó)家與戰(zhàn)爭(zhēng)的歷史與現(xiàn)實(shí)背景中,圍繞抗日民族統(tǒng)一戰(zhàn)線背后發(fā)揮中流砥柱作用的中國(guó)共產(chǎn)黨與根據(jù)地政權(quán),進(jìn)一步尋求延安翻譯活動(dòng)的可能闡釋。為此,本文引入國(guó)家翻譯實(shí)踐視閾,考察抗戰(zhàn)時(shí)期延安翻譯活動(dòng)的運(yùn)作邏輯與獨(dú)特價(jià)值,進(jìn)而探尋延安紅色政權(quán)中正在發(fā)育并發(fā)揮重要作用的國(guó)家翻譯實(shí)踐。

二、“國(guó)家翻譯學(xué)”與“國(guó)家翻譯實(shí)踐”

國(guó)家翻譯學(xué)是翻譯學(xué)者任東升在總結(jié)梳理中外翻譯史的基礎(chǔ)上,為解決當(dāng)前中國(guó)翻譯實(shí)踐問(wèn)題,提升中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)體系構(gòu)建能力,并最終服務(wù)于國(guó)家利益而提出的跨學(xué)科翻譯理論,包含國(guó)家修辭、國(guó)家話語(yǔ)與國(guó)家傳播等范疇。任東升指出“這一概念乃是基于‘國(guó)家敘事’的對(duì)外傳播、‘翻譯概念’的社會(huì)生產(chǎn)實(shí)踐性質(zhì)和‘主權(quán)國(guó)家’作為法律意義上的翻譯活動(dòng)主體之系統(tǒng)認(rèn)識(shí)的理論成果,涵蓋制度化翻譯、機(jī)構(gòu)翻譯、國(guó)家翻譯實(shí)踐、制度化譯者等系列概念術(shù)語(yǔ),既是一個(gè)框架性研究對(duì)象,也是一個(gè)自成體系的理論框架,研究維度囊括翻譯學(xué)、政治學(xué)、社會(huì)學(xué)、價(jià)值學(xué)、傳播學(xué)、符號(hào)學(xué)等領(lǐng)域?!盵10]132從定義看,國(guó)家翻譯學(xué)的核心概念是國(guó)家翻譯實(shí)踐,指的是主權(quán)國(guó)以國(guó)家名義為實(shí)現(xiàn)自利的戰(zhàn)略目標(biāo)而自發(fā)實(shí)施的自主性翻譯實(shí)踐。[10]132國(guó)家翻譯實(shí)踐的概念超越或升華了“機(jī)構(gòu)翻譯”[11]、“translationunderstatecontrol”[12]、“國(guó)家機(jī)構(gòu)翻譯”[13]等論述,其研究視角轉(zhuǎn)移至在翻譯實(shí)踐中起到主體作用的國(guó)家,在翻譯的“國(guó)家性”上深入闡釋,是為了解釋與指導(dǎo)國(guó)家介入翻譯而開(kāi)辟的新的學(xué)術(shù)空間。從理念看,國(guó)家翻譯實(shí)踐的本質(zhì)是“制度化翻譯”,國(guó)家同時(shí)擔(dān)任策動(dòng)者、贊助人和翻譯主體等三種角色,是一種國(guó)家行為,與對(duì)外交流、內(nèi)部文化建設(shè)等其他國(guó)家行為形成協(xié)同配合關(guān)系。它不單是翻譯意義上的“跨語(yǔ)際書(shū)寫”,也是一種超越傳統(tǒng)翻譯實(shí)踐的“文化政治實(shí)踐”,以“政治優(yōu)先”為原則。它是一種“自控型”翻譯實(shí)踐,譯文質(zhì)量的“自評(píng)”高于接受系統(tǒng)的“他評(píng)”[14]95。國(guó)家翻譯實(shí)踐具有清晰的“行為-目標(biāo)”模式,翻譯實(shí)踐作為末端行為是主體的職能、訴求與利益的延伸,層層遞進(jìn),環(huán)環(huán)相扣。從屬性看,國(guó)家層面的翻譯實(shí)踐與國(guó)家戰(zhàn)略、國(guó)家行動(dòng)、對(duì)外塑造國(guó)家形象、強(qiáng)化對(duì)內(nèi)意識(shí)形態(tài)等維護(hù)國(guó)家利益的國(guó)家行為密切相關(guān)。[14]93這種以國(guó)家為主體的翻譯實(shí)踐具有三種屬性:自發(fā)性、自利性與自主性。自發(fā)性意指國(guó)家根據(jù)自身國(guó)家戰(zhàn)略與利益設(shè)立翻譯機(jī)構(gòu)并選擇譯者的自發(fā)性;自利性意指國(guó)家為維護(hù)國(guó)家安全利益、經(jīng)濟(jì)利益與文化利益而選擇通過(guò)國(guó)家翻譯實(shí)踐的形式,強(qiáng)化對(duì)內(nèi)意識(shí)形態(tài)與凝聚力,以及塑造與維護(hù)對(duì)外形象;自主性意指國(guó)家翻譯實(shí)踐不受外力約束,在語(yǔ)言政策、翻譯政策、翻譯方向、翻譯策略上擁有自主性。從類型看,根據(jù)是否跨越國(guó)界,語(yǔ)際翻譯可分為跨國(guó)語(yǔ)際翻譯和國(guó)內(nèi)語(yǔ)際翻譯。跨國(guó)語(yǔ)際翻譯指發(fā)生在兩國(guó)或多國(guó)間不同語(yǔ)言的互譯,跨國(guó)語(yǔ)際型翻譯進(jìn)一步分為“輸入型國(guó)家翻譯實(shí)踐”和“輸出型國(guó)家翻譯實(shí)踐”,輸入型是指通過(guò)國(guó)家翻譯實(shí)踐將外國(guó)文學(xué)、政治、經(jīng)濟(jì)、文化、宗教文本等翻譯為官方語(yǔ)言或非官方語(yǔ)言(包括少數(shù)民族語(yǔ)言)的翻譯活動(dòng)。輸出型指將國(guó)內(nèi)的文學(xué)、政治、經(jīng)濟(jì)、文化、宗教文本翻譯為外語(yǔ)的翻譯活動(dòng)。外宣翻譯只是國(guó)家翻譯實(shí)踐的類型之一,屬于對(duì)外型國(guó)家翻譯實(shí)踐或者輸出型國(guó)家翻譯實(shí)踐。[10]136

