時(shí)間:2022-06-30 17:19:38
序論:好文章的創(chuàng)作是一個(gè)不斷探索和完善的過程,我們?yōu)槟扑]十篇漢字與中國文化論文范例,希望它們能助您一臂之力,提升您的閱讀品質(zhì),帶來更深刻的閱讀感受。
一、綜述
20世紀(jì)50年代出版的羅常培所著《語言與文化》一書是文化語言學(xué)的先導(dǎo);80年代,陳建民開設(shè)“文化語言學(xué)”的課程以及周振鶴、游汝杰在《方言與中國文化》一書中首次使用“文化語言學(xué)”這一學(xué)科名稱,標(biāo)志著文化語言學(xué)的正式提出;90年代,邢福義《文化語言學(xué)》和申小龍《中國文化語言學(xué)》的出版,標(biāo)志著文化語言學(xué)理論的基本形成。從此之后,出現(xiàn)了“文化語言學(xué)中國潮”,文化語言學(xué)得到了持續(xù)廣泛的發(fā)展。
二、總論
文化語言學(xué)的一個(gè)基本特點(diǎn)就是具有強(qiáng)烈的理論建設(shè)意識(shí),即對(duì)其對(duì)象、任務(wù)、性質(zhì)以及方法有一個(gè)綱領(lǐng)性的認(rèn)識(shí)。但在近五年間,這方面的研究卻不多,筆者查到的資料僅有《文化語言學(xué)初探》(《時(shí)代文學(xué)》,2014)、《淺談對(duì)文化語言學(xué)的認(rèn)識(shí)》(《青年文學(xué)家?語言研究》,2011)、《從符號(hào)的角度看文化語言學(xué)》(《商業(yè)文化》,2015)等,這些論文所論述的要點(diǎn)大多在之前學(xué)者論述的觀點(diǎn)范圍之內(nèi)。本文認(rèn)為,出現(xiàn)這種情況的原因有以下兩點(diǎn):一是經(jīng)過近30年的發(fā)展,文化語言學(xué)的理論框架已經(jīng)先后建立了眾多較為完整的體系,現(xiàn)如今再想有所創(chuàng)新有一定的困難;第二,構(gòu)建一套完整的關(guān)于文化語言學(xué)的理論框架需要長時(shí)間的學(xué)術(shù)積累,但五年是一個(gè)相對(duì)較短的時(shí)間段,所以不足以有所創(chuàng)新。
由于文化語言學(xué)經(jīng)歷了近30年的發(fā)展,其理論建設(shè)已經(jīng)非常之多,所以近幾年學(xué)者們開始對(duì)文化語言學(xué)進(jìn)行總結(jié)性的認(rèn)識(shí)。游汝杰、周振鶴的《耦耕集(文化語言學(xué)存稿)》(廣西師范大學(xué)出版社,2014)一書為論文集,這一系列文章的結(jié)集出版進(jìn)一步梳理了文化語言學(xué)的發(fā)展脈絡(luò),完整地呈現(xiàn)出文化語言學(xué)在國內(nèi)的發(fā)展歷程;邱智晶、任雪蓮、竇晶主編的《回顧與展望:語言與文化問題研究》(黑龍江朝鮮民族出版社,2012)以及趙明發(fā)表的《近十年文化語言學(xué)研究:回顧與反思》(《云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)》,2015)一文回顧了文化語言學(xué)的發(fā)展歷程,旨在促進(jìn)文化語言學(xué)的發(fā)展。
由于之前已有不少對(duì)中國文化語言學(xué)理論的研究,所以這五年中許多學(xué)者將視角轉(zhuǎn)向少數(shù)民族語言和國外語言,致力于建立其中一種語言的文化語言學(xué)體系,如王健宜的《文化語言學(xué)》(高等教育出版社,2013)主要研究日語,金榮晃的《文化語言學(xué)》(民族出版社,2013)主要研究朝鮮語等。
文化語言學(xué)的研究方法雖然在之前就已經(jīng)提到很多,但在這五年中不斷得到更新。隨著國外對(duì)比分析理論在中國的接受度的增強(qiáng),越來越多的學(xué)者開始采用對(duì)比的研究方法,并且這一方法幾乎涉及了文化語言學(xué)的各個(gè)具體領(lǐng)域,比如《法語時(shí)態(tài)與漢語時(shí)態(tài)的文化語言學(xué)對(duì)比研究》(《語文建設(shè)》,2014)、《文化語言學(xué)視角下的男女性別語言差異研究》(《語言文化》,2015)等。除了研究方法的不斷更新外,研究方法的跨學(xué)科性也逐漸顯露了出來,比如和民俗學(xué)、新聞學(xué)等學(xué)科的結(jié)合,如《“真實(shí)的力量,民間的智慧”――方言節(jié)目的文化語言學(xué)思考》(《新聞知識(shí)》,2011)等。
三、分論
在近五年中,文化語言學(xué)的研究領(lǐng)域不僅在原有領(lǐng)域的基礎(chǔ)上不斷擴(kuò)展,而且隨著時(shí)代的發(fā)展,出現(xiàn)了一些新的領(lǐng)域。下文分為8個(gè)部分進(jìn)行論述。
(一)詞匯與詞義
詞匯與詞義研究歷來是文化語言學(xué)的研究重點(diǎn)。同以往該方面的研究相比,本時(shí)期的研究出現(xiàn)一些新的特點(diǎn)。首先,學(xué)者們研究關(guān)注的對(duì)象不再局限于對(duì)詞語文化意義的探求,開始關(guān)注詞語的文化意義對(duì)詞匯系統(tǒng)的影響,比如《文化語言學(xué)視域下的“盂蘭盆”一詞的內(nèi)涵與外延》(《東北亞外語研究》,2014)、《文化語言學(xué)視角下的“小清新”》(《時(shí)代文學(xué)》,2012)等;其次,S著語言的不斷發(fā)展,學(xué)者們開始關(guān)注到一些新詞與借詞,例如趙惠霞、周憬編著的《語言與文化闡釋》(西安出版社,2011)一書中將當(dāng)代新詞語產(chǎn)生的基本途徑作為研究的對(duì)象之一;最后,這一時(shí)期對(duì)成語的研究也有了突飛猛進(jìn)的發(fā)展,涉及文學(xué)作品、其他語言、動(dòng)物等各種類型的成語,比如《分析來源于文學(xué)作品的俄語成語》(《北方文學(xué)旬刊》,2013)、《漢泰動(dòng)物成語對(duì)比分析及其文化差異》(李智文,廣西大學(xué)碩士學(xué)位論文,2014)等。
(二)專名
對(duì)專名的研究,伴隨著文化語言學(xué)發(fā)展的整個(gè)歷程。邢福義在《文化語言學(xué)》一書中將專名劃分為人名、地名、店名和數(shù)字。這一時(shí)期對(duì)地名的研究尤為豐富,涉及各個(gè)地方,既有大城市,也有小鄉(xiāng)村,如海南州藏語文工作委員會(huì)主持編纂的《海南州地名文化釋義》(甘肅民族出版社,2011)、《山東省臨沂村名的語言文化研究》(顏廷花,山東師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2014)等;涉及人名的研究有《文化語言學(xué)視角下的漢族姓名》(《現(xiàn)代語文》?學(xué)術(shù)綜合版,2013);涉及數(shù)字的有《“二”字文化語言學(xué)考辯》(《現(xiàn)代語文》?學(xué)術(shù)綜合版,2013)。
隨著時(shí)代的發(fā)展,這一時(shí)期出現(xiàn)了一系列新的專名研究:研究電視節(jié)目名稱的《電視欄目名稱的文化語言學(xué)分析》(梁艷,曲阜師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2011),研究粉絲團(tuán)名稱的《從文化語言學(xué)角度分析粉絲團(tuán)名稱對(duì)女性形象的塑造》(《時(shí)代文學(xué)》,2014),研究音樂專輯名稱的《音樂專輯命名特點(diǎn)的文化語言學(xué)透視》(《現(xiàn)代語文》?學(xué)術(shù)綜合版,2011),研究飲食名稱的《蒙古族傳統(tǒng)飲食名稱文化語言學(xué)研究》(圖拉,內(nèi)蒙古大學(xué)博士學(xué)位論文,2012)等。
(三)語法
這一時(shí)期的關(guān)于語法和文化語言學(xué)的研究資料并不多見,僅有《語法差異文化闡釋》(《南方論叢》,2011)、《現(xiàn)代漢語對(duì)稱結(jié)構(gòu)的深度研究》(劉曉靜,華中師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2011)和《法語時(shí)態(tài)與漢語時(shí)態(tài)的文化語言學(xué)對(duì)比研究》(《語文建設(shè)》,2014),這幾篇文章都遵從了申小龍?jiān)?0世紀(jì)90年代提出的從文化語言學(xué)研究語法的具體觀點(diǎn),從一個(gè)具體的語法角度將漢語語法研究同漢人的思維和文化心理特點(diǎn)聯(lián)系起來,主要體現(xiàn)了對(duì)中國傳統(tǒng)文化的推崇。
(四)文字
漢字既是文化的一部分,又是記載漢語文化信息的重要載體。近幾年學(xué)界對(duì)文字與文化的結(jié)合研究達(dá)到一個(gè)新的高度。在著作方面,值得一提的是“漢字文化新視角叢書”,它是山東省宣傳文化專項(xiàng)基金項(xiàng)目,歷時(shí)5年打造,由山東教育出版社于2014年5月出版。在中國文化地方性視界和世界性視界融通的過程中,該叢書重新確認(rèn)了漢字在文化承擔(dān)和文化融通中的功用和前景。叢書中包括申小龍著的《漢字思維》和《中國網(wǎng)絡(luò)言說的新語文》、孟華著的《漢字主導(dǎo)的文化符號(hào)譜系》等。除了叢書,還有王寶珍的《漢字與中國文化》(首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2011)、李運(yùn)富的《漢字學(xué)新論》(北京師范大學(xué)出版社,2012)等。這些著作都科學(xué)地構(gòu)建了漢字文化研究的理論體系,為日后的漢字文化研究奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
這一時(shí)期也出現(xiàn)了一些研究漢字文化的論文,但總體上看,研究成果相當(dāng)零散而不成系統(tǒng)。
(五)交際用語
在交際用語方面,稱謂語仍舊是人們研究的重點(diǎn)。目前已有很多著作對(duì)一類的稱謂語進(jìn)行了系統(tǒng)論述,比如王琪的《上古漢語稱謂研究》(中華書局,2011)。關(guān)于稱謂語的文章非常多,并出現(xiàn)了一個(gè)明顯的傾向性,即2傾向于跨語言的稱謂語的文化對(duì)比以及稱謂語在不同語言中翻譯的文化差異,比如《淺談中英稱謂語的文化差異》(《湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào)》,2011)、《中日稱謂語對(duì)照研究》(李玲,吉林大學(xué)碩士學(xué)位論文,2012)等。
除了稱謂語之外,在問候語、雙關(guān)語、禁忌語、委婉語、慣用語、諺語、俗語等方面都有所涉及,例如《大學(xué)生微信問候語的文化語言學(xué)解讀》(《吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)》,2014)、《合肥諺語的語言和文化特點(diǎn)初探》(《湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào)》,2013)等。
在交際用語中,值得一提的是隨著時(shí)代的發(fā)展而新出現(xiàn)的諸如對(duì)網(wǎng)絡(luò)語和廣告語的研究,比如《文化語言學(xué)視角下的中泰廣告語對(duì)比研究》(《中國報(bào)業(yè)》,2011)、《網(wǎng)絡(luò)語言的諧音現(xiàn)象》(任莎莎,南昌大學(xué)碩士學(xué)位論文,2013)等。
(六)語言接觸與融合
語言接觸與融合,顧名思義,就是文化語言學(xué)跳出漢語的圈子,在跨文化的大背景下進(jìn)行研究。比如修剛主編的《外來詞匯對(duì)中國語言文化的影響》(天津人民出版社,2011)分別從日語、英語、俄語、德語、西班牙語、韓語和阿拉伯語等語言層面,對(duì)現(xiàn)代漢語中存在的外來詞進(jìn)行了整體梳理。不過通過對(duì)近五年的資料進(jìn)行梳理,本文發(fā)現(xiàn)這一時(shí)期的研究重點(diǎn)集中在翻譯方面。
在翻譯方面,許多專著從總體上把握文化與翻譯。比如李珊、莫興偉著的《文化差異下的翻譯研究》(吉林大學(xué)出版社,2012)致力于研究語言、文化、翻譯三者之間的關(guān)系,并探討了英漢思維模式的差異對(duì)文化以及兩種語言間翻譯的影響。類似的還有楊懷恩著的《文化與翻譯》(新華出版社,2012)、楊蔚君著的《翻譯的文化回歸》(中國書籍出版社,2012)等。研究翻譯方面的論文則主要是論述一個(gè)具體的角度,比如《文化語言學(xué)視點(diǎn)的漢語詞匯日譯文化信息缺失解讀――以井波律子日譯本為文本》(《凱里學(xué)院學(xué)報(bào)》,2011)、《多角度探討古詩英譯的策略》(《太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2011)等。
(七)方言與民俗
從游汝杰、周振鶴合著的《方言與中國文化》開始,學(xué)界對(duì)于方言與文化的研究方興未艾。由邢福義主編的《方言與文化》(華中師范大學(xué)出版社,2013)可以說是這一時(shí)期該方面研究的代表作,其內(nèi)容綱領(lǐng)性地分為總論和分論,論及了方言與語言、文字、藝術(shù)、民俗等各方面的關(guān)系。但是這一時(shí)期的研究主要是集中于研究某一地區(qū)的方言與文化,值得一提的是由中國國際廣播出版社出版的“方言與文化叢書”,該叢書涉及多個(gè)地域,比如汪大昌著的《北京方言與文化》(2015)、王世凱及楊立英著的《東北方言與文化》等。
由于文化語言學(xué)跨學(xué)科性的特點(diǎn)日益突出,而民俗學(xué)又是與文化聯(lián)系最為緊密的學(xué)科,所以對(duì)民俗與文化的研究在這一時(shí)期得到了迅猛的發(fā)展,具有代表性的著作是由著名民俗學(xué)家烏丙安編寫的《民俗文化綜論》(長春出版社,2014),全書共分八卷,內(nèi)容既包含理論,也有具體民俗與文化。除此之外,同方言一樣,這一時(shí)期對(duì)該方面的研究也集中于地域民俗或某一種民俗,例如李春雨主編的《藏羌文化與民俗》(西南交通大學(xué)出版社,2014)、《維吾爾語、蒙古語中基本顏色詞的民俗語義對(duì)比研究》(鬧爾吉,西北民族大學(xué)碩士學(xué)位論文,2013)等。
(八)漢語作為第二語言教學(xué)中的文化研究
漢語作為第二語言的文化教學(xué)實(shí)質(zhì)上是漢語文化語言學(xué)在漢語二語教學(xué)中的具體應(yīng)用。該領(lǐng)域經(jīng)歷了一個(gè)從不被重視到被注意、從被熱烈關(guān)注到趨于平穩(wěn)的過程。隨著國家與學(xué)界對(duì)二語教學(xué)的不斷提倡,該領(lǐng)域發(fā)展到現(xiàn)如今已經(jīng)成為了文化語言學(xué)的熱點(diǎn)及重點(diǎn)。
該領(lǐng)域主要分為以下幾個(gè)方面:首先是對(duì)文化教學(xué)的基礎(chǔ)理論以及根本原則的探討,比如王鳴主編的《外語教學(xué)與語言文化》(天津大學(xué)出版社,2011)、姜萍編著的《漢語作為第二語言課堂教學(xué)》(北京大學(xué)出版社,2011)等;其次是對(duì)文化教學(xué)方法論的研究,比如《英語為母語的中高級(jí)留學(xué)生漢語熟語的學(xué)習(xí)現(xiàn)狀及相應(yīng)教學(xué)法》(陳瀅瀅,華東師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2011);再有就是對(duì)文化教學(xué)與第二語言教學(xué)跨文化交際能力培養(yǎng)的新認(rèn)識(shí),如趙明在《對(duì)外漢語文化教學(xué)的誤區(qū)和目標(biāo)》(《云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)》,2013)一文中評(píng)述了國內(nèi)外對(duì)第二文化教學(xué)目標(biāo)的研究現(xiàn)狀,認(rèn)為第二文化教學(xué)的目標(biāo)不應(yīng)該過于寬泛,而應(yīng)該在梳理文化分類的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步明確跨文化交際能力培養(yǎng)的重點(diǎn)與難點(diǎn)。此外,在唐智芳編著的《文化視域下的對(duì)外漢語教學(xué)研究》(湖南師范大學(xué)出版社,2014)和覃俏麗發(fā)表的《略論對(duì)外漢語教學(xué)中的文化習(xí)得》(《語文建設(shè)》,2015)中都提到了作者的一些新認(rèn)識(shí)。除了以上三個(gè)主要方面,還包括諸如對(duì)課程教材、大綱、課程中的文化因素等方面的認(rèn)識(shí),但都不成系統(tǒng),這里不再一一列舉。
四、結(jié)語
總之,近五年間,文化語言學(xué)的研究取得了很大的進(jìn)步,不僅在原有研究領(lǐng)域上不斷擴(kuò)展與深入,而且在20世紀(jì)90年代很少涉及的修辭、翻譯、語言對(duì)比等方面也取得了很高的成就。但是,近五年來的文化語言學(xué)研究仍存在不少問題。第一,文化語言學(xué)各方面的發(fā)展不平衡。從該學(xué)科內(nèi)部來看,在漢語作為第二語言文化教學(xué)方面取得了較多的成果,研究相對(duì)深入,但對(duì)另外幾個(gè)領(lǐng)域基本理論的探討還不夠深入,對(duì)他們的研究還有待于進(jìn)一步深化和化。即使所謂的“研究得比較多”的方面也存在著“大”而“空”的問題。從學(xué)科外部來看,與其他語言學(xué)分支相比,文化語言學(xué)學(xué)科研究開展得較晚、成果仍不夠豐富。第二,研究的深度不夠。在總論中也提到過,相較于20世紀(jì)90年代出現(xiàn)的理論建設(shè)熱潮,近幾年關(guān)于文化語言學(xué)理論體系的建設(shè)較少,這說明文化語言學(xué)的學(xué)科理論在這幾年沒有創(chuàng)新,所以如何構(gòu)建文化語言學(xué)的堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)是首要的問題。第三,在一些研究方法上存在問題。一些論文雖然采用了定性分析的方法,但沒有充足的語料來支撐其所得出的結(jié)論。另外,目前的文化語言學(xué)研究定量分析很少,沒有把定性分析與定量分析有機(jī)結(jié)合起來。
通過以上梳理可以發(fā)現(xiàn),近五年來的文化語言學(xué)研究并沒有像20世紀(jì)90年代“文化語言學(xué)中國潮”那樣發(fā)展迅猛,但在某一具體領(lǐng)域也有所拓展,研究方法也有所更新,更加注重對(duì)比與應(yīng)用研究。文化語言學(xué)若想獲得進(jìn)一步的發(fā)展,需要在以下幾個(gè)方面繼續(xù)努力:首先,要加大文化語言學(xué)的理論基礎(chǔ)建設(shè),只有充足的成系統(tǒng)的理論體系才能夠支撐文化語言學(xué)各具體方面的正確發(fā)展;其次,在學(xué)界應(yīng)形成文化語言學(xué)風(fēng)向標(biāo)的作用,大家率先在研究較少的領(lǐng)域找到突破口,進(jìn)而促進(jìn)文化語言學(xué)的平衡發(fā)展;最后,更好地完成在研究方法上的更新?lián)Q代,雖然近幾年對(duì)對(duì)比研究方法的運(yùn)用很頻繁,但對(duì)比研究的層面亟待拓展,對(duì)比研究的視野也需擴(kuò)大。同時(shí)應(yīng)重視定量分析與定性分析的綜合運(yùn)用,提升文化語言學(xué)的研究高度。
參考文獻(xiàn):
[1]邢福義.文化語言學(xué)[M].武漢:湖北教育出版社,1997.
