中文字幕日韩人妻|人人草人人草97|看一二三区毛片网|日韩av无码高清|阿v 国产 三区|欧洲视频1久久久|久久精品影院日日

功能對(duì)等理論論文匯總十篇

時(shí)間:2022-02-23 10:35:33

序論:好文章的創(chuàng)作是一個(gè)不斷探索和完善的過(guò)程,我們?yōu)槟扑]十篇功能對(duì)等理論論文范例,希望它們能助您一臂之力,提升您的閱讀品質(zhì),帶來(lái)更深刻的閱讀感受。

功能對(duì)等理論論文

篇(1)

一、功能對(duì)等理論概述

功能對(duì)等理論是美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家和翻譯家尤金?奈達(dá)在1964年出版的《翻譯科學(xué)初探》中提出來(lái)的,他提出了“形式對(duì)等”和“動(dòng)態(tài)對(duì)等”兩個(gè)翻譯概念。

奈達(dá)的對(duì)等功能強(qiáng)調(diào)的是相對(duì)意義的對(duì)等,翻譯的本質(zhì)還是對(duì)文本信息內(nèi)涵的傳遞,通過(guò)相對(duì)的對(duì)等,可以避免翻譯過(guò)程中一些過(guò)分關(guān)注原文而造成譯文難以理解的缺陷。

二、農(nóng)學(xué)類論文界定及其特點(diǎn)

(一)農(nóng)學(xué)專業(yè)的定義

農(nóng)學(xué)專業(yè)是研究作物生產(chǎn)發(fā)育規(guī)律、產(chǎn)量形成規(guī)律、品質(zhì)形成規(guī)律及其對(duì)環(huán)境條件的要求,并采取恰當(dāng)?shù)霓r(nóng)業(yè)技術(shù)措施,實(shí)現(xiàn)作物的高產(chǎn)、優(yōu)質(zhì)、高效和可持續(xù)發(fā)展,是一門綜合性很強(qiáng)的應(yīng)用專業(yè)。

(二)農(nóng)學(xué)類論文英譯的文本特色

與其他英語(yǔ)類型相比,農(nóng)學(xué)類翻譯的特點(diǎn)主要體現(xiàn)在其客觀性、精準(zhǔn)性、簡(jiǎn)明性。

1. 客觀簡(jiǎn)明的闡述。

要尊重原文的客觀性,譯文要盡量準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的客觀觀點(diǎn),符合所涉及的科學(xué)技術(shù)及其科學(xué)領(lǐng)域的專業(yè)行文表達(dá);譯者必須要全面理解原文的表述內(nèi)容,包括原文詞匯、語(yǔ)法、邏輯關(guān)系和科學(xué)相關(guān)內(nèi)容的理解。

2. 言簡(jiǎn)意賅的措辭。

科技英語(yǔ)中頻頻出現(xiàn)大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ),其詞意比較穩(wěn)定和單一,在表達(dá)上需要簡(jiǎn)練的措辭;譯文要簡(jiǎn)短精練,一目了然,文理通順,盡量避免不必要的重復(fù)。譯文簡(jiǎn)潔明晰,應(yīng)是專業(yè)英語(yǔ)翻譯的理想呈現(xiàn)。

三、常見(jiàn)錯(cuò)誤類別

本文從《中國(guó)農(nóng)業(yè)科學(xué)》期刊庫(kù)中隨機(jī)抽取了20篇農(nóng)學(xué)類期刊論文,從功能對(duì)等理論的視角對(duì)該類論文的標(biāo)題、關(guān)鍵詞和摘要進(jìn)行了英譯分析,發(fā)現(xiàn)概論論文存在以下幾個(gè)方面的錯(cuò)誤。

(一)標(biāo)題的翻譯

論文的標(biāo)題是整篇文章的濃縮和縮影,根據(jù)論文的標(biāo)題,讀者能直接知曉論文大旨。本研究顯示這些篇論文標(biāo)題的英譯存在以下問(wèn)題。

1. 選詞錯(cuò)誤。

農(nóng)學(xué)類論文具有極強(qiáng)的專業(yè)性、客觀性以及科學(xué)性,在選擇用詞上要求作者區(qū)分出普通詞和專業(yè)詞,尤其是英譯成英文標(biāo)題的對(duì)應(yīng)表述。其中,容易忽略的還有縮寫的規(guī)范性錯(cuò)誤,對(duì)于專有名詞的慣用拼寫,還要考慮“同拼異指”的現(xiàn)象,即同一縮寫對(duì)應(yīng)指代兩個(gè)不同的專業(yè)用語(yǔ)。

例1:原文:轉(zhuǎn)抗蟲(chóng)基因棉花和玉米花粉對(duì)家蠶生長(zhǎng)發(fā)育影響的評(píng)價(jià)。

譯文:Evaluation of Impact of Pollen Grains of BT,BT/CPTI Transgenic Cotton and BT Corn on the Growth and Development of the Mulberry Silkworm,Bombyx mori Linnaeus.