三、抗戰(zhàn)時(shí)期延安翻譯活動(dòng)與國(guó)家翻譯實(shí)踐

翻譯是近代中國(guó)極為活躍、影響極為突出的現(xiàn)象。其中,中國(guó)共產(chǎn)黨的翻譯活動(dòng)更是不可忽視的重要部分??疾炜箲?zhàn)時(shí)期延安翻譯活動(dòng),既不能忽視其背后延安政權(quán)這一經(jīng)緯脈絡(luò),也不能離開(kāi)國(guó)內(nèi)外形勢(shì)環(huán)境尤其是抗日戰(zhàn)爭(zhēng)的歷史背景。任東升認(rèn)為中國(guó)共產(chǎn)黨和中華人民共和國(guó)的翻譯實(shí)踐可分為政黨、政權(quán)和國(guó)家三個(gè)階段[15];鄒振環(huán)提出抗戰(zhàn)時(shí)期的翻譯活動(dòng)大致可以分為大后方的翻譯、延安及根據(jù)地的翻譯、“孤島”翻譯和淪陷區(qū)的翻譯[16]89。據(jù)此,任東升對(duì)翻譯實(shí)踐所處階段的區(qū)分主要以政治權(quán)力的成長(zhǎng)階段作為劃分依據(jù),鄒振環(huán)對(duì)抗戰(zhàn)時(shí)期翻譯活動(dòng)的區(qū)分則以時(shí)局形勢(shì)與政治勢(shì)力的版圖為劃分依據(jù)。國(guó)家翻譯學(xué)認(rèn)為,政權(quán)發(fā)起的翻譯實(shí)踐基本符合國(guó)家翻譯實(shí)踐的模型,是國(guó)家翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)和前身,是“準(zhǔn)國(guó)家翻譯實(shí)踐”[10]134。綜合來(lái)看,鄒振環(huán)提出的延安及其根據(jù)地的翻譯活動(dòng)對(duì)應(yīng)了任東升所說(shuō)的中共在政權(quán)階段的翻譯實(shí)踐,二者異名實(shí)同,具備了國(guó)家翻譯實(shí)踐的雛形與特質(zhì),是一種“準(zhǔn)國(guó)家翻譯實(shí)踐”。

(一)抗戰(zhàn)時(shí)期延安組織翻譯活動(dòng)的必要性

延安革命根據(jù)地是中國(guó)共產(chǎn)黨在敵后建立的抗日政權(quán),根據(jù)地的各項(xiàng)活動(dòng)需服務(wù)于戰(zhàn)時(shí)中共的戰(zhàn)略需求與國(guó)家(政權(quán))利益,從而保有自身力量、擴(kuò)大統(tǒng)一戰(zhàn)線并積極抗日,這是延安革命根據(jù)地最根本的宗旨與利益。圍繞根據(jù)地利益的主脈,延安翻譯活動(dòng)需要滿足保障以下幾種主要的現(xiàn)實(shí)需求[17]:(1)延安對(duì)馬列主義理論的學(xué)習(xí)需求,比如渴望閱讀了解馬克思、恩格斯與列寧等共產(chǎn)主義學(xué)說(shuō)的黨員干部與青年群體;(2)延安對(duì)國(guó)內(nèi)(包括解放區(qū)、國(guó)統(tǒng)區(qū)、淪陷區(qū))宣傳的需求,例如延安往往需要借助前來(lái)延安實(shí)地考察的國(guó)際記者與作家之口來(lái)抵御國(guó)民黨對(duì)共產(chǎn)黨的長(zhǎng)期污蔑抹黑,從而產(chǎn)生了翻譯紅色中國(guó)報(bào)道的高潮;(3)延安與世界相互了解的需求,例如有來(lái)自蘇聯(lián)共產(chǎn)國(guó)際的代表、美國(guó)軍事觀察組的成員、外來(lái)采訪的記者、臨時(shí)在延安停留的國(guó)外學(xué)者等不同的個(gè)體或集體的外來(lái)群體。翻譯不僅要保障延安政權(quán)內(nèi)部的各類需求,也是中共與延安人民和國(guó)際友人乃至世界交流對(duì)話必不可少的工具與橋梁。