[2]周振鶴,游汝杰.方言與中國文化[M].上海:上海人民出版社,1986.
不少成語是語言中的活化石,它們大都來源于古代,貫用于古今,承載著極其豐富的文化信息。漢語成語數(shù)量大、內(nèi)容豐富、使用普遍,反映了漢文化的方方面面。同時(shí),成語的產(chǎn)生與使用也是漢族人民修辭活動(dòng)的一部分。本文試圖從文化背景角度對(duì)成語與修辭作些探討。
1成語與修辭密切相關(guān)
成語與修辭密切相關(guān),有三層含義:
1.1成語是修辭活動(dòng)的產(chǎn)物
《周易》說:“修辭立其誠”。修辭立其誠,主要體現(xiàn)在語言交際雙方要有“合作精神”。語言交際雙方都有雙向溝通情感和信息的良好愿望,組織或調(diào)整自己的話語,把交際活動(dòng)進(jìn)行下去。這就要求語言表達(dá)要有表現(xiàn)力和說服力。于是人們常常采用一些特殊的表達(dá)方式,即修辭技巧的運(yùn)用。這些修辭技巧有的十分精妙準(zhǔn)確,為后代人們一再模仿沿用,久而久之,就出現(xiàn)一批具有特殊含義的詞語、詞組或句子。成語就是其中沿用至今、具有特殊含義的固定詞組。
1.2運(yùn)用成語本身就是一種修辭現(xiàn)象
人們?cè)谶M(jìn)行語言交際時(shí),為達(dá)到良好的交際效果,常常選用一些富于表現(xiàn)力的句式或語言材料。成語是一種既富于表現(xiàn)力又簡(jiǎn)潔通用的“語言材料”,所以被人們普遍使用。因此,從廣義上說,“運(yùn)用成語”也是一種修辭方式。
1.3成語是多種修辭方式運(yùn)用的成果
成語的生成、構(gòu)造或使用牽涉到許多修辭方式,系統(tǒng)研究成語,可以發(fā)現(xiàn)許多修辭方式的影子。例如,如魚得水(比喻),移風(fēng)易俗(對(duì)偶),國破家亡(互文),磨刀霍霍(摹狀),白山黑水(借代),而立之年(割裂),千鈞一發(fā)(夸張),阮囊羞澀(用典),老死溝壑(委婉),瓜字初分(隱語),逃(桃)之夭夭(雙關(guān)),關(guān)門大吉(反語)。
研究修辭方式在成語中的運(yùn)用,可以“窺一斑而知全豹”,了解中國文化的方方面面。
2成語修辭的文化機(jī)制
2.1務(wù)實(shí)精神與具象思維
中國古代農(nóng)耕文明的發(fā)達(dá),鑄定了中國文化具體務(wù)實(shí)的傳統(tǒng)。章太炎所說的“國民常性,所察在政事日用,所務(wù)在工商耕稼,志盡于有生,語絕于無驗(yàn)”較準(zhǔn)確地刻畫了以農(nóng)民為主體的中國人“重實(shí)際而默玄想”的民族性格}z}。這也影到了中國人的說話方式,簡(jiǎn)潔具體,有理有據(jù)。這個(gè)“理據(jù)”往往指的是生活事實(shí)的驗(yàn)證和古圣先賢的經(jīng)典論述。
這種具象思維,使人們?cè)谘哉Z活動(dòng)中,遇到稍微抽象的東西,就把它具體化。漢語成語多用比喻、摹狀,就是這種具體化的反映?!拔H缋勐选?比喻)讓人頭腦中浮現(xiàn)出“許多雞蛋壘在一塊兒,隨時(shí)可能崩塌”的畫面?!澳サ痘艋簟?摹狀)使人仿佛看到奮力磨刀的樣子,聽到磨刀的聲音。
這種具象思維,也使人們想把自己的論述建立在堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)之上。中國人素來“崇古”,古圣先賢的語言、古人的事跡,都被時(shí)間賦予了經(jīng)典的地位。于是人們說話作文,總喜歡引經(jīng)據(jù)典。許多成語既是人們引經(jīng)據(jù)典的成果,也是后人經(jīng)常引用的“經(jīng)典”。如“四體不勤,五谷不分”(《論語》),“阮囊羞澀”(古人事跡)。
2.2喜新求異、含蓄委婉的文化心理
古人在具體務(wù)實(shí)的基本精神的基礎(chǔ)上,又有追求遣詞造句的新穎奇特的心理。韓愈在《答李詡書》中提出“惟陳言之務(wù)去”,主張語言運(yùn)用力求獨(dú)創(chuàng)、新穎。可見,喜新求異是漢語修辭活動(dòng)的一個(gè)傳統(tǒng)文化心理。另一方面,中國人以含而不露為美,喜歡含蓄曲折地表達(dá)自己的思想。這兩方面都要求語言交際時(shí)“換一種說法”。古代的文人雅士,說話作文時(shí)追求“雅言”、“美辭”,創(chuàng)造出許多打破常規(guī)的表達(dá)方式,促使一些修辭方式的產(chǎn)生和推廣。我們可以在許多成語中看到這些修辭方式的運(yùn)用。
例如,說“貧困、沒錢”平淡無奇,就用典故“阮囊羞澀”(用典);用“白山黑水”代“東北”,用“蒼山洱?!贝霸颇稀?借代);截取孔子的話“吾十有五而志于學(xué),三十而立,四十而不惑”中的“而立”、“不惑”造出成語“而立之年”、“年屆不惑”等(割裂);“瓜字初分”舊指女子十六歲,就是拆“瓜”為“二”“八”、蘊(yùn)“二八一十六”之意(隱語)。儒家文化講“禮”,“尊人抑己”,許多成語都有這種色彩。如“客人來了”,說“大駕光臨”,自家因此“蓬草增輝”?!白约核懒恕敝t稱“老死溝壑,’(委婉)。另外中國人也不乏幽默的細(xì)胞,“逃跑”說成“逃(桃)之夭夭”;“不得不關(guān)門停業(yè)”說成“關(guān)門大吉”(反語)??鋸埿揶o格直接創(chuàng)造了非現(xiàn)實(shí)的詭異畫面,如“氣吞山河”、“天翻地覆”。
2.3均衡對(duì)稱的審美情趣
均衡是美學(xué)的基本原則之一,也是漢族人民修辭活動(dòng)中的一種審美情趣。中國傳統(tǒng)思維有一種樸素的辯證觀,即以二元對(duì)待的觀點(diǎn)來看待、分析事物,重視事物的關(guān)聯(lián)、對(duì)立及其變化。故在語言表達(dá)時(shí),常用字?jǐn)?shù)相等、結(jié)構(gòu)相似的語詞表達(dá)相同、相反或相關(guān)的意思。成語中運(yùn)用對(duì)偶、互文、雙關(guān)、借代,就是這種均衡對(duì)稱的審美情趣的體現(xiàn)。成語內(nèi)部語素對(duì)偶、互文,前后對(duì)照,互相補(bǔ)充,相輔相成。成語字面意思與實(shí)際意思,通過雙關(guān)、借代巧妙聯(lián)系,有虛實(shí)映襯之美。
漢語成語多采用“四字格”,就是因?yàn)椤八淖指瘛彼膫€(gè)字兩兩相對(duì),完全符合均衡對(duì)稱的審美要求。
2.4漢語與漢字的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)
中圖分類號(hào):K248文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào): 1003-0751(2017)06-0131-05
明清時(shí)期,西方來華傳教士研習(xí)中文、譯介中國經(jīng)典并將其介紹到歐洲的文化活動(dòng),對(duì)當(dāng)時(shí)歐洲的社會(huì)生活和思想文化產(chǎn)生了深刻的影響。由于文化背景的差異,語言轉(zhuǎn)換的目的和動(dòng)機(jī)的影響,西方傳教士在傳播中國文化時(shí),造成歐洲國家對(duì)中國文化存在一定的誤解。本文擬從社會(huì)語言學(xué)視角分析來華傳教士對(duì)中國文化的解讀及其在西方國家的傳播,以期對(duì)這次文化傳播過程中出現(xiàn)的西方人對(duì)中國文化的誤讀有一個(gè)較為清晰的認(rèn)識(shí)。
一、傳教士向歐洲介紹漢字
1.制定羅馬字母拼音方案,編纂詞典
明清時(shí)期的儒家思想在中國的政治、文化和生活中起著重要作用?!叭寮宜枷敕e兩千年之久的浸,已深深植根于中國人心中” ① ,要在中國這樣一個(gè)歷史悠久、文化積淀深厚的國家傳教,語言就成為雙方交流的重要紐帶和橋梁,因此,傳教士迫切地感受到學(xué)習(xí)漢語的必要性,他們認(rèn)為掌握中文是征服中國、改造中國人信仰體系的唯一途徑。
在學(xué)習(xí)漢語過程中,這些傳教士使用羅馬字母來標(biāo)注漢字的讀音,并以此為啟發(fā)編纂中西字典,為歐洲人認(rèn)讀漢字提供了有效的工具。最早采用了這一拼音方案的是羅明堅(jiān)和利瑪竇于1583至1588年間合編的《葡漢辭典》。由于早期的羅馬字母體系不完善,如:聲調(diào)和送氣音的缺失,造成了許多漢字讀出來的音不準(zhǔn)確,從而引起交流過程中聽者理解上的偏差。盡管有這些缺點(diǎn),《葡漢辭典》載有近代葡漢兩種語言文字,是世界上第一部歐漢雙語詞典,為中國的音韻學(xué)研究指明了方向。如果說《葡漢辭典》是西方研究漢語語音的發(fā)端,那么《西子奇跡》標(biāo)志著漢語語音的形成?!段髯悠孥E》源于1605年利瑪竇贈(zèng)給友人的三篇文章,后由教會(huì)編成小冊(cè)子,通過字符、字母和聲調(diào)符號(hào)的不同組合,傳教士可以拼讀出漢字的讀音,這實(shí)際上是羅馬拼音方案的第一次實(shí)際應(yīng)用。1626年,《西儒耳目資》的出版,意味著漢語拼音方案的完善。該書由法國傳教士金尼閣所編著,是一部供傳教士學(xué)習(xí)漢語的工具書。全書由三部分組成:第一部分《譯引首譜》,通過圖例對(duì)漢語音韻進(jìn)行概述;第二部分《列音韻譜》拼音切字;第三部分《列邊正譜》按筆畫音查。《西儒耳目資》的發(fā)行,啟示了傳教士們,他們借用西方文字幫助,研究更完善的漢字記音系統(tǒng),不僅幫助來華傳教士更加快速準(zhǔn)確地認(rèn)讀漢字,而且“首次將中國傳統(tǒng)的字書與韻書的體制特點(diǎn)結(jié)合在一起, 融會(huì)了二者的長處,從而使其在三百多年前就具有了現(xiàn)代詞典的雛形” ② 。
2.研究并傳播漢字字形和字義
耶穌會(huì)士加戈神甫最早把漢字介紹到了歐洲。他在1555年9月23日寫回歐洲的信中,列舉了“魂”“畜生”“日”“月”“天”“人”這六個(gè)漢字,并用日文解釋。后來,這封信連同其他信箋于1565年在可因布拉(Coimbra,葡萄牙中部的一個(gè)城市)結(jié)集出版。 ③ 漢字傳入歐洲后,引起了歐洲語言學(xué)家的關(guān)注。“他們希望找到一種直接表達(dá)事物和思想的字符?!薄皻W洲本土學(xué)者的漢語研究實(shí)際上是對(duì)漢字進(jìn)行解釋性的介紹”,而來華傳教士結(jié)合自身學(xué)習(xí)的體驗(yàn)和感受,“更加注重漢語口語的學(xué)習(xí),以及對(duì)漢語實(shí)用技巧的探討和研究?!?④
葡萄牙人耶d會(huì)士曾德昭所著的《大中國志》以中國研究為主體,首次對(duì)漢字的筆畫和結(jié)構(gòu)特征進(jìn)行了具體的分析和描述,具有了一定的系統(tǒng)性和科學(xué)性,為西方人進(jìn)一步理解和學(xué)習(xí)中國語言提供了必要的理論前提。羅明堅(jiān)受中文老師的啟發(fā),采用看圖識(shí)字的方法,將圖片、字形和字義聯(lián)系到一起,僅三年時(shí)間內(nèi)就掌握了一萬五千個(gè)漢字。利瑪竇學(xué)習(xí)漢字有一套獨(dú)特的記憶法,他撰寫的《西國記法》介紹了如何快速識(shí)記中國文字,通過觀察、分析漢字的字形、結(jié)構(gòu),形成聯(lián)想,賦予漢字獨(dú)特的解釋來幫助記憶。例如:“聞”字被解釋為“大耳正懸門中”;“焉”字被理解為“以一馬正面向外而立”。也有取其諧音來幫助記憶的,如“醇”字以“鶉”,“描”字以“貓”等。 ⑤ 這種將字形和意思聯(lián)系起來的方法,有助于漢字的牢固記憶。
3.研究傳播漢語語法
早期的傳教士偏重于漢字的認(rèn)讀以及字形和字義的研究,而對(duì)語法的研究鮮有涉及。從16世紀(jì)末開始,漢語語法的研究得到重視,相關(guān)的論著陸續(xù)出現(xiàn)。衛(wèi)匡國、瓦羅、馬若瑟等人的漢語語法專著促進(jìn)了西方世界對(duì)漢語的認(rèn)知,對(duì)中國文字的傳播和中歐文化的交流與融合,起到了積極的推動(dòng)作用,同時(shí)也為后人研究近代漢語提供了借鑒與參考。
意大利耶穌會(huì)傳教士衛(wèi)匡國于1652年編寫的《中國文法》是第一部在歐洲出版的漢語語法著作。該書引用中文實(shí)例解釋了漢語詞性和種類,羅列了相關(guān)的語法要點(diǎn)。總體來說,衛(wèi)匡國參照拉丁語系的研究方法,對(duì)漢語語法結(jié)構(gòu)加以扼要介紹,但個(gè)別舉例牽強(qiáng)生硬,且缺乏專門的句法內(nèi)容,對(duì)漢語語法的研究有待進(jìn)一步深入。盡管有諸多欠缺,衛(wèi)匡國開啟了傳教士研究中國文法的先河。《華語官話語法》是第一部正式出版的漢語語法書,由瓦羅于1682年完成。該書依據(jù)明末清初“南京官話”的語音、語法、詞匯為研究藍(lán)本,參照拉丁語法框架,闡述漢語語法的規(guī)則和誡律。他不僅系統(tǒng)介紹了漢語詞類的劃分及其形態(tài)和范疇,還特別強(qiáng)調(diào)漢語研究重要的三個(gè)方面,即詞匯、聲調(diào)和詞序??傊吡_對(duì)漢語語法的研究更加深入和準(zhǔn)確。耶穌會(huì)傳教士、法國著名漢學(xué)家馬若瑟于1728年完成的《漢語札記》分別就漢語口語語法和書面語語法進(jìn)行了討論。該書引例翔實(shí),大都出自中國的小說、戲劇等經(jīng)典作品。他基本擺脫了拉丁語語法的束縛,區(qū)分了漢語口語語法和書面語語法,提出了漢語虛詞和實(shí)詞的術(shù)語,使?jié)h語語法研究更加符合漢語本身特性。
1814年,馬禮遜編著的《通用漢言之法》、艾約瑟撰寫的《上海方言口語語法》和《漢語官話口語語法》等語法專著相繼出版,使?jié)h語語法研究取得了創(chuàng)新性發(fā)展。漢語語法研究的巨大成就,掀起了歐洲人學(xué)習(xí)漢語的熱潮。
4.向歐洲介紹漢語的學(xué)習(xí)方法
隨著來華傳教士對(duì)于漢語語言的認(rèn)知與理解,漢語逐漸在歐洲傳播與擴(kuò)散,在歐洲掀起了對(duì)中國語言學(xué)習(xí)和研究的熱潮。傳教士們紛紛通過來往書信、出版著作、寫回憶錄等方式向歐洲介紹漢字。
法國耶穌會(huì)傳教士晃俊秀在給友人的一封信中表達(dá)了自己對(duì)漢語的認(rèn)識(shí)。他介紹了漢語與西洋語的差異,感嘆漢語是世界上最難學(xué)的一門語言?!独敻]中國札記》談到了漢字的五種聲調(diào),讀音不同,意思也不相同。對(duì)于語言中沒有聲調(diào)的西方人來說,要想準(zhǔn)確掌握漢語的聲調(diào)實(shí)在是困難。利瑪竇在《西國記法》中還指出,把語音、聲調(diào)、字形、字義結(jié)合起來是記憶漢字的最好方法。曾德昭的《大中國志》、安文思的《中國新史》則對(duì)漢字的起源、結(jié)構(gòu)、象征意義、筆畫特點(diǎn)和形聲字的特點(diǎn)這幾個(gè)方面進(jìn)行了詳細(xì)的分析。
傳教士們的漢語研究成果大部分傳回到歐洲,這一方面使歐洲人在對(duì)漢字了解和認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ)上,能夠迅速地學(xué)會(huì)和掌握中文,另一方面奠定了歐洲漢學(xué)研究的基礎(chǔ),對(duì)歐洲整個(gè)語言學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)產(chǎn)生重大的影響。西方傳教士在介紹中國文字的同時(shí),也傳播了中國的思想和文化,對(duì)當(dāng)時(shí)歐洲人的思想、文化、生活等領(lǐng)域產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。