分析:該論文標(biāo)題英譯的結(jié)構(gòu)是合理的,其中對(duì)于專有名詞的英譯采用的是專業(yè)術(shù)語(yǔ)直接表述的形式,對(duì)于相關(guān)專業(yè)讀者的理解是沒(méi)有偏差的。這也突出了農(nóng)學(xué)類論文專業(yè)性、科學(xué)性的特征。

2. 句式結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤。

標(biāo)題通常以短語(yǔ)或短語(yǔ)詞組的形式擬定,多采用并列結(jié)構(gòu)和偏正結(jié)構(gòu)的形式。并列結(jié)構(gòu)即闡述并列關(guān)系,偏正結(jié)構(gòu)通常采用中心詞前置、中心詞后置等。由于中英表達(dá)的思維慣式的差異,在標(biāo)題英譯的過(guò)程中,需要{整對(duì)應(yīng)語(yǔ)序,達(dá)到表達(dá)意義上的對(duì)應(yīng)。作者應(yīng)根據(jù)原論文的側(cè)重點(diǎn)來(lái)選擇相對(duì)應(yīng)的標(biāo)題組成結(jié)構(gòu)。

例2:原文:非洲農(nóng)業(yè)產(chǎn)量對(duì)氣候變化響應(yīng)與適應(yīng)研究進(jìn)展。

譯文:Climate Change and Agricultural Production in Africa: A Review of Impacts and Adaptations.

分析:該論文的中文標(biāo)題結(jié)構(gòu)是偏正結(jié)構(gòu),即農(nóng)業(yè)產(chǎn)量對(duì)氣候變化的響應(yīng)和適應(yīng),但英譯標(biāo)題采用的是并列關(guān)系,即非洲的氣候變化和農(nóng)業(yè)產(chǎn)量,缺失了兩者之間的關(guān)聯(lián)效應(yīng)。在英譯這類標(biāo)題時(shí),應(yīng)將研究的類型前置,以偏正結(jié)構(gòu)或包含結(jié)構(gòu)采用后置說(shuō)明的表達(dá)形式。

3. 曲解原義。

標(biāo)題英譯過(guò)程中,容易出現(xiàn)曲解原義、詞不達(dá)意的問(wèn)題。逐詞逐句英譯,刻板英譯是造成這一錯(cuò)誤的主要原因。只根據(jù)中文標(biāo)題的字面意義,并未對(duì)論文的深意進(jìn)行深層理解、分析,雖字、詞、句英譯都一一對(duì)應(yīng),但表達(dá)意義相差甚遠(yuǎn)。

例3:原文:保障我國(guó)糧食安全的肥料問(wèn)題。

譯文:Fertilizer use and food security in China.

分析:不難看出,該標(biāo)題的英譯和原標(biāo)題所表述的研究側(cè)重點(diǎn)不一致。究其原因在于,作者未找準(zhǔn)該論文的研究問(wèn)題中心,理解有偏差,以致譯文中并未體現(xiàn)出“保障”之義,使得讀者在讀題時(shí)容易產(chǎn)生誤解,有曲解原義之嫌。

(二)關(guān)鍵詞的翻譯

關(guān)鍵詞是論文中的重要組成部分,主要用于文章的檢索。根據(jù)關(guān)鍵詞能夠更直接、更精準(zhǔn)地檢索,具有較強(qiáng)的概括性、實(shí)效性和精準(zhǔn)性。在選取關(guān)鍵詞時(shí),應(yīng)少而精,精而準(zhǔn)。本研究發(fā)現(xiàn)論文的關(guān)鍵詞翻譯存在用詞不當(dāng)、書寫格式不規(guī)范兩個(gè)典型問(wèn)題。

1. 用詞不當(dāng)。

關(guān)鍵詞的個(gè)數(shù)直接限制了用詞的精準(zhǔn)度和規(guī)范性。這里所指的精準(zhǔn)性是其概括性以及實(shí)效性,簡(jiǎn)而言之,少而精,精而準(zhǔn)。關(guān)鍵詞應(yīng)多用實(shí)詞,以名詞或名詞詞組為主,少用動(dòng)詞或動(dòng)賓結(jié)構(gòu)。

例4:原文:土壤功能性狀。

譯文:soil functionalities.