(二)抗戰(zhàn)時(shí)期延安翻譯活動(dòng)的“國(guó)家翻譯實(shí)踐”特征

1.延安翻譯活動(dòng)的行為主體

此前,勒菲弗爾[18]已明確闡述了權(quán)力對(duì)翻譯的支配地位,指出了翻譯贊助人、意識(shí)形態(tài)與詩(shī)學(xué)的互動(dòng)關(guān)系;國(guó)家翻譯實(shí)踐認(rèn)為國(guó)家在翻譯實(shí)踐中擔(dān)任策動(dòng)者、贊助人、翻譯主體等三重角色[14]95。國(guó)家是權(quán)力的象征符號(hào),也是意識(shí)形態(tài)的集大成者,權(quán)力與意識(shí)形態(tài)通過(guò)國(guó)家影響翻譯活動(dòng),國(guó)家及其意志則為翻譯活動(dòng)提供動(dòng)力支點(diǎn)。從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),延安政權(quán)是延安翻譯活動(dòng)的策動(dòng)者、贊助人與翻譯主體,延安翻譯活動(dòng)是延安政權(quán)與其意志的延伸。在具體的翻譯行為上,根據(jù)行為與責(zé)任的層次化差異,抗戰(zhàn)時(shí)期延安翻譯活動(dòng)的實(shí)踐主體可進(jìn)一步細(xì)分為延安政權(quán)、組織籌辦的各類翻譯機(jī)構(gòu)以及實(shí)施具體翻譯行為的具體人員等“高位—中位—低位”三個(gè)位階,三者分別承擔(dān)不同的職責(zé),存在著垂直路徑上的權(quán)力關(guān)系流變。高位是法理意義上的延安政權(quán),中位是翻譯活動(dòng)的組織機(jī)構(gòu),低位是翻譯活動(dòng)的執(zhí)行人員,高位主體向低位主體規(guī)約,低位主體對(duì)高位主體負(fù)責(zé)。延安根據(jù)戰(zhàn)時(shí)翻譯需求,下達(dá)專門指示與決定,編制資源、編配人員、編發(fā)政策,自發(fā)地、主動(dòng)地成立多個(gè)專職或兼職翻譯的機(jī)構(gòu)部門,這些包含譯者群體在內(nèi)的機(jī)構(gòu)部門具有鮮明的職責(zé)分工,根據(jù)延安需求與任務(wù)指示擇取原文并產(chǎn)出譯文,通過(guò)翻譯在思想政治、軍事作戰(zhàn)、內(nèi)外宣傳、軍事外交以及統(tǒng)一戰(zhàn)線等多個(gè)口徑發(fā)揮積極作用,其影響遍及解放區(qū),輻射國(guó)統(tǒng)區(qū)與淪陷區(qū),遠(yuǎn)及國(guó)際社會(huì)。翻譯主體之間的關(guān)系與其具體情況如圖1和表1所示。交際處的前身是中華蘇維埃中央政府西北辦事處外交部于1936年成立的交際處(同年7月改為招待科)。1937年1月招待科隨中共中央進(jìn)駐延安;1937年9月陜甘寧邊區(qū)政府成立并撤銷外交部,原招待科工作由邊區(qū)政府秘書(shū)處管理科承擔(dān);1938年3月,邊區(qū)政府為妥善接待外賓,撤銷秘書(shū)處管理科,開(kāi)設(shè)招待科,同年4月招待科改為交際科,1939年改為交際處,金城任處長(zhǎng)[19]129-130;交際處經(jīng)多次機(jī)構(gòu)調(diào)整后受陜甘寧邊區(qū)政府領(lǐng)導(dǎo),負(fù)責(zé)對(duì)外聯(lián)絡(luò)等工作。當(dāng)時(shí),延安已成為抗戰(zhàn)指揮中心和戰(zhàn)略總后方,在研判時(shí)局形勢(shì)與需求的基礎(chǔ)上,延安做出了加強(qiáng)外聯(lián)工作的決定,“隨著抗日戰(zhàn)爭(zhēng)和國(guó)共合作的需要,前往邊區(qū)的外來(lái)人士逐漸增多,中央組織部在負(fù)責(zé)黨內(nèi)接待任務(wù)的同時(shí),也加強(qiáng)了對(duì)外聯(lián)系和接待工作”[20]。具體來(lái)說(shuō),交際處負(fù)責(zé)國(guó)內(nèi)外人士的招待接訪、統(tǒng)一戰(zhàn)線、外事聯(lián)絡(luò)與情報(bào)搜集等工作[21]。實(shí)際上,交際處要做好上述工作尤其是涉外相關(guān)工作,很重要的一個(gè)前提與基礎(chǔ)是翻譯,翻譯活動(dòng)的組織籌劃、翻譯資源的協(xié)調(diào)配置、翻譯工作的質(zhì)量品質(zhì)直接關(guān)系交際處整體工作的開(kāi)展與成敗。以接待中外記者參觀團(tuán)為例,由于存在語(yǔ)言差異,為使交際處與外國(guó)記者方便溝通交流,時(shí)任軍委秘書(shū)長(zhǎng)楊尚昆特地借調(diào)了一批優(yōu)秀干部與翻譯人員參加接待工作[22],從而保障了各項(xiàng)參觀活動(dòng)順利進(jìn)行。馬列學(xué)院編譯部由中共中央設(shè)立于1938年5月。馬列學(xué)院編譯部的成立標(biāo)志著馬列經(jīng)典著作翻譯工作成為中央牽頭、跨部門協(xié)作的重大工作,其翻譯模式更加組織化、統(tǒng)一化與集體化,凸顯了組織的統(tǒng)一性與成果的系統(tǒng)性[23]92。