二、傳教士向歐洲介紹中國文化
隨著漢語研習(xí)成就的不斷擴(kuò)大,傳教士從中發(fā)現(xiàn)了中國的文明思想,特別是儒家思想。他們鉆研中國的文化典籍,通過翻譯、出版、郵寄、攜帶等方式把大量的中國古籍介紹到歐洲,對(duì)歐洲的政治、社會(huì)、文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
1.譯介儒家經(jīng)典
眾所周知,文化交流離不開翻譯活動(dòng)。傳教士對(duì)儒家經(jīng)典的譯介活動(dòng)可大致分為:19世紀(jì)前的來華傳教士把拉丁語、法語、西班牙、意大利語等轉(zhuǎn)譯為英語以及19世紀(jì)起至20世紀(jì)初的英美新教傳教士將漢語直接譯為英語兩個(gè)時(shí)期。
來華傳教士在掌握漢語的同時(shí),深深意識(shí)到儒家思想在中國社會(huì)和民眾心理中的重要地位。要想突破中國傳統(tǒng)文化壁壘,使士大夫和文人們皈依基督教,就必須把基督教教義轉(zhuǎn)換成中國文人士大夫容易接受的內(nèi)容?;诖耍瑐鹘淌總儼鸦浇探塘x和儒家思想進(jìn)行比附、雜糅,一方面將改造過后的基督教教義傳播到中國,一方面又通過翻譯、注釋等方式把代表中國儒家思想的“四書五經(jīng)”傳播到歐洲,以便西方人學(xué)習(xí)中國文化。
成書于元末明初的《明心寶鑒》融合儒教、佛家、道教三教學(xué)說,論述了儒家圣賢的道德觀念和修身養(yǎng)性等思想,是明朝最為流行的勸善書和啟蒙書之一。西班牙傳教士高母羨將其翻譯成西文,傳播到歐洲,這也是中國歷史上譯介到西方的第一本古籍?!啊睹餍膶氳b》為沙勿略所倡導(dǎo)的‘適應(yīng)’策略提供了理論支持,對(duì)東方傳教事業(yè)影響深遠(yuǎn)?!?⑥ 之后,意大利耶穌會(huì)傳教士羅明堅(jiān)把“四書”中的《大學(xué)》部分內(nèi)容翻譯成了拉丁文,其原稿現(xiàn)仍收藏于意大利國家圖書館中。利瑪竇提出合儒、補(bǔ)儒、超儒的傳教策略,主張將中國的孔孟之道和天主教教義相結(jié)合,他翻譯的拉丁文《四書》雖然譯本至今下落不明,但對(duì)西方人了解中國傳統(tǒng)文化的精髓做出了重要貢獻(xiàn)。衛(wèi)匡國在歐洲出版的拉丁文《中國上古史》介紹了孔子和儒家思想。該書還談到《四書》,翻譯了《大學(xué)》的片段,并且首次將孟子及其著作介紹到歐洲。葡萄牙傳教士曾德昭的《中華大地國志》介紹了儒家思想及其經(jīng)典著作,并且表達(dá)了對(duì)孔子人格的高度崇拜。葡萄牙傳教士安文思的著作《中國新志》頌揚(yáng)了中國文化和中國人的智慧,同時(shí)還翻譯了《四書》和《五經(jīng)》。比利時(shí)傳教士柏應(yīng)理等編譯的《中國哲學(xué)家孔子》被認(rèn)為是16―18世紀(jì)中國文化在歐洲傳播過程中最有影響的西文書籍,該書第一次全面深刻地向西方世界解讀儒家思想,同時(shí)把孔子描繪成中西學(xué)術(shù)融合的新形象。雖然編者借用基督教思想詮釋儒家思想,其中比附、匯通的思想傾向較為嚴(yán)重,但對(duì)于西方人了解中國的儒家思想和文化,促進(jìn)中西文化交流具有重要作用。
1812年馬禮遜發(fā)表了《三字經(jīng)》《大學(xué)》英文版。英國倫敦會(huì)傳教士馬歇曼于1809年用英文翻譯、出版了《論語》。1891年英國出版了傳教士詹寧斯譯著的《詩經(jīng)》。倫敦會(huì)傳教士理雅各首次系統(tǒng)、完整地把中國的儒家經(jīng)典《四書》和《五經(jīng)》翻譯成了英文。從1861年到1886年的20多年里,他共計(jì)翻譯了28卷中國主要經(jīng)典著作,為使歐美國家了解東方文化和中國倫理道德做出了巨大貢獻(xiàn)。法國傳教士顧賽芬采用直譯方法,使用法語和拉丁語雙語對(duì)漢語譯釋,先后完成了《四書》《詩經(jīng)》《書經(jīng)》《禮記》的翻譯。德國禮賢會(huì)傳教士花之安推崇“孔子加耶穌”傳教思想,使用德文翻譯了《論語》和《孟子》。德國傳教士衛(wèi)禮賢不僅是一位新教傳教士,也是儒家思想的忠實(shí)信徒。他先后將《論語》《易經(jīng)》《禮記》《呂氏春秋》等儒家典籍譯成德文,其中《易經(jīng)》對(duì)西方文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,相繼被轉(zhuǎn)譯成英、法、荷蘭等多種文字。
明清之際的耶穌會(huì)士對(duì)《四書》《五經(jīng)》的翻譯大都使用拉丁語對(duì)中國的儒家思想進(jìn)行介紹或注釋,其中由于受到“合儒、補(bǔ)儒、超儒”思想的限制,許多譯文帶有一定的偏頗。19世紀(jì)基督教新教傳教士對(duì)《四書》《五經(jīng)》的翻譯不僅在語言種類上更加多樣化,除拉丁文外,還有英文、法文、德文等版本,而且對(duì)儒家文化的研究也更加系統(tǒng)和深入,語言表達(dá)更加優(yōu)美。另外,翻譯策略開始采用逐字對(duì)譯的方法,這對(duì)尊重原文、保存《四書》《五經(jīng)》的原有精髓大有禪益。
新教傳教士打破了西方宗教思想和哲學(xué)思想的藩籬,不再把翻譯與詮釋混為一談,對(duì)中國的儒家思想的闡釋更為客觀,從而使西方人能夠真實(shí)地了解中國的儒家文化,繼而找出中西文化的異同及其可能溝通的途徑。
2.翻譯其他古籍
來華傳教士除了譯介儒家經(jīng)典外,還關(guān)注中國文學(xué)、科技、醫(yī)藥、地理、農(nóng)業(yè)等其他典籍,通過翻譯把中國典籍所承載的思想價(jià)值和美學(xué)價(jià)值等傳到西方,促進(jìn)了中西文化的借鑒、吸收與融合。
在中國文學(xué)研究方面,法國耶穌會(huì)士馬若瑟用法文翻譯的元雜劇《趙氏孤兒》最先出現(xiàn)在了解中國最權(quán)威的書《全志》第3卷中。由于該劇謳歌高貴的英雄,與法國古典主義戲劇有切合之處,一經(jīng)出版便在歐洲廣為流傳,并被譯成了英、意、德、俄等多種文字。
在科技典籍方面,英國傳教士偉烈亞力對(duì)中西方科學(xué)文化的交流起了極大的促進(jìn)作用?!吨袊鴶?shù)學(xué)科學(xué)札記》比較了中西數(shù)學(xué)之間的差別,首次對(duì)當(dāng)時(shí)的中國數(shù)學(xué)做出了相對(duì)比較客觀、公正的評(píng)價(jià),為西方研究中國數(shù)學(xué)奠定了基礎(chǔ)。他在創(chuàng)辦的《六合叢談》刊物上曾多次發(fā)表文章介紹中國的天文儀器,使西方學(xué)者更加了解中國天文學(xué)的起源與發(fā)展。18世紀(jì)來華的法國耶穌會(huì)傳教士宋君榮著有《中國天文學(xué)史》《中國天文學(xué)》《古代中國對(duì)黃赤交角的觀測(cè)》《1735年的七星表》《公元前206年以前的中國王朝天文史》等。此外,地理學(xué)方面的著作有《北京志》《和林的地理位置》等。宋君榮的所有論著成為西方研究中國天文和地理的重要參考文獻(xiàn)。
在醫(yī)學(xué)方面,據(jù)統(tǒng)計(jì),“從1700年到1840年,西方人翻譯并出版的有關(guān)中國醫(yī)藥的書籍多達(dá)60余種” ⑦ 。卜彌格是首位向西方介紹中國醫(yī)學(xué)的天主教耶穌會(huì)傳教士,其主要著作有《中國醫(yī)藥概說》《中國植物志》《中國診脈秘法》等,引起歐洲醫(yī)學(xué)界對(duì)中國醫(yī)學(xué)的關(guān)注和了解。來華醫(yī)學(xué)傳教士雒魏林和嘉約翰分別翻譯了清代早期民間流傳的價(jià)值頗高的中醫(yī)產(chǎn)科專著《達(dá)生編》。該書強(qiáng)調(diào)對(duì)孕婦分娩和用藥知識(shí)的宣教,反對(duì)迷信活動(dòng),譯作有利于近代中西醫(yī)產(chǎn)科方面的交流與借鑒。法國耶穌會(huì)士殷弘緒把中國人工種痘的方法介紹到了歐洲,肯定了中國古代種痘技術(shù)的先進(jìn)性,高度評(píng)價(jià)了中醫(yī)的優(yōu)勢(shì)。殷弘緒還把他在中國觀察、了解的各種植物的醫(yī)用和保健的療效通過大量信件介紹給歐洲朋友。這些信件被編入了《通志》。
明清之際,中國農(nóng)業(yè)技術(shù)和農(nóng)學(xué)也借助于傳教士的力量傳播到了歐洲。中國傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)著作《授時(shí)通考》的“蠶桑篇”和《天工開物?乃服》的蠶桑部分以及徐光啟的《農(nóng)政全書》中的部分內(nèi)容由傳教士翻譯出版,在歐洲引起了強(qiáng)烈反響。傳教士還出版專著如門多薩的《大史》、基歇爾的《中國圖志》等書籍介紹中國傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)技術(shù)和農(nóng)學(xué)。中國重視農(nóng)業(yè)的思想以及中國農(nóng)產(chǎn)品對(duì)歐洲人的生活產(chǎn)生了深刻影響。
三、語言轉(zhuǎn)換中中西語言文化的碰撞與錯(cuò)位
明清時(shí)期的歐洲正處于啟蒙運(yùn)動(dòng)時(shí)期,基督教在歐洲占據(jù)著統(tǒng)治地位。為了達(dá)到在中國傳播基督教、開展貿(mào)易和殖民中國的目的,兩種文明和兩種思想在交流過程中不斷引起碰撞、沖突和融合,使明清時(shí)期的傳教士對(duì)中國語言和文化的研究失去了客觀性。一些譯著在語言轉(zhuǎn)換的過程中,失去了其原有的特色,充滿了歪曲和誤讀。
1.以基督教附會(huì)儒教,混淆儒教和基督教的文化內(nèi)核差異
明朝來華傳教士為了突破中國傳統(tǒng)文化壁壘,使基督教更好地融入中國文化,采取“合儒”“補(bǔ)儒”“超儒”的理論,以使中國人認(rèn)同其教義。他們混淆儒教和基督教的文化內(nèi)核差異,以耶儒互釋,嘗試用中國人所能理解的思維方式或理論框架來闡釋基督教,從而實(shí)現(xiàn)基督教的中國化。
《天主實(shí)義》是利瑪竇所著的一部把基督教與儒家思想進(jìn)行調(diào)和的杰作。書中利瑪竇引證中國古代經(jīng)典,將“上帝”和“天主”進(jìn)行會(huì)通,同時(shí)把儒家的忠孝與基督教奉主的思想緊密聯(lián)系在一起,由此奠定了基督教與中國文化進(jìn)行互釋和溝通的基礎(chǔ)。但利瑪竇的附會(huì)策略是基于天主教原理之上進(jìn)行的,不管編譯還是釋譯,其目的都是為了實(shí)現(xiàn)基督教中國化,所以不可避免地就會(huì)產(chǎn)生歪曲現(xiàn)象。理雅各詮釋《論語》時(shí)表現(xiàn)出強(qiáng)烈的宗教立場(chǎng),認(rèn)為儒學(xué)即是中國古代的宗教,儒學(xué)所倡導(dǎo)的道德教誨和基督教教義如出一轍。通過《論語》中的孔子與《圣經(jīng)》里的耶穌之間的類比,他肯定了基督教的優(yōu)越性,認(rèn)為中國只有轉(zhuǎn)而信仰西方上帝,方能推動(dòng)宗教進(jìn)步。英國傳教士蘇慧廉在英譯《論語》時(shí)也彰顯了許多基督教成分,如:他把儒教的天命觀等同于基督徒的救贖觀等。
傳教士常常以翻譯為工具,運(yùn)用基督教經(jīng)院哲學(xué)思想肆意詮釋中國典籍,極力尋求孔子倫理和基督教義的共同點(diǎn),導(dǎo)致了中國文化西傳中的附會(huì)、曲解、利用和誤讀。
2.中西方語言思維的差異以及翻譯策略的局限
傳教士由于身份和本國固有文化的前見,其譯著受翻譯目的和動(dòng)機(jī)的驅(qū)使,在東學(xué)西傳中就難免會(huì)染上譯者的主觀色彩,從而影響翻譯的質(zhì)量。另一方面,由于中西方語言思維的差異以及翻譯策略的局限,加上譯者中文水平參差不齊,一些譯本不同程度地出現(xiàn)了曲解和誤讀。如“圣人”是儒家做人的最高典范。圣人集“仁德”為一身,不僅具有高尚的道德品質(zhì)和崇高的人格魅力,而且智勇超常,是常人所敬仰的楷模。由于中西方語言思維的差異,早期傳教士未能準(zhǔn)確把握儒家“圣人”一詞的內(nèi)涵。利瑪竇在《天主實(shí)義》第八篇里對(duì)儒家的“圣人”給出了這樣的解釋:“大西法稱人以圣,較中國尤嚴(yán)焉?!?⑧ 他認(rèn)為西方人對(duì)圣人的界定更為嚴(yán)格。被冠名為天主教“圣人”(Saints)的人,信仰堅(jiān)定,可以是犯過錯(cuò)誤的人,須通過羅馬教廷的嚴(yán)格考察方能成為與上帝直接溝通的人。而儒家的“圣人”,只是遵守基本的做人的道德標(biāo)準(zhǔn),不能與天主教所認(rèn)定的圣徒相提并論。通過儒家的孔子與基督教里《圣經(jīng)?新約》中約翰(John the Baptist)之間的類比,利瑪竇把基督教里“圣徒”嫁接到了儒家的“圣人”的身上,最終實(shí)現(xiàn)了圣人身份的重構(gòu)。
清代以來的傳教士逐漸脫離基督教思想體系,不再把基督教思想生搬硬套在儒家思想上。他們通過尋找儒家思想與基督教文化之間的差異,以便找出傳教的突破口。理雅各對(duì)《詩經(jīng)》的譯介避免加入譯者的任何觀點(diǎn),更多地從思想上挖掘中國學(xué)者對(duì)待《詩經(jīng)》的態(tài)度,因此譯著內(nèi)容更加客觀、真實(shí)。但由于語言理解偏差等原因,有些譯文存在明顯的誤譯,如《詩經(jīng)》第1首《關(guān)雎》對(duì)“窈窕淑女,君子好逑”的英譯為“The modest, retiring, virtuous, young lady:― For our prince a good mate she.”將中文的“君子”對(duì)英文里的“prince(王子)”,這無疑存在明顯的用詞錯(cuò)誤。他還從儒家經(jīng)典中找出大量實(shí)例證明儒教中所謂的“帝”或“上帝”和基督教里的“God”是同一概念,潛意識(shí)仍未脫離基督教的窠臼。除了術(shù)語表達(dá)問題外,理雅各對(duì)內(nèi)容的譯介也存在一定的偏頗和局限。在翻譯《論語?衛(wèi)靈公》中“子曰:其恕乎”的“恕”字時(shí),只是借用朱熹的注解,而拋棄了其他眾家的觀點(diǎn),造成了中國文化傳遞中的失衡。
由于文化背景的差異,語言轉(zhuǎn)換的目的和動(dòng)機(jī)的影響,明清時(shí)期的傳教士對(duì)中國語言和文化的研究存在一定的附會(huì)和誤讀。盡管如此,傳教士對(duì)中文典籍的傳播活動(dòng),還是值得肯定的。
注釋
①梁工:《基督教與明清之際的中西文化交流》,《北京圖書館館刊》1998年第3期。
②宋洪民:《〈西儒耳目資〉在辭書編纂史上的貢獻(xiàn)》,《德州學(xué)院學(xué)報(bào)》2004年第3期。
③Donald F. Lach. Asia in the Making of Europe, Vol. I, The Century of Discovery . The University of Chicago Press, 1965, pp.656-657.