分析:該原文關(guān)鍵詞由三個(gè)名詞構(gòu)成,分別是“土壤”“功能”“性狀”,作者缺失了“性狀”的翻譯。在農(nóng)學(xué)類論文關(guān)鍵詞中,絕大多數(shù)是專有名詞,而“功能性狀”這一詞,在農(nóng)學(xué)類英文詞匯表述中有“functional traits”專業(yè)名詞。因此,對(duì)于專業(yè)名詞,要選取相對(duì)應(yīng)的慣用詞匯,以免造成讀者的陌生化。

2. 書寫格式。

關(guān)鍵詞的英譯書寫格式,應(yīng)按順序與原中文關(guān)鍵詞一一對(duì)應(yīng),且各英文關(guān)鍵詞用分號(hào)隔開(kāi),除最后一個(gè)關(guān)鍵詞后無(wú)需注標(biāo)點(diǎn)符號(hào);英文關(guān)鍵詞須首字母大寫,專有名詞或名詞詞組各實(shí)詞均大寫首字母,關(guān)鍵詞中出現(xiàn)的介詞、連詞等虛詞不大寫首字母。

例5:原文:水稻;高產(chǎn);株型;栽培;技術(shù)。

英譯:rice; high yield; plant type; cultivation; technology.

分析:該篇論文的關(guān)鍵詞英譯,首字母均沒(méi)有大寫,不符合論文的書寫格式。

(三)摘要的翻譯

論文摘要是對(duì)正文內(nèi)容的高度概括,它應(yīng)該簡(jiǎn)潔明了,含義明確,表達(dá)清楚,不僅可以幫助讀者了解原文的主要內(nèi)容,而且也為科技情報(bào)人員編制摘要型索引提供依據(jù)。本次研究發(fā)現(xiàn)了以下摘要音譯錯(cuò)誤。

1. 時(shí)態(tài)錯(cuò)誤。

摘要部分的英譯,通常以現(xiàn)在時(shí)和過(guò)去時(shí)為主,少用現(xiàn)在完成時(shí)和過(guò)去完成時(shí)等。農(nóng)學(xué)類論文音譯時(shí),應(yīng)該注重各時(shí)態(tài)的表現(xiàn)功能。

例6:原文:【目的】建立一種……的高精度非線性多維時(shí)間序列預(yù)測(cè)方法?!痉椒ā狂詈现С窒蛄繖C(jī)回歸(SVR)和帶受控項(xiàng)的自回歸模型(CAR),……【結(jié)果】3個(gè)農(nóng)業(yè)科學(xué)實(shí)例驗(yàn)證表明,……【結(jié)論】SVR―CAR是一種……序列分析方法,……有廣泛應(yīng)用前景。

譯文:[Objective] To construct a nove1 nonlinear multidimensional time series approach ... [Method] Integrated controlled autoregressive (CAR)into support vector machine regression(SVR), ... [Result] The prediction results of the agricultural sample set showed that ... [Conclusion] As a novel nonlinear multidimensional time series analysis approach integrated CAR into SVR,... SVR-CAR,Can be widely used in the prediction area of agriculture,ecology an d economics.

分析:該論文摘要部分,采取的是分點(diǎn)闡述的方式,清晰明了,分為目的、方法、結(jié)果、結(jié)論四個(gè)方面,并且在闡述目的和結(jié)論部分時(shí)用一般時(shí),闡述方法和研究結(jié)果部分用過(guò)去時(shí)。條理清晰,表達(dá)時(shí)態(tài)與方式正確無(wú)誤,為正確的論文摘要撰寫范例。

2. 語(yǔ)法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤。

中英兩種語(yǔ)言本身就具有其語(yǔ)法、句法結(jié)構(gòu),因此在摘要英譯過(guò)程中要適當(dāng)?shù)卣{(diào)整句式結(jié)構(gòu)。例如,中英文中的主謂賓位置大w相同,除開(kāi)起強(qiáng)調(diào)作用的偏正、倒裝結(jié)構(gòu),而定狀補(bǔ)的句法結(jié)構(gòu)則大相徑庭。為了言簡(jiǎn)意賅地表達(dá)出實(shí)意,需適當(dāng)?shù)卣{(diào)整句式結(jié)構(gòu)。

例7:原文:提高氣候變化對(duì)非洲作物產(chǎn)量影響的理解,揭示非洲農(nóng)業(yè)對(duì)氣候變化的響應(yīng)規(guī)律,是及時(shí)、正確和有效適應(yīng)氣候變化的關(guān)鍵。

譯文:We need to improve our understanding of the effects of climate change on agricultural production in Africa, and to know the responses of climate change to African agriculture. These are critical keys to adapt to climate change for agriculture in time.