在翻譯人才的編配方面,此前,馬列著作的翻譯工作往往由譯者自由發(fā)起,而在延安的號(hào)召下,一大批翻譯人才與知識(shí)分子來(lái)到邊區(qū),為編譯馬列著作儲(chǔ)備了大量人才。參與馬列學(xué)院編譯部工作的譯者包括先后兼任編譯部主任的張聞天和張仲實(shí),以及何錫麟、柯柏年、王實(shí)味、王學(xué)文、吳亮平等。在翻譯選材的考量方面,時(shí)任編譯部主任的張聞天制定了系統(tǒng)繁密的翻譯計(jì)劃,翻譯母本主要包括蘇聯(lián)馬恩列研究院編輯出版的英文版《馬克思文選》以及俄文版《列寧選集》等馬列著作[23]89,經(jīng)過(guò)翻譯后在1938年至1946年期間陸續(xù)付梓,包括十卷本的《馬恩叢書(shū)》與十六卷本的《列寧選集》等。此外,同一時(shí)期的馬克思主義譯介文章廣泛發(fā)表于《解放》《解放日?qǐng)?bào)》《八路軍軍政雜志》等延安中央報(bào)刊[23]91-93。抗戰(zhàn)時(shí)期,在解放區(qū)出版的657種翻譯書(shū)籍中,馬、恩、列、斯以及毛澤東思想的翻譯著作占63.62%,其他類型的譯書(shū)在選材上也與馬列主義有關(guān)[7]29,以延安為主的各根據(jù)地出現(xiàn)了馬列經(jīng)典翻譯的高潮[16]93。以馬列學(xué)院編譯部為中心的馬列著作翻譯高潮為彼時(shí)的中國(guó)輸送了大量馬列教育讀物,極大促進(jìn)了馬列主義在延安革命根據(jù)地的傳播與接受,推進(jìn)了根據(jù)地思想與意識(shí)形態(tài)的統(tǒng)一。毛澤東評(píng)價(jià)道“近來(lái)馬克思列寧主義的書(shū)籍翻譯的多了,讀的人也多了。這是很好的事”[24],馬列著作的翻譯工作得到了中共中央的高度肯定。軍委編譯處是“第一個(gè)由中共中央軍委在革命根據(jù)地建立的專門翻譯馬列軍事著作的機(jī)構(gòu)”[25]。軍委編譯處由時(shí)任軍委主席葉劍英任編譯處主管,主要成員包括劉云、楊松、袁維、焦敏之等,擔(dān)負(fù)著翻譯馬列軍事論著、蘇聯(lián)軍事科學(xué)著作、戰(zhàn)斗勤務(wù)教科書(shū)和紅軍條例的重要職責(zé),翻譯成果主要有《恩格斯軍事論文選集》《社會(huì)主義與戰(zhàn)爭(zhēng)》《法蘭西內(nèi)戰(zhàn)》等[26],為提高中共將領(lǐng)軍事理論水平提供了保障,為抗戰(zhàn)勝利提供了軍事理論指導(dǎo)[27]。新華社翻譯科前身為1936年6月設(shè)立于延安的新華社譯電科。1941年5月,譯電科更名為翻譯科。此時(shí),毛澤東了解到翻譯科人力不足的現(xiàn)實(shí)情況,中央組織部隨即安排增加英文、日文翻譯人員,翻譯科增設(shè)英文翻譯組、日文翻譯組與中文譯電組。[28]66-68為了完成好電訊翻譯工作、當(dāng)好“中央耳目”,翻譯科提出三點(diǎn)要求:一是不能漏掉重要消息;二是譯文不能出錯(cuò);三是處理要快,不能延誤。在高規(guī)格工作標(biāo)準(zhǔn)的激勵(lì)下,翻譯科培養(yǎng)了“一絲不茍的嚴(yán)謹(jǐn)作風(fēng)”“團(tuán)結(jié)協(xié)作的風(fēng)氣”以及“不顧疲勞、連續(xù)作戰(zhàn)的精神”,如遇難題,組內(nèi)同志“熱心盡力解答”并“互相切磋推敲”[29]138-140。另外,時(shí)任新華社副社長(zhǎng)吳文燾要求建立校對(duì)制度,在語(yǔ)言風(fēng)格上要求中國(guó)化,避免歐化[30]38。新中國(guó)成立前,新華社翻譯科至少經(jīng)歷4次組織機(jī)構(gòu)調(diào)整與改名[30],但工作內(nèi)容與目標(biāo)始終緊扣延安政權(quán)乃至國(guó)家利益的主脈,通過(guò)翻譯外國(guó)通訊社消息、呈報(bào)黨中央以及播發(fā)廣大人民群眾的方式,“使黨中央不出門而知天下事”[31]308,根據(jù)地可以及時(shí)準(zhǔn)確了解國(guó)際形勢(shì),這在對(duì)敵斗爭(zhēng)中發(fā)揮了重要作用。例如,1945年8月8日凌晨,翻譯科抄收到“RussiandeclaredwaronJapan”(蘇聯(lián)對(duì)日宣戰(zhàn))的急電,十分鐘內(nèi)就由時(shí)任新華社社長(zhǎng)博古通過(guò)電話報(bào)告毛澤東[31]309-310,翌日,毛澤東就此電訊發(fā)表《對(duì)日寇的最后一戰(zhàn)》的聲明,極大地鼓舞了抗戰(zhàn)意志。新華社英語(yǔ)廣播部是中國(guó)共產(chǎn)黨第一個(gè)使用外文、通過(guò)通訊社電訊線路專門從事對(duì)外宣傳的新聞機(jī)構(gòu)。[32]81940年3月,延安新華社廣播電臺(tái)由軍委三局九分隊(duì)(隊(duì)長(zhǎng)傅英豪、政委周浣白)籌建,使用周恩來(lái)于1940年從莫斯科帶回的發(fā)射機(jī),于1940年12月30日試播,“真理的聲音從此突破了日本帝國(guó)主義和國(guó)民黨的嚴(yán)密封鎖,向敵占區(qū)和國(guó)民黨統(tǒng)治區(qū)傳播”[33]336。