④董海眩骸16―17世紀(jì)中期西方漢語研究的歷史分析》,《浙江學(xué)刊》2003年第6期。
⑤利瑪竇著;朱維錚主編:《利瑪竇中文著譯集》,復(fù)旦大學(xué)出版社,2001年,第151―152頁。
漢字又是平面設(shè)計(jì)的圖形語言。漢字起源于圖形,逐步發(fā)展為圖符、圖畫漢字、象形漢字、抽象漢字符號(hào),它不僅在平面設(shè)計(jì)中傳達(dá)文字內(nèi)容信息,凸顯其“通今及傳后”之功用,實(shí)際上很多漢字本身亦傳遞出圖像的信息。不同于拉丁文字的是很多漢字仍保留著其象形的因素,人們?cè)陂喿x單個(gè)漢字的同時(shí),其造型構(gòu)成中所蘊(yùn)含的意義已經(jīng)通過文字的形態(tài)傳達(dá)出來。如漢字“凹”、“凸”即是一例,無須通過讀音識(shí)別,其結(jié)構(gòu)形態(tài)已經(jīng)簡(jiǎn)潔明了地傳遞出此文字所代表的涵義。同時(shí),設(shè)計(jì)中漢字與圖形、圖像的有機(jī)結(jié)合,進(jìn)一步增強(qiáng)了對(duì)文字內(nèi)涵的傳達(dá),并擁有了對(duì)更多層次的內(nèi)涵信息表達(dá)的可能性和豐富性,推動(dòng)漢字在以圖像為中心的視覺文化設(shè)計(jì)中起到圖文并茂的作用。
漢字在現(xiàn)代設(shè)計(jì)中的應(yīng)用有著極大的拓展空間。漢字的發(fā)展一直隨著歷史與時(shí)代的發(fā)展而存在、適應(yīng)與變化。漢字在人們的生產(chǎn)生活中的使用、應(yīng)用及表現(xiàn),自古至今從未間斷且形式豐富,如古代帝王的祭天禱文、文人士者的詩稿信札、商家老店的招牌字號(hào)、寓意吉祥的器物裝飾等,無不留存著漢字的不同意義:或莊重,或隨意,或與神魂相溝通,或?yàn)榧页L砀?,或?yàn)橐萜芳炎?,或?yàn)檎\信表記。在當(dāng)代設(shè)計(jì)領(lǐng)域,因現(xiàn)代社會(huì)對(duì)設(shè)計(jì)需求的廣泛化、規(guī)范化和精細(xì)化,使得對(duì)漢字的應(yīng)用更加多樣而豐富,對(duì)其表現(xiàn)力、信息傳達(dá)力與視覺效果也有更高的標(biāo)準(zhǔn)和更復(fù)雜的要求。漢字在設(shè)計(jì)中的應(yīng)用又不能僅僅停留在文字表意的傳達(dá)上,更重要的是通過對(duì)漢字表現(xiàn)方式和范圍的拓展,傳達(dá)出其中所蘊(yùn)含的深層文化精神,應(yīng)是傳統(tǒng)文化研究與當(dāng)代個(gè)人精神觀念的碰撞與契合。而同時(shí),在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,生活方式、地域文化、價(jià)值觀念等也出現(xiàn)了相應(yīng)的交流、碰撞、沖突與融合。在當(dāng)代社會(huì)發(fā)展?fàn)顩r下,如何與本土文化、如何與中國文化精神真正融合也是當(dāng)代中國設(shè)計(jì)師面臨與思考的首要問題。
漢字作為信息交流傳遞的符號(hào),其研究和探索自古以來從未間斷,研究的角度和目的也大不相同。當(dāng)今人們研究漢字,從文字學(xué)角度來考察漢字較多,并在全球背景下研究漢字文化的起源、發(fā)展、變化等。而當(dāng)前針對(duì)于漢字的設(shè)計(jì)應(yīng)用,其研究主要分為兩大類:
其一為漢字的形變與裝飾(美術(shù)字或圖案字)方面。相關(guān)研究?jī)?nèi)容主要集中于漢字歷史、漢字結(jié)構(gòu)、漢字印刷字體、漢字的形變以及裝飾方面。更多關(guān)注的是漢字在設(shè)計(jì)應(yīng)用中的基本文字信息功能及審美趣味的傳達(dá)。在計(jì)算機(jī)應(yīng)用到中國設(shè)計(jì)領(lǐng)域之前,此種設(shè)計(jì)方式應(yīng)用較多,主要表現(xiàn)在手寫宣傳、板報(bào)設(shè)計(jì)、報(bào)頭設(shè)計(jì)等媒介方面。而現(xiàn)電腦設(shè)計(jì)的發(fā)展,使?jié)h字在此方面的設(shè)計(jì)應(yīng)用有了更多表現(xiàn)效果的可能性,各種材質(zhì)和媒介的介入也推動(dòng)了其表現(xiàn)力的拓展。手繪效果回歸到漢字的設(shè)計(jì)應(yīng)用之中。
其二根據(jù)現(xiàn)代視覺傳達(dá)設(shè)計(jì)中不同設(shè)計(jì)需求,進(jìn)行有針對(duì)性的漢字的設(shè)計(jì)與表現(xiàn)研究,結(jié)合計(jì)算機(jī)技術(shù)的發(fā)展和廣泛使用以及現(xiàn)代設(shè)計(jì)理念的影響。此類漢字的研究更多涉及的是漢字在現(xiàn)代設(shè)計(jì)實(shí)踐中的應(yīng)用特征。近十年,雖然此方面的研究和成果逐漸增多,但單獨(dú)根據(jù)漢字的獨(dú)特性進(jìn)行的具體研究仍居極少數(shù)。一方面,由于拉丁文字為主要文字語言的西方設(shè)計(jì)發(fā)展較早,所以此方面的研究成果豐富,且可供分析探討的成熟設(shè)計(jì)案例較多;另一方面,漢字和拉丁文字具有諸多不同特性,從結(jié)構(gòu)造型到外在形態(tài)、從文字關(guān)系到內(nèi)涵表達(dá),漢字擁有著有別于拉丁文字的個(gè)性特征,故而其研究需要更多“系統(tǒng)”之外的“專題”深入。隨著對(duì)現(xiàn)代設(shè)計(jì)發(fā)展與本土文化意識(shí)的思考與覺醒,漢字的現(xiàn)代設(shè)計(jì)和研究尚有更多的探索與研究空間。
一
漢字“表意文字說”的最早經(jīng)典表述來自索緒爾。
世界只有兩種文字體系:(1)表意體系……這種體系的典范例子就是漢字;(2)通常所說的“表音”體系。
索緒爾提出的世界文字體系的兩大分類,尤其是指出漢字是表意體系的“典范例子”,至今被許多人所闡發(fā)和張揚(yáng)。但其闡發(fā)與張揚(yáng)的角度并不相同,因而其內(nèi)涵也不完全一致。大體可以分為四類:
第一類,從漢字記錄漢語的語言單位角度,認(rèn)為漢字是表示詞或語素的,所以是表意文字。此觀點(diǎn)在《辭?!?、葉楚強(qiáng)的《精簡(jiǎn)漢字字?jǐn)?shù)的根據(jù)和方法》、黃伯榮、廖序東主編的《現(xiàn)代漢語》中均有論述。
第二類,從漢字記錄漢語的方式出發(fā),認(rèn)為漢字表示的是語素的意義,所以漢字是表意文字。此觀點(diǎn)在孫均錫的《中國漢字學(xué)史》、何士達(dá)主編的《現(xiàn)代漢語》等著作中有論述。
第三類,從漢字的構(gòu)形依據(jù)角度,認(rèn)為漢字是因義構(gòu)形的,所以漢字是表意文字。王寧在《論漢字簡(jiǎn)化的必然趨勢(shì)及其優(yōu)化的原則》以及《漢字構(gòu)形學(xué)》等文章中作過論述。
第四類,從漢字表示概念的角度,認(rèn)為漢字可以不通過語言而與概念直接聯(lián)系,所以是表意文字。申小龍?jiān)凇稘h字的文化形態(tài)及其演變》以及《漢語與中國文化》、潘文國在《字本位與漢語研究》、袁曉園在《漢字的優(yōu)缺點(diǎn)與語言文字理論的發(fā)展》等論文或論著中,對(duì)此都進(jìn)行了解讀和闡發(fā)。
不管從哪一個(gè)角度切入,他們的共同特點(diǎn)是:接受并承認(rèn)世界文字只有表意體系和表音體系兩大類;漢字是表意文字并與表音文字相對(duì)立。
二
不管從哪一個(gè)角度給漢字定性為表意文字,都揭示出了一些漢字不同于表音文字的鮮明特征。同時(shí)也都存在著種種缺陷和不足。具體說來,主要有以下幾個(gè)方面:
第一,“表意文字”本身就是一個(gè)容易引起誤會(huì)的名稱,容易把文字混同于圖畫,容易誤會(huì)為文字直接表示概念。最早提出這種擔(dān)憂的是美國語言學(xué)家列?布龍菲爾德,他說:“從表面上看,詞顯然是首先用符號(hào)表現(xiàn)在文字里的語言單位。用一個(gè)符號(hào)代表口語里的每個(gè)詞,這樣的文字體系就是所謂表意文字,這是一個(gè)很容易引起誤會(huì)的名稱。聶鴻音進(jìn)一步指出:“‘表意字’這個(gè)術(shù)語很容易引起一個(gè)誤會(huì),即認(rèn)為這種文字的符號(hào)并不代表寫字人的語言的特征,而是代表實(shí)際世界的特征(概念),這顯然是在某種程度上把文字和圖畫混淆起來了……”、蘇培成也指出:“說漢字‘以形直接表義’,隨便給你一個(gè)不認(rèn)識(shí)的漢字,你能說出它的意義來嗎?不要說去古已遠(yuǎn)的楷書,就是保留圖畫意味較多的古文字也辦不到。古文字里占有很高比例的假借字,怎么以形表義?”
第二,“表意文字”只是理論上推導(dǎo)出來的類別,在實(shí)際中只有意符而沒有音符的文字是不存在的。
從理論上說,由于詞是個(gè)音義結(jié)合體,相應(yīng)地,文字標(biāo)記語言的方式就有三種:一是從意義入手,用意符記錄語言,全部字符是意符的文字是表意文字。二是從語音入手,用音符記錄語言,全部字符是音符的文字是表音文字。三是從音義同時(shí)入手,兼用音符和意符記錄語言,字符既有意符,又有音符的文字是意音文字。
從實(shí)際情況看,字符全部是意符的表意文字并不存在。首先,語言中的詞既有意義實(shí)在的實(shí)詞,也有意義空靈的虛詞,從意義角度記詞就會(huì)出現(xiàn)有形可象和無形可象乃至無法象形的問題,而文字要完整地記錄語言,就必然會(huì)通過假借的方式以濟(jì)其窮,沒有假借,就無法啟動(dòng)文字對(duì)語言的完全式記錄的進(jìn)程。而假借就是借音表意。所以,裘錫圭說:“漢字的字符里也有很多音符。假借字就是使用音符的。”而“表意的造字方法和假借方法應(yīng)該是同時(shí)發(fā)展起來的……凡是獨(dú)立形成的文字體系……都是兼有意符和音符的文字?!逼浯?,現(xiàn)存古老的自源文字的實(shí)際情況表明,音符已經(jīng)與意符平分秋色。據(jù)研究,東巴文記錄的文獻(xiàn)中,假借比例一般在70%―80%,最高的達(dá)96%;甲骨文中,假借字比例至少也在40%以上?!皾h字、圣書字、楔形文字……這一類型的文字都包含大量表音的成分,把它們簡(jiǎn)單地稱為表意文字,顯然是不妥當(dāng)?shù)摹!?/p>
第三,表音文字與表意文字是對(duì)語言構(gòu)成要素――音義簡(jiǎn)單機(jī)械二分后所產(chǎn)生的與之相對(duì)應(yīng)的文字學(xué)概念,它忽視了語言的不同層級(jí)單位具有不同的屬性,也忽略了不同文字對(duì)書寫語言不同層級(jí)單位的選擇,因而得出的文字類型是粗疏的,不準(zhǔn)確的。詞是音義的結(jié)合體,但同時(shí)也是一個(gè)分層結(jié)構(gòu),文字在記錄語言中的詞的時(shí)候,可以實(shí)施分層記錄,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)整個(gè)詞的記錄。
從實(shí)際情況看,表音文字是從詞結(jié)構(gòu)的最下層音素入手,通過拼合詞音來實(shí)現(xiàn)對(duì)整個(gè)詞的記錄,因?yàn)楸硪粑淖值幕締挝蛔帜副硎镜氖羌兇獾恼Z音單位,所以是表音文字;而漢字則不然,它所選擇記錄的是漢語詞結(jié)構(gòu)的最上層,即整個(gè)的詞,而詞又是一個(gè)音義結(jié)合體,所以,漢字記錄的既不是純粹的語音單位,也不是純粹的語義單位。對(duì)此,王伯熙說:“和‘表音文字’并稱的‘表意文字’,是不妥當(dāng)?shù)恼f法。因?yàn)楸硪粑淖炙泴懙囊艄?jié)、音素,是脫離了意義的、獨(dú)立的純語音;而所謂‘表意文字’所記錄的并非脫離了語音的、獨(dú)立的純語義,它所記寫的永遠(yuǎn)是粘著語音的語義?!币虼?,在實(shí)際中,只有表音文字,而不存在表意文字。
三
綜上所述,與表音文字相對(duì)的表意文字,是依據(jù)音義二分的二元對(duì)立思維方式,追求術(shù)語對(duì)應(yīng)平衡而產(chǎn)生的似是而非的不準(zhǔn)確的說法,是簡(jiǎn)單的理論推導(dǎo)的結(jié)果,在實(shí)際中是不存在的,因而,漢字不是表意文字。
參考文獻(xiàn):
〔1〕〔瑞士〕費(fèi)爾迪南?德?索緒爾:《普通語言學(xué)教程》,商務(wù)印書館,2001。
〔2〕葉楚強(qiáng):《精簡(jiǎn)漢字字?jǐn)?shù)的根據(jù)和方法》,《光明日?qǐng)?bào)》1965.5.12。
〔3〕王寧:《論漢字簡(jiǎn)化的必然趨勢(shì)及其優(yōu)化的原則》,《語文建設(shè)》1991.2.24。
〔4〕王寧:《漢字構(gòu)形學(xué)》,上海教育出版社,2002.3。
〔5〕申小龍:《漢字的文化形態(tài)及其演變》,《語文建設(shè)通訊》,1993.12.42.88。
〔6〕申小龍:《漢語與中國文化》,復(fù)旦大學(xué)出版社,2003。
〔7〕袁曉園:《漢字的優(yōu)缺點(diǎn)與語言文字理論的發(fā)展》(《漢字問題學(xué)術(shù)討論會(huì)論文集》).語文出版社.1988。
〔8〕布龍菲爾德:《語言論》,商務(wù)印書館,1980。
〔9〕聶鴻音:《中國文字概略》,語文出版社,1998。
〔10〕蘇培成:《二十世紀(jì)的現(xiàn)代漢字研究》,書海出版社,2001。
〔11〕裘錫圭:《文字學(xué)概要》,商務(wù)印書館, 1988。
〔12〕喻遂生:《納西東巴文應(yīng)用性文獻(xiàn)的語言文字考察》,社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2002.6。
現(xiàn)代設(shè)計(jì)已經(jīng)歷了一個(gè)多世紀(jì)的歷程,各國發(fā)展的道路與特征均有不同。德國長期以來強(qiáng)調(diào)設(shè)計(jì)中的功能主義原則,強(qiáng)調(diào)設(shè)計(jì)的民主特色,反復(fù)提倡”好的造型”。因此,理性原則、人體工程原則、功能原則是設(shè)計(jì)天經(jīng)地義的宗旨,不能因?yàn)樯虡I(yè)主義的壓力而放棄。這些因素造成德國設(shè)計(jì)的堅(jiān)實(shí)面貌:理性化、高質(zhì)量、可靠、功能化、冷漠的特征;與之恰恰相反,美國設(shè)計(jì)的幽默感與隨意性形成了這個(gè)自由國度的標(biāo)識(shí)。美國短暫的歷史,自由的人性,使得設(shè)計(jì)師對(duì)設(shè)計(jì)的社會(huì)效應(yīng),對(duì)大環(huán)境可能造成的影響,現(xiàn)代設(shè)計(jì)對(duì)于民族傳統(tǒng)的繼承性和發(fā)展性,以及設(shè)計(jì)本身的社會(huì)含義等則考慮不多,這使得美國設(shè)計(jì)更具輕松、樂觀的色彩;法國的現(xiàn)代設(shè)計(jì)是基于法國設(shè)計(jì)傳統(tǒng)的,即設(shè)計(jì)為富裕的上層人的活動(dòng),設(shè)計(jì)的內(nèi)容是豪華、奢侈的產(chǎn)品,設(shè)計(jì)不應(yīng)該是民主的、大眾的,而應(yīng)該是權(quán)貴的、高尚的。法國的設(shè)計(jì)除了強(qiáng)烈的民族主義情緒外,地區(qū)主義也非常強(qiáng)烈;丹麥?zhǔn)撬箍暗募{維亞五國中最小的一個(gè),國土狹小,經(jīng)濟(jì)高度發(fā)達(dá),其發(fā)展一開始就與大自然作斗爭(zhēng),這種背景使丹麥人長期以來對(duì)于設(shè)計(jì)具有高度的重視,而丹麥民族的、地域的、文化的統(tǒng)一性,使丹麥的現(xiàn)代社會(huì)也對(duì)其設(shè)計(jì)風(fēng)格產(chǎn)生了重要的影響,丹麥現(xiàn)代設(shè)計(jì)中貫穿了一種冷靜的,嚴(yán)肅的高度功能化的風(fēng)格,體現(xiàn)了大企業(yè)的精神;日本的現(xiàn)代設(shè)計(jì)發(fā)展得非常迅速和成熟,日本利用了30多年的時(shí)間,完成了歐美各國用了70多年才達(dá)到的目的。傳統(tǒng)與現(xiàn)代雙軌并行是日本設(shè)計(jì)的一個(gè)重要特點(diǎn),日本是一個(gè)學(xué)習(xí)外國先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)的最好學(xué)生,從傳統(tǒng)的日本設(shè)計(jì)可以看到中國、韓國的影響;從日本的現(xiàn)代設(shè)計(jì)中,可以看到美國、德國等歐美國家的影響。無論是日本的陶瓷、傳統(tǒng)工藝美術(shù)品、傳統(tǒng)服裝、傳統(tǒng)建筑、傳統(tǒng)文化的設(shè)計(jì)(如茶道、花道、盆景設(shè)計(jì)),還是現(xiàn)代設(shè)計(jì),如汽車、家用電器、照相機(jī)、現(xiàn)代建筑和環(huán)境設(shè)計(jì),現(xiàn)代平面設(shè)計(jì)、包裝展示設(shè)計(jì),都是非常與眾不同的。世界上很少國家能夠在發(fā)展現(xiàn)代設(shè)計(jì)時(shí)完整地保持,甚至發(fā)揚(yáng)了自己的民族傳統(tǒng)設(shè)計(jì),日本在這方面提供了非常意義的經(jīng)驗(yàn)。
中國的現(xiàn)代設(shè)計(jì)相對(duì)歐美等國來說,就不是那么樂觀了,設(shè)計(jì)上抄襲模仿的現(xiàn)象普遍存在,作品的質(zhì)量不高,能夠走出國門、真正展示自己的東西還是太少。完全照搬國際現(xiàn)代主義設(shè)計(jì),雖然可能設(shè)計(jì)水平看似提高了一些,但是毫無中國特色可言。我們分析西方各國的設(shè)計(jì),它們都有著自己本土特色的東西,是它們文化的體現(xiàn)。中國有著五千多年的文化底蘊(yùn),孔孟哲學(xué)、詩書禮儀,具有豐富的思想內(nèi)涵,是我們喚醒中國本土設(shè)計(jì)面向世界的重要源泉;并且中國傳統(tǒng)藝術(shù)豐富多彩、陶器、染織、家具、古建筑、書法、繪畫、民間藝術(shù)等是我們創(chuàng)作的寶貴資源。
一、圖騰、紋飾在現(xiàn)代設(shè)計(jì)中的體現(xiàn)
將傳統(tǒng)元素衍生后再融合到現(xiàn)代設(shè)計(jì)中來,香港設(shè)計(jì)大師靳埭強(qiáng)先生就是一個(gè)很好的典范,他的”靳埭強(qiáng)設(shè)計(jì)有限公司”的司標(biāo)就是在公司”以人為本”的理念倡導(dǎo)下,采用了”同心相合、彼此相通”的”方勝”這一傳統(tǒng)吉祥圖形作為基本框架。司標(biāo)原形雖然取之”方勝”,但靳埭強(qiáng)先生敏銳的視覺感受力以及他對(duì)傳統(tǒng)圖形內(nèi)涵氣韻的深刻感悟力,使他沒有對(duì)原形的如實(shí)照搬,而是經(jīng)過了形的提取、衍生、再造,使司標(biāo)更加具有東方民族個(gè)性,也更加適用以后的展開運(yùn)用。又如鳳凰衛(wèi)視中文臺(tái)的臺(tái)標(biāo),借用丁原始社會(huì)彩陶上的鳳鳥圖形,并使用了中國圖案特有的”喜相逢”結(jié)構(gòu)形式,反映出一種厚實(shí)的文化底蘊(yùn),鳳鳥兩兩相對(duì)旋轉(zhuǎn)的翅膀極富動(dòng)感,體現(xiàn)了現(xiàn)代媒體的特色。在其他視覺傳達(dá)藝術(shù)、環(huán)境藝術(shù)等設(shè)計(jì)領(lǐng)域也處處可見圖騰、紋飾元素的運(yùn)用。
二、漢字在現(xiàn)代設(shè)計(jì)中的體現(xiàn)
漢字是表達(dá)思想語言的符號(hào),同時(shí)也是一門獨(dú)特的藝術(shù),它的構(gòu)成方式和形式美,在世界各國文字中獨(dú)樹一職。從皇帝時(shí)期的倉頡造字到商周時(shí)期的甲骨文,再到秦漢時(shí)的小篆、古隸和宋明時(shí)的印刷字體,直到我們現(xiàn)在常用的宋體、黑體、仿宋、綜藝、琥珀、圓體等,漢字經(jīng)歷了幾千年的發(fā)展和演變。隨著時(shí)代的發(fā)展,站在信息化、視覺化、藝術(shù)化的視角審視,漢字無疑是一種有巨大生命力和感染力的設(shè)計(jì)元素,廣泛地運(yùn)用于現(xiàn)代設(shè)計(jì)之中,鑄就出現(xiàn)代視覺傳達(dá)設(shè)計(jì)的一道亮麗的風(fēng)景線。靳埭強(qiáng)先生在其招貼設(shè)計(jì)《自在》中,運(yùn)用了中國水墨畫技法,融合了現(xiàn)代技術(shù)的特殊肌理效果,現(xiàn)代又不失傳統(tǒng)。作品《甲骨文·眾生》中”眾生”、”方舟”、”日、月、云、水”都是甲骨文字的設(shè)計(jì)組合。作者通過新設(shè)計(jì)的甲骨文力求使古老的文字具有時(shí)代氣息而又不同于傳統(tǒng)甲骨文。
三、書法藝術(shù)在現(xiàn)代設(shè)計(jì)中的體現(xiàn)
書法是我中華文化之精氣神的一種獨(dú)特的表相。漢字是中華民族獨(dú)特的智慧創(chuàng)造,其美無比,天上人間獨(dú)一無二,漢字書寫也成了專門的高超藝術(shù),已傳承了幾千年之久。中國的書體豐富多彩,有甲骨文、金文、大篆、小篆、隸書、草書、行書、楷書等等。在2008年北京奧運(yùn)會(huì)的標(biāo)志”中國印·舞動(dòng)的北京”中,將中國傳統(tǒng)的印章和書法形式與現(xiàn)代體育運(yùn)動(dòng)想結(jié)合,印章中的”京”字似”京”似”龍”又似”人”,把”北京”、”中國”、”人文傳統(tǒng)”、”現(xiàn)代運(yùn)動(dòng)”包蘊(yùn)其中,印章中經(jīng)過巧妙的處理形成一個(gè)面向前奔跑、歡呼的人形,又體現(xiàn)了奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)以運(yùn)動(dòng)員為主體的健康向的精神,充滿了朝氣和活力,方寸之間把中國傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代設(shè)計(jì)理念有機(jī)地糅合得非常完美。
四、民間藝術(shù)在現(xiàn)代設(shè)計(jì)中的體現(xiàn)
文化是指一個(gè)社會(huì)所具有的獨(dú)特的信仰、習(xí)慣、制度、性格、思維方式等的總模式,是一個(gè)社會(huì)的整個(gè)生活方式,一個(gè)民族的全部活動(dòng)方式。它為一個(gè)語言社會(huì)的全體成員所共有,也為這個(gè)語言社會(huì)所獨(dú)有。文化既是一種社會(huì)現(xiàn)象,是人們長期創(chuàng)造形成的產(chǎn)物,又是一種歷史現(xiàn)象,是社會(huì)歷史的積淀物。雖然隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化及社會(huì)信息化的發(fā)展,人類賴以生存的家園正變得越來越像個(gè)“地球村”,中美兩國間的文化交流也日趨頻繁,但是中美文化差異依然存在。
一、中美文化差異現(xiàn)象
中國有著五千年的文化和歷史的沉淀,而在地球另一端的美國是一個(gè)多民族的國家,卻只有200多年的歷史。中美之間的文化差異是巨大的,它是兩國人民交流和理解的障礙和鴻溝。中美之間的文化差異是復(fù)雜而多面的。
(一)文化觀念的差異
中國的傳統(tǒng)文化是以儒家思想為核心,歷來主張尊卑有別,長幼有序,也就是說,凡事都要遵循一定的規(guī)矩,并受到等級(jí)觀念的制約。例如,晚輩見到長輩為表尊重要主動(dòng)打招呼;學(xué)生要尊敬老師。而美國文化主要承襲了基督教中的新教思想,等級(jí)觀念淡薄。美國人更注重個(gè)人權(quán)益,追求人人平等,沒有輩份間過多的禮節(jié)。子女對(duì)父母、學(xué)生對(duì)教師都直呼其名,子女可以與父母爭(zhēng)論問題.或提出自己個(gè)性主張。
在獨(dú)具特色的中國文化中,人情占很重要的地位。人情在中國社會(huì)中有其一定的社會(huì)結(jié)構(gòu)性,人情與面子是相互聯(lián)系的,講情面的人會(huì)將心比心、以心換心地回報(bào)別人的情誼。因此,在中國文化中.自我評(píng)價(jià)是在人與人之間的親情及互相交往的情誼中建立和實(shí)現(xiàn)的。中國人強(qiáng)調(diào)家族及階級(jí)層次。中華文化崇尚集體主義。人們之間相互信賴,團(tuán)結(jié)合作,當(dāng)個(gè)人利益與集體利益相矛盾時(shí),集體利益總被放在首位。在衡量個(gè)人行為時(shí),往往是以道德為準(zhǔn)則,注重和諧、群體利益的維護(hù),這與美國文化截然不同。美國人崇尚個(gè)人自由,強(qiáng)調(diào)個(gè)人潛力的發(fā)揮,個(gè)人目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)及個(gè)人利益的追求,信奉法律至上。在美國,人與人之間多為互利關(guān)系,表現(xiàn)出人情較為淡漠,但卻十分重視個(gè)人利益和自由,個(gè)人自我意識(shí)較強(qiáng)。
(二)思維方式的差異
思維方式是社會(huì)文化的產(chǎn)物,受到生產(chǎn)方式、歷史傳統(tǒng)、哲學(xué)思想及語言文學(xué)等方面的綜合影響。受不同文化背景制約的中美兩國人具有不同的思維方式。中國人偏向綜合性思維.強(qiáng)調(diào)整體優(yōu)先,采用從整體到部分的思維方式,如表達(dá)順序時(shí),要由大地方到小地方,即國家一省一市一區(qū)一街一號(hào);表達(dá)時(shí)間是按年一月一日的順序。美國人則偏好分析性思維,強(qiáng)調(diào)部分的優(yōu)先,在表達(dá)空間順序時(shí)與中國相反,由小地方到大地方,時(shí)間的表達(dá)也由小到大。
(三)風(fēng)俗習(xí)慣的差異
在社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣方面,中美雙方也存在著巨大的文化差異。以中美文化對(duì)待不同動(dòng)物的態(tài)度為例,在大多數(shù)的中國習(xí)慣語中,“狗”這個(gè)字都是貶義的,例如“狗仗人勢(shì)”、“狐朋狗黨”、“狼心狗肺”等等;然而在美國文化中則完全相反,他們認(rèn)為狗是人類最好的朋友,這種態(tài)度也體現(xiàn)在習(xí)慣語中,例如“Youarealuckydog”意思就是你真幸運(yùn)。同樣地,在談及“貓頭鷹”時(shí)也是如此,英語習(xí)慣語中有這樣一句話“aswiseasanowl”(像貓頭鷹一樣聰明)表明在美國文化中把其當(dāng)成智慧的象征:然而,中國文化對(duì)待它的態(tài)度卻截然相反,由于貓頭鷹長得十分奇怪,叫聲又很難聽,因而古時(shí)迷信的人稱其為“惡?jiǎn)琛?,說聽見夜貓子叫不吉利,至今還留下了“夜貓子進(jìn)宅,無事不來”等迷信傳說。
(四)宗教信仰的差異
宗教信仰也是中美文化差異的重要組成部分。在佛教傳人中國的這2000多個(gè)春夏秋冬里,其思想根深蒂固地影響著中國人。更深深地植入到中國文化之中,對(duì)中國的語言詞匯產(chǎn)生了不可低估的作用.其中相當(dāng)一部分的成語都是與佛教有關(guān)的,例如“救人一命,勝造七級(jí)浮屠”,“五蘊(yùn)皆空”,“半路出家”,“道高一尺,魔高一丈”等等,這些詞語如果單單從字面上來譯成英語的話。會(huì)讓美國人無法理解。同樣的,作為美國的主流宗教,基督教也深刻地植入到了美國文化之中,“絕大多數(shù)美國人相信的是猶太教和基督教所共有的上帝”,“1991年蓋洛普民意調(diào)查顯示,有一半美國人相信上帝大約在一萬年前創(chuàng)造了人?!币虼?,在美國文化中,“上帝”(God)這個(gè)字代替了“佛”在中國的意義,一些習(xí)語和諺語也與這個(gè)上帝有關(guān).如“Godsendsfortunetofools”(傻人有傻福),“Godblessyou”(愿上帝保佑你)!