1944年9月1日對(duì)美國(guó)舊金山發(fā)布英文廣播,每天廣播兩次,每次時(shí)間持續(xù)一個(gè)半小時(shí)至兩個(gè)小時(shí),稿件每日可達(dá)五至八頁(yè)[33]339。1948年夏成立新華社第一個(gè)國(guó)外分社布拉格分社,分社電臺(tái)抄收總社發(fā)出的英文廣播,繼而向歐美地區(qū)印發(fā)新華社英文稿,同時(shí)也向總社回傳信息與資料[33]344,英播部除對(duì)外宣傳也兼具情報(bào)搜集的職能。對(duì)外播發(fā)的稿件需由英播部工作人員將新華社中文稿件翻譯為英文,因而翻譯可視為英播部的基礎(chǔ)性工作,在當(dāng)時(shí)往往是對(duì)外新聞出口的一道關(guān)口。為滿足國(guó)外讀者聽(tīng)眾的需要,英播部在中共中央領(lǐng)導(dǎo)下遵循外宣報(bào)道的規(guī)律與策略,在翻譯國(guó)內(nèi)稿件時(shí)堅(jiān)持改寫,比如增加背景與解釋性材料,并專門聘請(qǐng)來(lái)自英國(guó)的國(guó)際友人林邁可為改稿專家,向周恩來(lái)親自請(qǐng)留的美國(guó)友人愛(ài)潑斯坦請(qǐng)教國(guó)外報(bào)道經(jīng)驗(yàn)。[32]9由此可見(jiàn),英播部承接了新聞服務(wù)于外宣的職能,實(shí)際上發(fā)展了海外的國(guó)際中間群體,為紅色中國(guó)爭(zhēng)取了國(guó)際話語(yǔ)空間。英播部成員包括吳文燾、沈建圖、陳庶以及擔(dān)任顧問(wèn)的國(guó)際友人林邁可。[34]74軍委外事組是中國(guó)共產(chǎn)黨為美軍觀察組(又稱“迪克西使團(tuán)”)赴延安訪問(wèn)考察而專門設(shè)立的臨時(shí)外交機(jī)構(gòu),楊尚昆任組長(zhǎng),下設(shè)研究科、聯(lián)絡(luò)科、翻譯科與行政科四個(gè)科室,保障了1944年至1947年美軍觀察組在延安期間的觀察工作。翻譯科主要成員包括凌青、曾遠(yuǎn)輝、郭戈奇等,黃華任翻譯科科長(zhǎng)。據(jù)凌青回憶,軍委外事組除行政科以外,其他科搞業(yè)務(wù)的干部不多,組員身兼數(shù)職,翻譯、聯(lián)絡(luò)、研究等工作均有涉及。[35]為接待好美軍觀察組,軍委外事組在食宿、文娛、陪同、聯(lián)絡(luò)與宣傳等方面作了大量周密細(xì)致的工作,在外交方面更是保障了美方與毛澤東、朱德、葉劍英等中共高級(jí)領(lǐng)導(dǎo)的接觸,給美軍觀察組留下深刻印象。其中,謝偉思(JohnS.Service)、美籍日裔有吉幸治(KojiAriyoshi)、高林(JohnColling)等人與中國(guó)建立了深厚的友誼,高林曾在回憶錄TheSpiritofYenan:AWartimeChapterofSino-AmericanFriend-ship(中文譯名《延安精神:中美友誼之戰(zhàn)時(shí)篇章》)中高度評(píng)價(jià)中國(guó)共產(chǎn)黨與根據(jù)地軍民,稱其“赤誠(chéng)與持久的溝通成就了解放戰(zhàn)爭(zhēng)的勝利與新中國(guó)的誕生”[36]。美軍觀察組與外籍記者團(tuán)撰寫的報(bào)道與報(bào)告在延安社會(huì)狀況、延安軍民關(guān)系、中共領(lǐng)導(dǎo)人、中共軍隊(duì)以及中共未來(lái)的政治地位[37]等多個(gè)方面給予高度評(píng)價(jià),在美國(guó)與國(guó)際社會(huì)上引起強(qiáng)烈反響,客觀上反映并塑造了紅色中國(guó)的形象,由外籍人士撰寫的紅色中國(guó)報(bào)道經(jīng)翻譯回傳國(guó)內(nèi)后也廓清了國(guó)民黨對(duì)中共的污蔑,幫助訂正了西方國(guó)家甚至國(guó)內(nèi)相當(dāng)一部分民眾對(duì)中共與延安的偏見(jiàn),中共由此獲得廣泛的輿論支持,有力地推動(dòng)了戰(zhàn)時(shí)輿論形態(tài)的變化。另外,軍委外事組接待美軍觀察組是中共早期的官方外交活動(dòng),為中共積累了外事工作經(jīng)驗(yàn),鍛煉了中共外交干部,為中共隨后的外交工作打下了基礎(chǔ)。中國(guó)解放區(qū)救濟(jì)總會(huì)是中國(guó)共產(chǎn)黨為接收國(guó)際援助與救濟(jì)、接待前赴根據(jù)地的國(guó)際友人而專門設(shè)立的外交機(jī)構(gòu),擁有一些翻譯人員,例如紀(jì)峰就擔(dān)任英語(yǔ)翻譯。解放區(qū)救濟(jì)總會(huì)與各方友好人士進(jìn)行廣泛的交接,其中不乏國(guó)際友人與組織,爭(zhēng)取到了國(guó)內(nèi)外進(jìn)步力量對(duì)解放區(qū)人民的同情和支持[38],為延安以及中國(guó)的抗戰(zhàn)提供了不少援助,在溝通的過(guò)程中更是增進(jìn)了國(guó)際社會(huì)對(duì)中共的認(rèn)識(shí)。