(五)非言語交際的差異
中美非言語交際也有很大差異。首先,在中國,我們不善于用肢體動(dòng)作來表達(dá)人與人之間的友好與親近,例如擁抱、親吻。而在美國文化里,父母和兒女之問、兄弟姐妹之間、好友之間,從小到大都沒有問斷過擁抱和親吻。其次,在美國,當(dāng)人們相互交流時(shí),互相注視著對(duì)方的眼腈是~件十分重要的事.有句話說:“Nevertrustapersonwhocan’tlookyouintheeyes”(永遠(yuǎn)不要相信一個(gè)不敢看著你跟睛的人)。但是在中國卻不需如此,甚至一些中國人為了表達(dá)他們的謙虛或尊敬而故意避免注視著對(duì)方的眼睛。再次,中關(guān)兩國人民對(duì)于各自的空間距離都有著不同的要求。多數(shù)美國人在交談時(shí)都不愿意離得太近,總要保持一定的距離,在電梯、公交車或火車上,中國人可以容忍互不相識(shí)的人擁擠在一起,而美國人卻無法忍受這樣的身體接觸.因此在對(duì)個(gè)人空間的要求上面.中國人要比美國人小得多。不僅如此。文化差異也體現(xiàn)在學(xué)校里.中國學(xué)生通常必須站起來回答老師的問題以示尊重.而美國學(xué)生一般都坐著。
二、中美文化差異形成的原因
中美之間的文化差異現(xiàn)象,其原因也是各自不同,紛繁復(fù)雜的。究其根源,主要有以下幾點(diǎn):
(一)歷史和地理?xiàng)l件的影響
中華民族生活在廣闊的內(nèi)陸土地上。屬于亞熱帶季風(fēng)氣候,春夏秋冬,四季分明。內(nèi)陸的自然環(huán)境和自然資源使得古代中國人的經(jīng)濟(jì)生活以農(nóng)業(yè)為主。農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)條件下人的生活規(guī)律基本上按照“日出而作,日落而息”的方式勞動(dòng),自給自足的生活方式養(yǎng)成了中國人特有的萬物有限.有限寓于無限的哲學(xué)思辨觀念,強(qiáng)調(diào)了群體問的和諧。美國人的祖先源自歐洲沿海國家和地區(qū),航海業(yè)的發(fā)展使他們相信人的力量,崇尚發(fā)揮個(gè)性,勇于探險(xiǎn),富于挑戰(zhàn)。他們講究速度與效率,精于計(jì)算,不滿足于現(xiàn)狀。他們抵達(dá)北美大陸后,成為了第一批開拓者。
自然條件的惡劣、氣候的多變和印地安人的騷擾使他們隨時(shí)應(yīng)付各種挑戰(zhàn),于是人和環(huán)境常處于一種相峙、對(duì)抗?fàn)顟B(tài),也需要他們高度發(fā)揮主觀能動(dòng)性,從而培養(yǎng)了他們征服自然和改造世界的信念,是一種“海洋文化”的轉(zhuǎn)型。中國文化基于農(nóng)業(yè)社會(huì),這種社會(huì)是一個(gè)復(fù)雜的等級(jí)社會(huì),強(qiáng)調(diào)等級(jí)與和諧;而美國不完全依賴于農(nóng)業(yè),他們對(duì)工商業(yè)的依賴較大,這些產(chǎn)業(yè)對(duì)個(gè)人特征的要求更高,所以與此相適應(yīng),美國人的思維取向是個(gè)人式的,與中國人人際式的取向不同。
(二)傳統(tǒng)思想的影響
中國文化是建立在儒家思想上的內(nèi)陸文化,主張簡(jiǎn)約、和諧、中庸、對(duì)稱與平衡。孔子主張“允執(zhí)其中”“過猶不及”。朱熹稱:“中者,不偏不倚也,庸者,平常也?!薄爸杏怪馈笔强鬃拥幕镜赖聹?zhǔn)則,也成了后人的一個(gè)道德準(zhǔn)則,是調(diào)節(jié)人際關(guān)系的一個(gè)重要原則。魯迅曾舉過一個(gè)例子,若一個(gè)人嫌房子太暗,要開天窗,其他人是一定要反對(duì)的,但他若要把屋頂掀掉,其他人便會(huì)勸他開個(gè)天窗了,這便是所謂的“中庸之道”。中國人所崇尚的中庸之道在于人際關(guān)系中要適當(dāng)?shù)卣{(diào)節(jié)與折衷,務(wù)求在不損害基本原則的前提下,使自己和別人都過得去,不至于造成群體內(nèi)部的激烈對(duì)抗以致破裂,而無論是進(jìn)取還是退縮,要有節(jié)度。合乎中庸,不走極端。但是從另一個(gè)方面來說,中國人的這種中庸與平和又在一定程度養(yǎng)成了一種惰性,過度沉溺于“和稀泥”,缺乏創(chuàng)新意識(shí)與進(jìn)取精神。由于受儒教和道教思想的影響,在思維方式上中國人以辯證思維和整體思維為主要特征,具有經(jīng)驗(yàn)綜合性特點(diǎn),強(qiáng)調(diào)個(gè)人與社會(huì)的關(guān)系,主張建立一種以集體主義為主要特征的社會(huì)。美國文化是建立在古希臘傳統(tǒng)之上的海洋文化,在思維方式上以亞里士多德的邏輯思維和分析思維為特征,強(qiáng)調(diào)個(gè)人特性和自由。是一種以個(gè)人主義為主的社會(huì)。美國人不太接受中間調(diào)和,是則是,非則非,喜歡標(biāo)新立異。美國傳統(tǒng)中則貫穿了在競(jìng)爭(zhēng)中求生存求發(fā)展的信念,他們?yōu)榱嗽诟?jìng)爭(zhēng)中處于不敗之地,永遠(yuǎn)愿意進(jìn)行創(chuàng)新,渴望尋求解決老問題的新辦法,也愿意遷移,接受新的工作,進(jìn)行冒險(xiǎn),而這也正是很多中國人所缺乏的,很可能是因?yàn)檫@一點(diǎn),近代中國社會(huì)發(fā)展緩慢而美國則經(jīng)歷一個(gè)又一個(gè)經(jīng)濟(jì)飛躍。
(三)認(rèn)知系統(tǒng)的影響
從社會(huì)認(rèn)知系統(tǒng)上講,中美的哲學(xué)和認(rèn)識(shí)論在社會(huì)歷史背景中建構(gòu)了不同的心理學(xué)理論。中國人生活中復(fù)雜的社會(huì)關(guān)系使得他們不得不把自己的注意力用來關(guān)注外部世界,所以中國人的自我結(jié)構(gòu)是依賴性的;相反,美國人生活的社會(huì)關(guān)系比較簡(jiǎn)單,所以他們更有可能把自己的注意力放在客體和自身的目標(biāo)之上。在這個(gè)社會(huì)認(rèn)知系統(tǒng)中.社會(huì)組織對(duì)認(rèn)知過程有著直接的影響,辯證思維和邏輯思維就是這種認(rèn)知過程的特性。更為重要的是,這種特性一直保持下來,對(duì)人們的心理和行為產(chǎn)生了廣泛的影響:中國人的認(rèn)知以情境為中心。美國人則以個(gè)人為中心;中國人以被動(dòng)的態(tài)度看待世界,美國人以主動(dòng)的態(tài)度征服世界。
中圖分類號(hào):G423.3 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2017)23-0212-02
中韓兩國一衣帶水,漢語教學(xué)在韓國有著悠久的歷史,近年受“漢語熱”的影響,學(xué)習(xí)漢語的學(xué)生人數(shù)呈上升趨勢(shì)。根據(jù)中國教育部《2012年全國來華留學(xué)生簡(jiǎn)明統(tǒng)計(jì)報(bào)告》的數(shù)據(jù)表明,2012年韓國留學(xué)生人數(shù)以63488名遙遙領(lǐng)先于其他各國來華留學(xué)生人數(shù),占總數(shù)的19.34%。在韓國本土,漢語課已作為選修課被納入課程體系。本論文以現(xiàn)行的韓國高中漢語教材《中國語I》(教學(xué)社)為例,分析總結(jié)其國別化特點(diǎn),從而反思其中的不足,思考改進(jìn)方向。
一、國別化教材編寫原則
早在1996年束定芳等學(xué)者就提出了對(duì)外漢語教材編寫的“五大原則”――系統(tǒng)原則、交際原則、認(rèn)知原則、文化原則和情感原則。國別化教材的編寫除了遵循教材編寫的通用原則以外,最重要的一條在原則就是要具有極強(qiáng)的針對(duì)性。首先要針對(duì)學(xué)習(xí)者的文化背景,其次要針對(duì)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)目的和動(dòng)機(jī),最后還要針對(duì)學(xué)習(xí)者的心理需求。
二、對(duì)韓國現(xiàn)行高中漢語教材《中國語I》(教學(xué)社)的考察
該教材遵循了韓國教育部高中漢語課程說明的要求,以學(xué)習(xí)者為中心,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)中國文化的興趣,了解中國人日常生活中的交流。本文從該教材編寫體例、詞匯和文化三個(gè)部分進(jìn)行考察。
1.教材體例。教材的編寫體例包括整體的結(jié)構(gòu)內(nèi)容和單課的編排次序。就《中國語I》來說,整體分為三個(gè)部分:語音部分、課文和附錄。其中課文部分包括12個(gè)單元。具體分布請(qǐng)見下表。
從教材整個(gè)結(jié)構(gòu)來看,該教材是以功能為導(dǎo)向來進(jìn)行編寫的。課文話題選取具有較強(qiáng)的交際性和實(shí)用性,遵循了韓國高中課程說明的要求。但語音部分篇幅較小,可能導(dǎo)致學(xué)生語音基礎(chǔ)不扎實(shí)。但該教材的附錄極具特色,除了課文譯文和參考答案以外,還增加了活動(dòng)材料(如人民幣)和材料出處,讓學(xué)生有據(jù)可查。此外,編寫體例還包括單課的編排次序。
聽、說、讀、寫是語言的四項(xiàng)基本技能,課文的編排應(yīng)以實(shí)現(xiàn)訓(xùn)練基本技能為目的。從上表我們可以看出,單課編排的順序?yàn)樽x―說―聽,漢字的書寫練習(xí)并沒有出現(xiàn)在本課中,而是放于課本附錄中進(jìn)行集中練習(xí)。對(duì)于語言技能訓(xùn)練的順序問題,克拉申曾經(jīng)提出過“沉默期”的概念,并認(rèn)為聽力是最先發(fā)展的語言技能,因此在訓(xùn)練中應(yīng)該把聽力提到第一位。顯然本教材的技能訓(xùn)練的順序還有待商榷。
從教材的編寫體例可以看出,應(yīng)韓國教育部對(duì)外語教學(xué)大綱的要求,注重學(xué)生語言技能的訓(xùn)練和對(duì)中國文化興趣的培養(yǎng),五部教材均以語言技能為導(dǎo)向,主要以聽力、口語、課文閱讀以及漢字練習(xí)來完成聽、說、讀、寫語言技能的訓(xùn)練。
語音、詞匯、語法等語言要素的教學(xué)貫穿于教材的始終。以第一課來介紹h語語音知識(shí),從第二課開始雖然沒有專門的語音部分,但在聽說讀寫各個(gè)技能的練習(xí)部分均有涉及到語音的練習(xí),對(duì)詞匯的處理方式是采用附錄在課文及語法注釋下以漢字、拼音、韓語意思組合的方式呈現(xiàn),對(duì)詞性和用法沒有標(biāo)注。本教材對(duì)于語法點(diǎn)的講解較為合理、及時(shí)。
2.對(duì)《中國語I》詞匯的考察。(1)詞匯量和詞匯等級(jí)。韓語詞匯由漢字詞、固有詞和外來詞構(gòu)成,學(xué)習(xí)者對(duì)漢語詞匯的學(xué)習(xí)很容易受到韓語詞匯本身的影響,因此詞匯研究成為針對(duì)韓國國別化教材研究的重要部分。該教材要求掌握的詞匯量是410個(gè),我們按照漢語水平考試詞匯等級(jí)大綱對(duì)其進(jìn)行統(tǒng)計(jì),整冊(cè)教材的總詞匯量為410個(gè),相當(dāng)于HSK二級(jí)水平,詞匯量比較適中;甲級(jí)詞在初級(jí)漢語教材中占很大比例,同時(shí)也存在乙、丙、丁級(jí)詞,但值得注意的是,超綱詞數(shù)量達(dá)到56個(gè),占詞匯量的13.66%。(2)超綱詞匯。由于詞匯大綱所制定的詞匯是通用詞匯,缺少不同文化背景下的針對(duì)性詞語,如地名、人名、國家名等,然而超綱詞匯的選擇恰巧能夠一定程度上表現(xiàn)出國別化教材的編寫特點(diǎn)。我們將56個(gè)超綱詞分為五――類補(bǔ)充詞、食品詞、時(shí)代詞、國名地名詞和文化詞。
超綱詞中大部分都是名詞,且具有極強(qiáng)的時(shí)代性和實(shí)用性。由于超綱詞有一定不穩(wěn)定性,所以沒有收為通用的等級(jí)詞匯大綱。但在教學(xué)過程中我們必須適時(shí)地植入,才能讓學(xué)生學(xué)習(xí)到最新最實(shí)用的詞匯。此外,這56個(gè)超綱詞匯較好地體現(xiàn)了國別化特點(diǎn),比如濟(jì)州島、望京、泡菜等詞均是針對(duì)韓國學(xué)習(xí)者的文化背景和學(xué)習(xí)需求所錄入的詞匯。
3.對(duì)《中國語I》文化部分的考察。文化是一個(gè)及其廣泛且難以定義的概念,它包括了一個(gè)國家和民族的方方面面,如歷史、地理、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、文學(xué)藝術(shù)、行為規(guī)范、思維方式、價(jià)值觀念等。本文對(duì)教材文化部分所選取的話題進(jìn)行了考察和分析。
教材文化話題有以下幾個(gè)特點(diǎn):(1)涉及面較廣,包含中國社會(huì)生活的很多方面。(2)新穎實(shí)用,能夠緊跟潮流。(3)注重禮儀及禁忌的說明。如:中國人送禮時(shí)不能送的物品有哪些,中國人喜歡的數(shù)字和忌諱的數(shù)字是什么。只有了解禮儀的禁忌,才能禮貌、得體地和目的國的人們進(jìn)行禮儀往來。
三、《中國語I》(教學(xué)社)主要特色和改進(jìn)意見
首先,該教材色彩鮮艷,引人入勝,加入許多原創(chuàng)圖片并在封皮和課文插圖中融入中國元素,如大熊貓、名勝古跡等,吸引學(xué)習(xí)者注意力,激發(fā)興趣;其次,功能項(xiàng)目全面、適用,涉及生活方方面面,課文主要以對(duì)話形式展開,語言簡(jiǎn)單有趣,易于理解和記憶;再次,該教材與時(shí)俱進(jìn),收錄較多時(shí)代性詞匯,如:電子郵件、手機(jī)、博客、上網(wǎng)等,契合韓國高中生的日常生活,豐富漢語詞匯。
不過,該教材也有一定改進(jìn)空間,如語音部分應(yīng)加大篇幅和練習(xí);詞匯缺乏講解,且標(biāo)注不夠明確;漢字練習(xí)不夠。
教材是教學(xué)的主線,編寫針對(duì)性強(qiáng)教材不但能夠幫助教師提高教學(xué)效率,還能使學(xué)習(xí)者事半功倍,取得更好的學(xué)習(xí)效果。因此,筆者認(rèn)為國別化漢語教材的編寫應(yīng)該注意以下幾點(diǎn)原則:
1.針對(duì)性原則。學(xué)習(xí)者來自不同語言背景,容易受母語負(fù)遷移的影響。因此在編寫教材的過程中,除了要盡量避免語內(nèi)干擾現(xiàn)象,還應(yīng)該進(jìn)行母語和目的語之間的對(duì)比分析。
2.兼顧學(xué)習(xí)者需求的原則。在教材編寫過程中,篇幅、體例、內(nèi)容都是應(yīng)該視學(xué)習(xí)者需求而定的問題。
3.文化導(dǎo)入。文化是語言學(xué)習(xí)過程中較為敏感的一部分,應(yīng)該根學(xué)習(xí)者的文化背景來選取合適的中國文化,做到既尊重了別國文化,也宣傳了中國文化。
4.中外合作原則。中外漢語教師合作編寫教材能夠有效避免語言上的偏誤,從而讓學(xué)生學(xué)習(xí)到純正的漢語。
參考文獻(xiàn):
[1]李祿興,王瑞.國別化對(duì)外漢語教材的特征和編寫原則[C]//第九屆國際漢語教學(xué)研討會(huì)論文選,2008.
[2]樸載雄.面向韓國高中生的漢語教材編寫研究[D].上海師范大學(xué),2011.
[3]王帥.三套對(duì)外漢語教材中交際文化項(xiàng)目分析[D].北京大學(xué),2013.
[4]趙金銘.論對(duì)外漢語教材評(píng)估[J].語言教學(xué)與研究,1998,(3).