2.延安翻譯活動(dòng)的三重屬性

抗戰(zhàn)時(shí)期的延安翻譯活動(dòng)是特殊的戰(zhàn)時(shí)準(zhǔn)國(guó)家行為,在劇烈演變的戰(zhàn)爭(zhēng)環(huán)境下,翻譯活動(dòng)因其重要作用而受到了特殊的關(guān)注。毛澤東以及中共高層就對(duì)翻譯的重要性有清醒的認(rèn)識(shí)。毛澤東曾作“做翻譯工作,學(xué)個(gè)唐三藏及魯迅,實(shí)是功德無(wú)量的”[39]的評(píng)價(jià);中共中央在《中共中央關(guān)于一九四三年翻譯工作的決定》中指出,“翻譯工作尤其是馬列主義古典著作的翻譯工作,是黨的重要任務(wù)之一”[40]。這說(shuō)明延安一系列翻譯活動(dòng)是延安政權(quán)在清晰體認(rèn)翻譯之重要性而做出的重要部署,是延安政權(quán)自發(fā)的行為,而且往往是一種政治任務(wù),是翻譯作為國(guó)家實(shí)踐具有自發(fā)性的表現(xiàn)。延安翻譯活動(dòng)在根據(jù)地內(nèi)部起到了教育中共黨員、教化民眾、提升凝聚力、統(tǒng)一意識(shí)形態(tài)的作用,在國(guó)統(tǒng)區(qū)、淪陷區(qū)則逆轉(zhuǎn)了國(guó)民黨對(duì)中共與延安政權(quán)的污名與詆毀,在國(guó)內(nèi)國(guó)際塑造并傳播了救亡圖存的紅色政權(quán)與紅色中國(guó)形象。另外,必須看到,翻譯機(jī)構(gòu)在很多時(shí)候并非獨(dú)立的職能機(jī)構(gòu),翻譯活動(dòng)有時(shí)常常內(nèi)嵌在一個(gè)更大的職能機(jī)構(gòu)之中,翻譯人員在深耕翻譯工作的同時(shí)也身兼數(shù)職,這體現(xiàn)了翻譯在國(guó)家實(shí)踐活動(dòng)中與其他職能的并重性,也體現(xiàn)各類國(guó)家實(shí)踐尤其是思想政治、軍事作戰(zhàn)、內(nèi)外宣傳、軍事外交以及統(tǒng)一戰(zhàn)線等工作對(duì)翻譯活動(dòng)有著巨大需求,體現(xiàn)了翻譯活動(dòng)與上述工作及國(guó)家機(jī)器之間的依存關(guān)系??梢?jiàn),延安翻譯活動(dòng)在中共的歷史現(xiàn)場(chǎng)與重大事件中是極為重要的存在,能夠滿足延安革命根據(jù)地的需要,能夠保障延安的國(guó)家(政權(quán))利益,國(guó)家翻譯實(shí)踐的自利性由此體現(xiàn)。正因如此,翻譯機(jī)構(gòu)與翻譯活動(dòng)在國(guó)家機(jī)構(gòu)的序列中被提升至不同于往常的位置,被賦予高度的組織動(dòng)員能力與超常規(guī)的資源配備,成立馬列學(xué)院編譯部等關(guān)乎中共思想政治建設(shè)以及軍委外事組等關(guān)乎戰(zhàn)爭(zhēng)態(tài)勢(shì)演變的外事(翻譯)機(jī)構(gòu)、翻譯人員有權(quán)利與渠道使用毛澤東的私人藏書(shū)[23]90等等實(shí)例便是證明。而為了實(shí)現(xiàn)國(guó)家翻譯實(shí)踐的目標(biāo),延安翻譯活動(dòng)采取了行之有效的措施來(lái)保證翻譯活動(dòng)緊緊圍繞國(guó)家(政權(quán))利益的主線,例如延安翻譯活動(dòng)中的原文選擇、翻譯策略、譯文質(zhì)量的評(píng)控與接受、翻譯產(chǎn)品的傳播與分發(fā)等環(huán)節(jié)與流程,均在延安的監(jiān)管控制之下而不受外部干預(yù),這是由延安自身的需求以及翻譯機(jī)構(gòu)的制度化定位決定的,國(guó)家翻譯實(shí)踐的自主性在此凸顯。

(三)抗戰(zhàn)時(shí)期延安翻譯活動(dòng)的制度化

關(guān)于延安時(shí)期翻譯活動(dòng)以及翻譯機(jī)構(gòu),官方宏觀的文獻(xiàn)紀(jì)錄相對(duì)較少,而個(gè)人微觀的回憶等史料相對(duì)較多,綜合來(lái)看,翻譯活動(dòng)與翻譯機(jī)構(gòu)經(jīng)歷了從無(wú)到有、從粗放到規(guī)范、從單一功能到復(fù)合職能的過(guò)程,其地位、建制與沿革可以從長(zhǎng)期擔(dān)任交際處處長(zhǎng)一職的金城的回憶錄中得以窺見(jiàn):“延安交際處地位相當(dāng)高,實(shí)際上成了中共中央直接管理的一個(gè)對(duì)外窗口。延安交際處在行政編制、經(jīng)費(fèi)開(kāi)支、支部生活等方面,歸陜甘寧邊區(qū)政府秘書(shū)處管理,政治上、業(yè)務(wù)上初由中央組織部領(lǐng)導(dǎo),后由中央辦公廳領(lǐng)導(dǎo)。毛澤東等中央領(lǐng)導(dǎo)人,中共中央組織部李富春,中共中央統(tǒng)戰(zhàn)部王明、柯慶施,八路軍總部葉劍英,軍委辦公廳楊尚昆等,直接指導(dǎo)交際處的工作?!盵19]130國(guó)家翻譯實(shí)踐所處的外部環(huán)境與時(shí)局不斷流轉(zhuǎn)嬗變,國(guó)家翻譯實(shí)踐的組織形式與運(yùn)作模式因應(yīng)而變。國(guó)家翻譯學(xué)于此作出戰(zhàn)時(shí)、常規(guī)與戰(zhàn)略三種形式的區(qū)分[41]71。翻譯機(jī)構(gòu)與翻譯活動(dòng)的背后映射著國(guó)家意志,且又隱含著國(guó)家權(quán)力的配置關(guān)系,這種國(guó)家意志與權(quán)力關(guān)系是特定政治歷史環(huán)境的衍生物,必然也會(huì)依隨政治歷史環(huán)境的變化而變化。隨著戰(zhàn)爭(zhēng)與時(shí)局的演變,原有的行政與權(quán)力關(guān)系發(fā)生了改變,這種特殊的戰(zhàn)時(shí)國(guó)家行為很難在變動(dòng)的時(shí)局與政局中作為常規(guī)常態(tài)的翻譯模式繼續(xù)運(yùn)作,翻譯活動(dòng)也相應(yīng)地產(chǎn)生變化。比如,翻譯機(jī)構(gòu)有的解散(如軍委外事組),有的幾經(jīng)改組、改革與改編(如新華社編譯處),也有為滿足新需求而設(shè)立包含翻譯職能的新機(jī)構(gòu)(如新華社英語(yǔ)廣播部),翻譯人員在機(jī)構(gòu)改革之中分流至不同部門或繼續(xù)做好翻譯一職或從事其他工作。新中國(guó)成立后,國(guó)內(nèi)外環(huán)境發(fā)生新變化,全國(guó)百業(yè)待興,需要重建經(jīng)濟(jì)、政治、文化等幾乎所有部門與領(lǐng)域的秩序。在翻譯方面,新中國(guó)政府深刻反思建國(guó)前全國(guó)翻譯活動(dòng)與模式中存在的弊病,比如翻譯活動(dòng)受制于市場(chǎng)、脫離政治立場(chǎng)以及無(wú)組織無(wú)計(jì)劃等,決定通過(guò)改變翻譯模式、改造出版社、創(chuàng)建翻譯組織、創(chuàng)辦翻譯刊物以及召開(kāi)全國(guó)翻譯工作會(huì)議、全國(guó)文學(xué)翻譯工作會(huì)議等方式措施[42],推動(dòng)翻譯活動(dòng)走向黨和政府領(lǐng)導(dǎo)的制度化翻譯。由此表明,抗戰(zhàn)時(shí)期延安翻譯活動(dòng)的經(jīng)驗(yàn)從延安推廣至全國(guó),從政權(quán)行為延展為市場(chǎng)、社會(huì)與國(guó)家行為。實(shí)際上,延安翻譯活動(dòng)是翻譯實(shí)踐制度化與國(guó)家化過(guò)程中繞不開(kāi)的成功案例與實(shí)踐積淀。對(duì)于個(gè)體譯者而言,他們?cè)诳箲?zhàn)時(shí)期延安翻譯活動(dòng)中所確立的價(jià)值追求、家國(guó)情懷與工匠意識(shí),成為了“國(guó)家性”的頂格標(biāo)準(zhǔn),傳承貫穿了一代又一代翻譯從業(yè)人員;對(duì)于翻譯活動(dòng)的組織機(jī)構(gòu)而言,在抗戰(zhàn)時(shí)期延安翻譯活動(dòng)中孕育出來(lái)的更加組織化、統(tǒng)一化與集體化的翻譯模式,在目標(biāo)設(shè)定、資源調(diào)度與運(yùn)行實(shí)施上更勝一籌,深度契合了黨和國(guó)家對(duì)翻譯工作的要求,得到了全國(guó)文學(xué)翻譯工作會(huì)議的認(rèn)可[43]9,之后的“九評(píng)”翻譯的成功實(shí)踐[44]更是驗(yàn)證了由中央垂直領(lǐng)導(dǎo)、多部門協(xié)同的國(guó)家翻譯實(shí)踐的優(yōu)勢(shì)??箲?zhàn)時(shí)期延安翻譯活動(dòng)具備了相對(duì)規(guī)?;⒔M織化、系統(tǒng)化的實(shí)踐樣式,是一種“準(zhǔn)國(guó)家翻譯實(shí)踐”,如何在新中國(guó)成立后過(guò)渡并正式確立為“國(guó)家翻譯實(shí)踐”,仍有待進(jìn)一步考察。綜上所述,抗戰(zhàn)時(shí)期延安根據(jù)地涌現(xiàn)出來(lái)的翻譯機(jī)構(gòu)、翻譯模式固化為制度化的國(guó)家行為,演化為國(guó)家行為中常規(guī)或戰(zhàn)略的國(guó)家翻譯實(shí)踐,這一過(guò)程反映了延安政權(quán)轉(zhuǎn)為全國(guó)性政權(quán)中國(guó)家行為、國(guó)家能力、國(guó)家戰(zhàn)略、國(guó)家利益、國(guó)家形象與國(guó)家話語(yǔ)權(quán)的整體性轉(zhuǎn)變,總的背景是中國(guó)共產(chǎn)黨在延安建立紅色政權(quán)、探索建立國(guó)家的歷史性嘗試。作為延安政權(quán)一部分的延安翻譯活動(dòng)則是中共探索建立國(guó)家的嘗試在翻譯領(lǐng)域的具體表現(xiàn),這種活動(dòng)具有國(guó)家翻譯實(shí)踐的特質(zhì),符合中國(guó)發(fā)展需求與利益,是延安政權(quán)與根據(jù)地值得繼承的又一寶貴經(jīng)驗(yàn)。