Characteristics of Country-specific Chinese Materials and Compiling Principles
―Taking Korean High School Current Chinese Text Book "中國語I" as an Example
WANG Yu-qing
隨著我國在國際上地位的不斷提高,世界各國也逐漸興起“漢語熱”,在這種時(shí)代背景下,對(duì)外漢語教學(xué)的理論總結(jié)與經(jīng)驗(yàn)探索也逐漸加強(qiáng)。社會(huì)各界對(duì)漢語國際教育的認(rèn)識(shí)也不斷加深。漢語國際教育的內(nèi)容也由最初的語言教學(xué)拓展為文化知識(shí)傳播。但總體而言,目前,漢語國際教育依然屬于新興專業(yè),這門學(xué)科在教學(xué)方法、考核方式、課程設(shè)置等方面依然存在較多問題。因此,應(yīng)進(jìn)一步探究其教育內(nèi)容和手段。而體驗(yàn)文化教學(xué)法近年來逐漸走進(jìn)人們的視野,并被廣泛應(yīng)用于高校教育中。因此,我們可以采取有效措施將這種教學(xué)方法引入漢語國際教育中,以提高這門學(xué)科的教學(xué)效率。
一、體驗(yàn)文化教學(xué)法在漢語國際教育中的優(yōu)勢(shì)
首先,在漢語國際教育中合理運(yùn)用體驗(yàn)文化教學(xué)法,可以充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的參與性和體驗(yàn)性。其次,體驗(yàn)文化教學(xué)法可以促使不同文化背景下的留學(xué)生自覺接受中國文化熏陶,親身體會(huì)和感受中國文化元素,并在潛移默化中接受和運(yùn)用中國文化。為學(xué)習(xí)漢語語言知識(shí)打下良好的文化基礎(chǔ)。最后,在體驗(yàn)文化教學(xué)模式下,教師可以構(gòu)建合理的教學(xué)情境,引導(dǎo)學(xué)生在相應(yīng)的情境中親身體會(huì)中國文化的魅力,并鼓勵(lì)學(xué)生主動(dòng)運(yùn)用漢語進(jìn)行交流,或表達(dá)自己對(duì)中國文化的感受。在不同的體驗(yàn)過程中,學(xué)生可以全方位、多層次地感受中國文化,并加深對(duì)漢語知識(shí)的理解和掌握。同時(shí),體驗(yàn)文化教學(xué)法還可以有效增加漢語國際教育的課堂趣味性,促使學(xué)生主動(dòng)參與其中,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。
二、體驗(yàn)文化教學(xué)法在漢語國際教育中的具體運(yùn)用
書法文化博大精深,具有悠久的發(fā)展歷史,在當(dāng)今社會(huì)也深受世界各國人士的喜愛。剪紙則是我國民間文化的重要組成部分,蘊(yùn)含了我國傳統(tǒng)的手工藝與美術(shù)理念。太極拳滲透了我國道家文化,將文化與體育融于一體,在當(dāng)今世界的體育文化中占有重要地位。因此,這些文化也歷來被視為漢語國際教育的重要內(nèi)容。本文就以這三種文化為切入點(diǎn),詳細(xì)探究體驗(yàn)文化教學(xué)法在漢語國際教育中的具體運(yùn)用:
1.體驗(yàn)文化教學(xué)法在書法教育中的運(yùn)用
教師要在講授書法理論知識(shí)的基礎(chǔ)上,在黑板上書寫漢字,然后為學(xué)生拆開講解這個(gè)漢字的結(jié)構(gòu)和運(yùn)筆要求,以及用筆墨色的結(jié)構(gòu)、漢字的點(diǎn)畫組合,以此激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和參與積極性。進(jìn)而組織學(xué)生運(yùn)用筆墨紙硯進(jìn)行實(shí)際操作。此外,在訓(xùn)練環(huán)節(jié),教師還可以書寫一些古詩詞,贈(zèng)送給喜歡詩詞的留學(xué)生,這不僅可以激發(fā)學(xué)生的積極性,讓學(xué)生模仿、研究、體驗(yàn)這些示范性作品,還能夠聯(lián)絡(luò)師生感情。同時(shí),還要積極拓展課外書法教學(xué)模式,組織學(xué)生參觀著名書畫展,或到一些名勝古跡欣賞文人歌賦、石碑碑文、書法題詞等,也可以安排留學(xué)生到博物館參觀漢簡(jiǎn)碑銘等。讓學(xué)生在體驗(yàn)中加深對(duì)書法文化的理解,提高書法學(xué)習(xí)動(dòng)力。
2.體驗(yàn)文化教學(xué)法在太極拳教育中的運(yùn)用
太極拳具有較強(qiáng)的實(shí)踐性,因此,在教學(xué)過程中教師可以安排學(xué)生進(jìn)行演練示范,反復(fù)訓(xùn)練,鼓勵(lì)打拳較好的學(xué)生為大家示范,或安排學(xué)生相互切磋,讓學(xué)生在實(shí)際操作過程中充分了解太極拳的競(jìng)技性。同時(shí),太極拳也包含了豐富的理論文化知識(shí),融合了多種傳統(tǒng)文化元素。因此,教師在教學(xué)過程中要為學(xué)生講解太極拳練習(xí)中涉及的拳法招式和身體部位,增強(qiáng)學(xué)習(xí)的計(jì)劃性和系統(tǒng)性。需要注意的是,太極拳考核雖然以實(shí)踐性為主,主要通過學(xué)生打拳、演練來考查學(xué)生的技法掌握情況,但與此同時(shí),太極拳也蘊(yùn)含了豐富的傳統(tǒng)文化知識(shí),因此在考核環(huán)節(jié),教師還可以指導(dǎo)學(xué)生撰寫小論文,鼓勵(lì)學(xué)生表達(dá)自己對(duì)太極拳文化內(nèi)涵的認(rèn)識(shí)。
3.體驗(yàn)文化教學(xué)法在剪紙教育中的運(yùn)用
在剪紙教學(xué)過程中教師應(yīng)當(dāng)鼓勵(lì)學(xué)生發(fā)揮自身的創(chuàng)新思維,創(chuàng)作出生動(dòng)有趣、靈活多變的剪紙作品。同時(shí),還可以組織學(xué)生在課堂上以問答形式,探究剪紙藝術(shù)內(nèi)涵,讓學(xué)生在問與答的交流中思考中國剪紙文化的發(fā)展淵源和內(nèi)在審美元素。此外,教師也可以運(yùn)用多媒體為學(xué)生展示剪裁技巧和疊紙方法,增強(qiáng)教學(xué)的直觀性和形象性,可以讓學(xué)生跟隨視頻模仿剪裁。當(dāng)然,教師也可以運(yùn)用多媒體為學(xué)生播放我國傳統(tǒng)節(jié)日中民眾張貼的剪紙,讓學(xué)生在這些鮮活的民俗場(chǎng)面中充分了解剪紙藝術(shù)的魅力。
參考文獻(xiàn):
[1]王紅.論對(duì)外漢語專業(yè)中華才藝研習(xí)課程的教學(xué)策略[J]. 讀與寫,2012.
中圖分類號(hào):G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2015)46-0048-04
引言:
中韓兩國唇齒相依,文化交流歷史源遠(yuǎn)流長。同為深受儒家文化影響以及屬于漢字文化圈的國家,彼此影響著對(duì)方。歷史如此,當(dāng)今也不例外。眾所周知,中國掀起了一股猛烈的“韓流”,對(duì)此社會(huì)各界褒貶不一。也有一部分人開始對(duì)韓流提高警惕,深怕沖擊本國文化。姑且不論韓流是否會(huì)沖擊中國文化,但這是古代中韓文化交流的延續(xù),同時(shí)文化交流也是雙向的,中國掀起猛烈“韓流”的同時(shí),韓國也刮起了強(qiáng)烈的“漢風(fēng)”,掀起了國人無法想象的“漢語熱”。
本人認(rèn)為,“韓流”與“漢風(fēng)”都是兩國文化交流頻繁的標(biāo)志。韓國從1994年開始以“文化立國”為方針,大量輸出文化產(chǎn)品;中國以建設(shè)文化強(qiáng)國,提高國家軟實(shí)力為宗旨,大力發(fā)展文化產(chǎn)業(yè)。其中漢語是中國文化輸出,發(fā)展中國文化產(chǎn)業(yè)的重要項(xiàng)目之一。與其想方設(shè)法抵制“韓流”,不如大力發(fā)展“漢風(fēng)”、“漢語熱”。
自1992年中韓建交以來,兩國之間經(jīng)貿(mào)文化交流越來越密切,韓國“漢風(fēng)”、“漢語熱”不斷升溫。根據(jù)中國新聞網(wǎng)的統(tǒng)計(jì),2014年,全年在華學(xué)習(xí)的外國留學(xué)生總數(shù)為377054人,其中韓國名列榜首,學(xué)生人數(shù)達(dá)到62923人,占16.69%;其次為美國,學(xué)生人數(shù)為24203人,占6.42%;泰國學(xué)生人數(shù)為21296人,占5.65%;日本從2011年排名第三落至排名第五,學(xué)生人數(shù)為15057人,占4%,遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于韓國留學(xué)生。根據(jù)中國教育部的消息,截至2011年年底,韓國共建設(shè)17所孔子學(xué)院,在亞洲國家中排名第一。韓國四年制大學(xué)的近75%,約130所大學(xué)開設(shè)和中國關(guān)聯(lián)的學(xué)科專業(yè),有多達(dá)24000名學(xué)生就讀。韓國各大城市內(nèi)漢語輔導(dǎo)班紛紛設(shè)立,開設(shè)速度與規(guī)??氨扔⒄Z輔導(dǎo)班,漢語已成為韓國學(xué)生可供選擇的高考第二外語。
要延續(xù)韓國學(xué)生的“漢語熱”,以此實(shí)現(xiàn)中華文化輸出,就必須對(duì)韓國學(xué)生漢語學(xué)習(xí)情況及存在的問題進(jìn)行調(diào)查,掌握比較翔實(shí)的信息,反饋于漢語教學(xué)。這將有助于對(duì)外漢語教學(xué)工作者在教學(xué)中更全面掌握和了解學(xué)生信息,更好地幫助韓國留學(xué)生的漢語學(xué)習(xí),從而改進(jìn)和提高對(duì)韓漢語教學(xué)的質(zhì)量和效果。更對(duì)韓國的“漢語熱”、“漢風(fēng)”起推波助瀾的作用,也是我國建設(shè)文化強(qiáng)國的重要渠道之一,中華文化域外傳播的主要途徑之一。
一、調(diào)查目的及對(duì)象
要實(shí)現(xiàn)文化強(qiáng)國,傳播中華文化,其文字是主要途徑之一,大量孔子學(xué)院設(shè)立之目的也在于此。韓國是第一個(gè)設(shè)立孔子學(xué)院的國家,韓國留學(xué)生已經(jīng)成為中國外國留學(xué)生中最龐大的群體。在這種背景下,對(duì)韓國留學(xué)生漢語學(xué)習(xí)與對(duì)韓漢語教學(xué)的研究,已經(jīng)成為對(duì)外漢語教學(xué)研究的重要方面。而且,中國要實(shí)現(xiàn)文化強(qiáng)國,漢語是最好的文化產(chǎn)品之一,充分掌握韓國學(xué)生漢語學(xué)習(xí)情況,不僅有助于提升對(duì)外漢語教學(xué)質(zhì)量,更有利于中華文化的域外傳播。
本次調(diào)查問卷共發(fā)放250份,共回收問卷216份,216份為有效問卷。調(diào)查對(duì)象為韓國祥明大學(xué)非中文專業(yè)的學(xué)生57人,復(fù)旦大學(xué)69人,華南師范大學(xué)30人,中央民族大學(xué)30人,南京師范大學(xué)30人,其中女生156人,男生60人。學(xué)習(xí)漢語的時(shí)間分別為6個(gè)月以內(nèi)57人,6個(gè)月至1年為86人,2~3年為56人,3年以上為16人。選擇學(xué)習(xí)漢語時(shí)間不同的學(xué)生為對(duì)象,更能全面了解韓國學(xué)生漢語學(xué)習(xí)情況以及動(dòng)機(jī)。
問卷共由三個(gè)部分構(gòu)成:第一部分為學(xué)生基本信息,包括性別、學(xué)習(xí)漢語的時(shí)間;第二部分為學(xué)習(xí)情況調(diào)查,包括學(xué)習(xí)態(tài)度、投入時(shí)間、學(xué)習(xí)難點(diǎn)等,共10題;第三部分是學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)及之后將要從事的職業(yè)調(diào)查,共5題。
二、韓國學(xué)生漢語學(xué)習(xí)情況調(diào)查分析
下面依據(jù)調(diào)查結(jié)果進(jìn)行分析研究。漢語學(xué)習(xí)情況方面的調(diào)查研究包括漢語學(xué)習(xí)態(tài)度、難點(diǎn)、學(xué)習(xí)方式方法等方面。
調(diào)查項(xiàng)目1 第一次學(xué)漢語是在哪里?(選項(xiàng):A.韓國;B.中國)
關(guān)于漢語背景:155人,占被調(diào)查者的71.8%,在來中國之前,在韓國國內(nèi)學(xué)過漢語。在韓國的“漢語熱”大背景下,大部分韓國學(xué)生已在韓國學(xué)習(xí)了漢語。
項(xiàng)目調(diào)查2 喜歡上漢語課嗎?(選項(xiàng):A.喜歡;B.為完成任務(wù);C.不喜歡)
關(guān)于漢語的喜愛程度:174人,占被調(diào)查者的81%,覺得“喜歡”;只有3名同學(xué)覺得“不喜歡”,而39名因?yàn)槭恰叭蝿?wù)而學(xué)”,并非喜歡。從調(diào)查結(jié)果中可以得出,韓國學(xué)生對(duì)漢語持有好感,普遍喜歡學(xué)習(xí)漢語。
調(diào)查項(xiàng)目3 漢語學(xué)習(xí)態(tài)度如何?(選項(xiàng):A.認(rèn)真學(xué)習(xí);B.每天上課,但并非認(rèn)真學(xué)習(xí);C.偶爾請(qǐng)假,但認(rèn)真學(xué)習(xí);D.偶爾請(qǐng)假,不認(rèn)真學(xué)習(xí))
關(guān)于漢語學(xué)習(xí)態(tài)度:56人,占被調(diào)查者的26%“認(rèn)真學(xué)習(xí)”;113人占被調(diào)查者的52.3%,選擇“每天上課,并非認(rèn)真學(xué)習(xí)”;41人,占被調(diào)查者的19%,選擇“偶爾請(qǐng)假,但認(rèn)真學(xué)習(xí)”,只有6名同學(xué)選擇“不認(rèn)真學(xué)習(xí)”。說明韓國學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的態(tài)度比較端正,學(xué)習(xí)比較認(rèn)真,這與他們喜歡漢語有密切關(guān)聯(lián)。
調(diào)查項(xiàng)目4 你認(rèn)為漢語什么最難學(xué)?(選項(xiàng):A.語音;B.漢字;C.詞匯;D.語法)
調(diào)查結(jié)果顯示:103人,占被調(diào)查者的47.4%,認(rèn)為漢語語音最難掌握,其次是語法、漢字、詞匯。漢語的美感在于陰陽頓挫的語調(diào),而韓國學(xué)生比較難掌握的一個(gè)環(huán)節(jié)就是聲調(diào),因?yàn)轫n語沒有聲調(diào)。同時(shí),漢語普通話中7個(gè)輔音是韓語中不存在的,韓國學(xué)生往往不能發(fā)出標(biāo)準(zhǔn)的音階。所以,學(xué)生要通過朗讀掌握發(fā)出漢語聲調(diào)、個(gè)別輔音的技巧,并且不斷復(fù)習(xí),從而形成一個(gè)良好的循環(huán)。其次,語法方面,漢語屬于漢藏語系,是孤立語,韓語屬于阿爾泰語系,是黏著語,兩者語法體系截然不同。從句法結(jié)構(gòu)上看,韓語與漢語的語序不同,從結(jié)構(gòu)、語義上看,韓語與漢語不同的句子成分所指不同;從語用角度分析,韓語與漢語的表達(dá)方式不同。因此,對(duì)象為剛?cè)腴T的學(xué)生時(shí),教師應(yīng)該重視語音教育,隨著學(xué)習(xí)時(shí)間的推移,教學(xué)重點(diǎn)應(yīng)該轉(zhuǎn)為語法教育,通過漢韓語法對(duì)比的方式講解,有助于學(xué)生的理解。
調(diào)查項(xiàng)目5 你認(rèn)為學(xué)漢語時(shí)最難的是什么?(選項(xiàng):A.聽力;B.口語;C.閱讀;D.寫作)
調(diào)查結(jié)果顯示:91人,占被調(diào)查者的40.2%,選項(xiàng)為“聽力”;67人,占被調(diào)查者的31%,選項(xiàng)為“寫作”;47人,占被調(diào)查者的21.8%,選項(xiàng)為“口語”;只有11人認(rèn)為閱讀最難。說明聽力、寫作、口語是困擾韓國學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的重要內(nèi)容,其中閱讀是比較輕松的一項(xiàng)。對(duì)此,教師應(yīng)該加強(qiáng)聽、寫、說方面技能的培養(yǎng),更要要求學(xué)生在課后通過各種渠道,如交中國朋友、看中國影視劇等來不斷提升聽說技能。
調(diào)查項(xiàng)目6 你認(rèn)為自己應(yīng)該加強(qiáng)哪方面的學(xué)習(xí)?(選項(xiàng):A.聽力;B.口語;C.閱讀;D.寫作;E.其他)
調(diào)查結(jié)果顯示:97人,占被調(diào)查者的44.9%,選項(xiàng)為“口語”;51人,占被調(diào)查者的23.6%,選項(xiàng)為“寫作”;41人,占被調(diào)查者的19%,選項(xiàng)為“聽力”。此結(jié)果與上一結(jié)果相反,學(xué)生認(rèn)為最難的是聽力、寫作、口語,但最想提高的確是口語、寫作、聽力。這也是從易到難的順序,也與大部分學(xué)外語的學(xué)生所需相類似。說明韓國學(xué)生學(xué)習(xí)漢語是以聽說等實(shí)用性、應(yīng)用型為主。
調(diào)查項(xiàng)目7 除了課本以外,你還通過什么學(xué)習(xí)漢語?(選項(xiàng):A.家教;B.看影視劇;C.和中國朋友聊天;D.看中文書;E.其他)
調(diào)查結(jié)果顯示:7人,占被調(diào)查者的3.2%,選擇“家教”,說明大多數(shù)學(xué)生在實(shí)際的學(xué)習(xí)中還是以學(xué)校教師為主,這也與請(qǐng)家教需要經(jīng)費(fèi)支出不無關(guān)聯(lián);48人,占被調(diào)查者的22.2%,選擇“看影視劇”,比起學(xué)習(xí)韓語的中國學(xué)生熱衷于看韓劇,中國影視劇對(duì)韓國學(xué)生沒有太大的吸引力,說明我國的影視產(chǎn)業(yè)有待于進(jìn)一步發(fā)展,終而走出國門;113人,占被調(diào)查者的52.3%,選擇“和中國朋友聊天”,說明結(jié)交當(dāng)?shù)嘏笥咽琼n國學(xué)生課后最主要的拓展學(xué)習(xí)的方式,可以在比較輕松的氛圍中提高口語與聽力水平;14人,占被調(diào)查者的6.5%,選擇“看中文書”,說明書籍并不是主要的課外學(xué)習(xí)材料;34人,占被調(diào)查者的15.7%,選擇“其他”,說明韓國學(xué)生課外學(xué)習(xí)漢語的途徑呈多樣性。
調(diào)查項(xiàng)目8 課余,學(xué)習(xí)漢語的時(shí)間是?(選項(xiàng):A.不學(xué)習(xí);B.0.5-1小時(shí);C.1-2小時(shí);D.2小時(shí)以上)
調(diào)查結(jié)果顯示:36人,占被調(diào)查者的16.7%,選項(xiàng)為“不學(xué)習(xí)”;110人,占被調(diào)查者的50.9%,選項(xiàng)為“0.5~1小時(shí)”;53人,占被調(diào)查者的24.5%,選項(xiàng)為“1~2小時(shí)”;17人,占被調(diào)查者的7.9%,選項(xiàng)為“2小時(shí)以上”。課外學(xué)習(xí)1小時(shí)以內(nèi)的學(xué)生占67.6%,1小時(shí)以上占22.4%,說明韓國學(xué)生課外投入的時(shí)間不多。分析其原因,主要因素在于被調(diào)查的韓國學(xué)生大多不是學(xué)歷生,以語言學(xué)習(xí)、應(yīng)用型為主,沒有獲得學(xué)位以及升學(xué)的壓力,因此課后投入時(shí)間相對(duì)減少。
調(diào)查項(xiàng)目9 你認(rèn)為決定漢語成績(jī)的因素是什么?(選項(xiàng):A.興趣;B.教師;C.教學(xué)質(zhì)量;D.教材)
有126人,占被調(diào)查者的58.3%,選項(xiàng)為“興趣”,說明外語學(xué)習(xí)中興趣是最好的老師,也最能激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的動(dòng)力;45人,占被調(diào)查者的19.9%,選項(xiàng)為“教師”;36人,占被調(diào)查者的16.7%,選項(xiàng)為“教學(xué)質(zhì)量”,教師相關(guān)選項(xiàng)占36.6%,表明教師以及教學(xué)質(zhì)量在提高學(xué)生學(xué)習(xí)成績(jī)及興趣中起相當(dāng)大的作用,教師應(yīng)該積極改革教學(xué)方法,采用多種教學(xué)手段,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,提高教學(xué)效果;9人,占被調(diào)查者的4.1%,選項(xiàng)為“教材”,相反,學(xué)生對(duì)教材的依賴程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于對(duì)教師的依賴程度。
三、韓國學(xué)生漢語學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)、喜歡從事的職業(yè)調(diào)查分析
調(diào)查項(xiàng)目1 學(xué)習(xí)漢語的動(dòng)機(jī)是?(選項(xiàng):A.考取HSK;B.為找一份好工作;C.對(duì)中國文化感興趣;D.為積累知識(shí)和自身修養(yǎng);E.為交中國朋友)
有41人,占被調(diào)查者的19%,選項(xiàng)為“考取HSK”;有77人,占被調(diào)查者的35.6%,選項(xiàng)為“為找一份好工作”;有40人,占被調(diào)查者的18.5%,選項(xiàng)為“對(duì)中國文化感興趣”;有26人,占被調(diào)查者的12.1%,選項(xiàng)為“為積累知識(shí)和自身修養(yǎng)”;有32人,占被調(diào)查者的14.8%,選項(xiàng)為“為交中國朋友”??梢?,從總體上看,韓國學(xué)生學(xué)習(xí)漢語最強(qiáng)的動(dòng)機(jī)來源于“為找一份好工作”,“考取HSK”也是“為找一份好工作”的途徑。我們知道中韓經(jīng)貿(mào)往來越來越密切,這將給學(xué)習(xí)漢語的韓國學(xué)生提供更多的就業(yè)與升職的機(jī)會(huì)與空間,也是越來越多的韓國人留學(xué)中國的主要原因。但也不容忽視的是占33.3%的選項(xiàng)不為工作為動(dòng)機(jī),只是出于對(duì)中國文化的喜愛以及結(jié)交中國朋友。說明,中華文化深受韓國人的認(rèn)同與愛戴,他們對(duì)中華文化持有好感,愿意學(xué)習(xí)漢語,結(jié)交中國朋友?!盀榉e累知識(shí)和自身修養(yǎng)”則體現(xiàn)了韓國留學(xué)生普遍具有追求成就的內(nèi)在心理傾向,這種傾向促使他們?cè)跐h語學(xué)習(xí)上更加認(rèn)真。這種不以就業(yè)為目的動(dòng)機(jī),也許會(huì)影響學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)成績(jī),但正因?yàn)榕d趣動(dòng)機(jī)反而使學(xué)生在輕松的氛圍中學(xué)習(xí)漢語,這也說明,韓國學(xué)生學(xué)習(xí)漢語并非都是有強(qiáng)烈的目的性和功利性,喜歡中華文化、提高自身修養(yǎng),這幾點(diǎn)也不容忽視。
調(diào)查項(xiàng)目2 學(xué)習(xí)漢語的動(dòng)力是?(選項(xiàng):A.老師和朋友的鼓勵(lì);B.興趣;C.父母的期盼;D.工作需要)
有45人,占被調(diào)查者的20.8%,選項(xiàng)為“老師和朋友的鼓勵(lì)”;有99人,占被調(diào)查者的45.8%,選項(xiàng)為“興趣”;有15人,占被調(diào)查者的6.9%,選項(xiàng)為“父母的期盼”;有57人,占被調(diào)查者的26.4%,選項(xiàng)為“工作需要”??梢姡n國學(xué)生學(xué)漢語的第一動(dòng)力為對(duì)漢語的興趣,他們想通過學(xué)漢語了解中國以及相關(guān)事物,而“父母的期盼”這種“被動(dòng)型動(dòng)機(jī)”則不明顯。隨著現(xiàn)代觀念的發(fā)展,現(xiàn)在的韓國留學(xué)生似乎已經(jīng)逐漸脫離了亞洲學(xué)生“唯父母之命是從”的傳統(tǒng)道德觀念,長輩的要求與態(tài)度已經(jīng)無法完全主導(dǎo)他們的學(xué)習(xí)行為。
調(diào)查項(xiàng)目3 家人和朋友對(duì)你學(xué)漢語持什么態(tài)度?(選項(xiàng):A.一定要學(xué);B.可學(xué)可不學(xué);C.沒必要學(xué))
有84人,占被調(diào)查者的38.9%,選項(xiàng)為“一定要學(xué)”;有129人,占被調(diào)查者的59.7%,選項(xiàng)為“可學(xué)可不學(xué)”;有3人,占被調(diào)查者的1.4%,選項(xiàng)為“沒必要學(xué)”。韓國人已經(jīng)意識(shí)到漢語的重要性,但也不乏對(duì)其持中立態(tài)度的人。隨著中韓自由貿(mào)易協(xié)定的簽署,中韓經(jīng)濟(jì)關(guān)系越來越緊密,這種重要性會(huì)越來越突顯。同時(shí)隨著中國的文化強(qiáng)國戰(zhàn)略的實(shí)施,中華文化域外傳播更快、更廣,越來越多的韓國人將認(rèn)同、喜歡中華文化。
調(diào)查項(xiàng)目4 學(xué)習(xí)漢語后想做什么?(選項(xiàng):A.研究中國學(xué);B.中文老師或翻譯;C.中國相關(guān)公司就業(yè);D.不想做與漢語相關(guān)的事情)
有22人,占被調(diào)查者的10.2%,選項(xiàng)為“研究中國學(xué)”;有40人,占被調(diào)查者的18.5%,選項(xiàng)為“中文老師或翻譯”;有130人,占被調(diào)查者的60.2%,選項(xiàng)為“中國相關(guān)公司就業(yè)”;有24人,占被調(diào)查者的11.1%,選項(xiàng)為“不想做與漢語相關(guān)的事情”。調(diào)查結(jié)果顯示,占88.9%的學(xué)生想學(xué)漢語后從事漢語相關(guān)工作,說明漢語是韓國學(xué)生就業(yè)的另一種重要工具,盡管前面的調(diào)查中表明學(xué)習(xí)漢語的第一動(dòng)機(jī)并不是就業(yè),但漢語的確給就業(yè)壓力較大的韓國青年提供了較好的就業(yè)機(jī)會(huì)。
調(diào)查項(xiàng)目5 如果從事與漢語相關(guān)的工作,你最想做什么?(選項(xiàng):A.進(jìn)企業(yè);B.翻譯;C.導(dǎo)游;D.老師;E.其他)
有94人,占被調(diào)查者的43.5%,選項(xiàng)為“進(jìn)企業(yè)”;有41人,占被調(diào)查者的19%,選項(xiàng)為“翻譯”;有16人,占被調(diào)查者的7.4%,選項(xiàng)為“導(dǎo)游”;有27人,占被調(diào)查者的12.5%,選項(xiàng)為“老師”;有38人,占被調(diào)查者的17.6%,選項(xiàng)為“其他”。大部分韓國學(xué)生的首選是企業(yè),這與中韓兩國密切的經(jīng)貿(mào)關(guān)系相關(guān),其次翻譯工作深受學(xué)生歡迎,這與翻譯的較高薪資不無關(guān)聯(lián),還有部分學(xué)生選擇了“其他”,說明學(xué)生學(xué)習(xí)漢語后想從事的職業(yè)呈多樣性。
調(diào)查項(xiàng)目6 你認(rèn)為韓國學(xué)生學(xué)漢語有什么優(yōu)勢(shì)?(選項(xiàng):A.經(jīng)濟(jì)文化交流頻繁;B.地理位置;C.歷史文化同源;D.學(xué)漢語的韓國人很多可吸取經(jīng)驗(yàn))
有115人,占被調(diào)查者的53.2%,選項(xiàng)為“經(jīng)濟(jì)文化交流頻繁”;16人,占被調(diào)查者的7.4%,選項(xiàng)為“地理位置”;50人,占被調(diào)查者的23.1%,選項(xiàng)為“歷史文化同源”;35人,占被調(diào)查者的16.2%,選項(xiàng)為“學(xué)漢語的韓國人很多可吸取經(jīng)驗(yàn)”。76.3%的選項(xiàng)選擇了“文化因素”,說明中韓文化交流頻繁以及文化同源,為韓國學(xué)生提供了更容易接近和學(xué)習(xí)漢語,認(rèn)同漢文化的歷史基礎(chǔ),這也是來華留學(xué)生中韓國學(xué)生占榜首的主要原因之一。
結(jié)論:
本文以韓國祥明大學(xué)非中文專業(yè)學(xué)生,復(fù)旦大學(xué)、華南師范大學(xué)、中央民族大學(xué)、南京師范大學(xué)的韓國留學(xué)生為研究對(duì)象,采用問卷的方法,調(diào)查分析其漢語學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)情況,主要結(jié)論如下:
1.韓國學(xué)生對(duì)學(xué)習(xí)漢語持有好感,來中國之前普遍學(xué)過漢語,同時(shí)韓國學(xué)生認(rèn)為中韓兩國經(jīng)濟(jì)文化交流頻繁、歷史文化同源對(duì)韓國學(xué)生學(xué)習(xí)漢語有很大的優(yōu)勢(shì),說明韓國學(xué)生從情感上對(duì)中國、漢語有好感。
2.韓國學(xué)生課后學(xué)習(xí)漢語的時(shí)間投入不多,這與升學(xué)壓力小相關(guān)。韓國學(xué)生主要通過和中國朋友聊天的方式進(jìn)行課后學(xué)習(xí),看中國影視劇的比例不高,這恰恰與學(xué)韓語的中國學(xué)生酷愛韓劇相反。
3.韓國學(xué)生認(rèn)為語音、聽力、寫作、口語是最難掌握的部分,而最想提高的部分是口語、寫作。說明韓國學(xué)生學(xué)習(xí)漢語主要以實(shí)用性、應(yīng)用型為主,并非升學(xué)為最終目的。
4.韓國學(xué)生認(rèn)為興趣是決定成績(jī)最主要的因素,其次是教師與教學(xué)質(zhì)量。要想提高韓國學(xué)生的學(xué)習(xí)成績(jī)必須先激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。
5.韓國留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語,以找工作、獲得HSK等級(jí)證書為最大的動(dòng)力,之外自身素養(yǎng)的提高和喜歡中國文化的比例也較高;學(xué)習(xí)漢語的最大動(dòng)力是興趣,說明不以升學(xué)為目的的學(xué)生中興趣既是提高成績(jī)的最主要因素,也是漢語學(xué)習(xí)最大的動(dòng)力。
6.學(xué)習(xí)漢語后要從事的職業(yè)中大部分人選擇與漢語相關(guān)的工作,其中企業(yè)是首選,其次是老師和翻譯。隨著韓國“漢語熱”持續(xù)升溫,漢語老師成為了韓國人向往的職業(yè)。
根據(jù)調(diào)查研究所得結(jié)論,對(duì)韓國留學(xué)生的漢語教學(xué)提出幾點(diǎn)建議。第一,要激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。在教學(xué)過程中,教師應(yīng)該采取靈活多樣的教學(xué)方法,不斷吸引學(xué)生的注意力,久而久之,學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣就會(huì)不斷被激發(fā),達(dá)到“樂在漢語學(xué)習(xí)中”的狀態(tài)。第二,在漢語教學(xué)中滲透中國文化要素,或進(jìn)行中韓文化比較。從調(diào)查結(jié)果中可以看出,韓國學(xué)生對(duì)中國文化持有好感,他們渴望通過教師了解、認(rèn)識(shí)中國文化,而教師也承擔(dān)著傳播中國文化的使命。教學(xué)過程中進(jìn)行中國文化的滲透,進(jìn)行中韓文化比較,如比較中韓飲食文化的異同、討論中國的京劇、武術(shù),介紹中國的社會(huì)制度、名勝古跡等等。這種文化滲透,不僅可以傳播中國文化,也可以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,從而達(dá)到較好的教學(xué)效果。第三,注重學(xué)生聽說寫三種技能的培養(yǎng),提高開口率。漢語教學(xué)是語言教學(xué),要培養(yǎng)學(xué)生的聽說讀寫四種技能的全面發(fā)展,被調(diào)查者則普遍想提高聽說寫的技能,也認(rèn)為是最難的部分,因此教師應(yīng)該采用多種教學(xué)方法,培養(yǎng)聽說寫方面的技能。
漢字是中國文化的代表之一,是中華文化域外傳播的載體。韓國自古以來深受中國文化的影響,文字就是其中之一。韓國創(chuàng)制訓(xùn)民正音之前,官方使用的文字是漢字。時(shí)隔幾個(gè)世紀(jì),在韓國再次興起“漢語熱”,對(duì)此現(xiàn)象,應(yīng)該深入分析韓國學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的情況,并采取有效的教學(xué)方法,提高學(xué)生的漢語水平,同時(shí)傳播中國文化,促進(jìn)中華文化的域外傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]王曉美.韓國學(xué)生漢語學(xué)習(xí)現(xiàn)狀與對(duì)外漢語學(xué)習(xí)前瞻[J].現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè),2010,(9).
[2]李大農(nóng).韓國學(xué)生漢語學(xué)習(xí)特點(diǎn)與教學(xué)技巧探討[J].海外華文教育,2003,(4).
[3]李大農(nóng).韓國留學(xué)生“文化詞”學(xué)習(xí)特點(diǎn)探析-兼論對(duì)韓國留學(xué)生的漢語詞匯教學(xué)[J].南京大學(xué)學(xué)報(bào),2000,(5).
[4]柳英綠.對(duì)外漢語教學(xué)的理論與實(shí)踐[M].延吉:延邊大學(xué)出版社,1997.
[5]許健驥.對(duì)外漢語教學(xué)思考集[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,1999.
[6]韓文.延吉市韓國留學(xué)生漢語學(xué)習(xí)情況調(diào)查研究[D].東北師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2011.
[7]楊懷霞.韓國在華中學(xué)留學(xué)生漢語學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)與文化融入動(dòng)機(jī)研究[D].山東大學(xué)碩士學(xué)位論文,2013.