四、結(jié)語(yǔ)

本文嘗試在抗戰(zhàn)時(shí)期延安翻譯活動(dòng)的研究中引入“國(guó)家翻譯實(shí)踐”視閾,分析戰(zhàn)爭(zhēng)年代延安翻譯活動(dòng)的各類需求與必要性、翻譯主體、實(shí)踐屬性與沿革流變,考察這些因素與模式背后的國(guó)家翻譯實(shí)踐整體邏輯,發(fā)現(xiàn)抗戰(zhàn)時(shí)期延安翻譯活動(dòng)是一種準(zhǔn)國(guó)家翻譯實(shí)踐,具有較為典型的國(guó)家翻譯實(shí)踐特性。從需求上看,延安翻譯活動(dòng)滿足保障了延安乃至全中國(guó)抗日救國(guó)的根本利益,這種利益訴求是國(guó)家性、民族性的,是延安政權(quán)及其意志的延伸。從主體上看,延安翻譯活動(dòng)的主體是延安政權(quán),延安政權(quán)統(tǒng)轄了眾多翻譯機(jī)構(gòu)及其譯者群體等中低位翻譯主體。從實(shí)踐屬性上看,延安翻譯活動(dòng)具有自發(fā)性、自利性和自主性。從制度化過(guò)程來(lái)看,延安翻譯活動(dòng)中的個(gè)體譯者與翻譯機(jī)構(gòu)作為延安政權(quán)的一部分而存在,新中國(guó)成立后則轉(zhuǎn)化為體制性翻譯力量。理論的價(jià)值在于指導(dǎo)實(shí)踐,抗戰(zhàn)時(shí)期延安翻譯活動(dòng)的價(jià)值在于引古喻今。在國(guó)家翻譯實(shí)踐視閾下考察抗戰(zhàn)時(shí)期延安翻譯活動(dòng),對(duì)于展示新時(shí)代中國(guó)國(guó)家形象、拓展中國(guó)話語(yǔ)空間以及建構(gòu)中國(guó)國(guó)家話語(yǔ)體系具有借鑒意義。

[參考文獻(xiàn)]

[1]呼媛媛.延安時(shí)期翻譯活動(dòng)淺論[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2015(3):48-49.

[2]秦曉梅,秦延梅.論延安時(shí)期翻譯活動(dòng)的必要性[J].青年文學(xué)家,2016(2):120-121.

[3]胡茜.中國(guó)共產(chǎn)黨革命歷程中的翻譯活動(dòng):以迪克西使團(tuán)為例[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2020(6):161-163.

[4]李克,朱虹宇.翻譯修辭視角下的譯本認(rèn)同建構(gòu):以《保衛(wèi)延安》沙博理英譯本為例[J].外國(guó)語(yǔ)文,2022(1):107-115.

[5]廖華英,陳勇.延安時(shí)期的語(yǔ)言翻譯特點(diǎn)與中國(guó)共產(chǎn)黨形象的傳播[J].文史博覽(理論),2016(2):18-20.

[6]單文波.延安時(shí)期翻譯活動(dòng)對(duì)中共政黨形象塑造的價(jià)值[J].中國(guó)翻譯,2021(3):21-27.

[7]王祥兵,穆雷.抗戰(zhàn)時(shí)期延安翻譯活動(dòng)考察及資本理論的拓展[J].中國(guó)翻譯,2018(1):26-37.

[8]王祥兵.抗戰(zhàn)時(shí)期延安翻譯活動(dòng)與社會(huì)資本[J].譯苑新譚,2019(1):45-52.

[9]王祥兵,徐芳.抗戰(zhàn)時(shí)期延安翻譯活動(dòng)與文化資本[J].翻譯史論叢,2021(1):1-19.

[10]高玉霞,任東升.“國(guó)家翻譯實(shí)踐”的實(shí)與名:任東升教授訪談錄[J].翻譯界,2018(2):131-14

作者:王祥兵 梁雅谷 陳涅奧 單位:國(guó)防科技大學(xué) 軍政基礎(chǔ)教育學(xué)院

上一篇: 知識(shí)圖譜圖卷積網(wǎng)絡(luò)推薦算法 下一篇: 貞觀時(shí)期的國(guó)家翻譯實(shí)踐
精選范文
相關(guān)期刊
友情鏈接