分析:該句摘要的英譯在翻譯表述上沒(méi)有問(wèn)題,但沒(méi)有考慮中英兩種語(yǔ)言表達(dá)的習(xí)慣差異。漢語(yǔ)表達(dá)上,習(xí)慣把關(guān)鍵詞、關(guān)鍵點(diǎn)后置,而英文中則習(xí)慣中心詞前置。因此,在英譯摘要的過(guò)程中要適當(dāng)?shù)卣{(diào)整句式結(jié)構(gòu),以適應(yīng)英文表述習(xí)慣。

四、結(jié)束語(yǔ)

本文對(duì)相對(duì)典型的20篇農(nóng)學(xué)類論文的標(biāo)題、關(guān)鍵詞和摘要進(jìn)行了相對(duì)應(yīng)的錯(cuò)誤分析,并總結(jié)歸納出了農(nóng)學(xué)類論文英譯中常見(jiàn)的錯(cuò)誤類型,結(jié)合奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)其論文的英譯提出相應(yīng)的建議,以提高農(nóng)學(xué)類論文漢譯英的翻譯質(zhì)量。

【參考文獻(xiàn)】

篇(2)

中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

On English Film Title Translation from the Perspective

of Functional Equivalence Theory

NIU Tianjia

(School of International Studies, University of International Business and Economics, Beijing 100029)

Abstract Film title seems to be the essence and slogan of a film. A successful and appealing film title not only contributes a lot to the informative and aesthetic values of a film but also stimulates the audiences' desire to appreciate the film and increase profit. This paper mainly uses of functional equivalence theory, combined with the functional role of movie titles, and studies the English film title translation.

Key words functional equivalence theory; title function; English film title; translation

0 引言

作為電影的精髓,片名可謂電影的畫龍點(diǎn)睛之筆。它一方面具有藝術(shù)價(jià)值和審美意義,另一方面也承擔(dān)了對(duì)電影的宣傳和推廣作用。片名翻譯的好壞對(duì)展示電影藝術(shù)性和調(diào)動(dòng)觀眾興趣有深遠(yuǎn)的影響??梢?jiàn),翻譯片名的優(yōu)劣對(duì)電影意義重大。

之前譯者們普遍認(rèn)為保持片名本來(lái)風(fēng)貌是最好的翻譯策略,但電影不僅僅是一部藝術(shù)作品,更是以傳遞文化信息為目的的影像藝術(shù)作品,翻譯時(shí)候需要加以打磨和演繹。當(dāng)前影片翻譯過(guò)程的指導(dǎo)原則還不成熟,雖不乏佳作,譯文版本卻魚(yú)龍混雜。因?yàn)殡娪捌g屬于文學(xué)翻譯,我們可以利用文學(xué)翻譯的“功能對(duì)等”理論和直譯、意譯、另譯等翻譯技巧,輔之以增減詞、轉(zhuǎn)譯、歸納等方法,翻譯出好的電影片名。

1 功能對(duì)等

電影片名翻譯可以運(yùn)用美國(guó)當(dāng)代著名翻譯理論家尤金?奈達(dá)的理論:“翻譯是以最接近地道的方式用目的語(yǔ)對(duì)源語(yǔ)信息進(jìn)行重現(xiàn),以意為先,風(fēng)格次之”,并提出了“功能對(duì)等”翻譯理論。①該理論要求譯文在功能上無(wú)限接近原文,但實(shí)踐證明,翻譯過(guò)程中幾乎不存在絕對(duì)的對(duì)等,只能最大限度達(dá)到意義接近。

“功能對(duì)等”翻譯理論還緊密結(jié)合了譯文的語(yǔ)義、語(yǔ)法和修辭,使三者互相依靠,不可分割。根據(jù)此理論必須優(yōu)先考慮到譯文的語(yǔ)境,然后結(jié)合修辭功能進(jìn)行情景語(yǔ)境、文化語(yǔ)境和語(yǔ)用語(yǔ)境的研究。這其中,修辭功能尤為重要,功能依靠形式和結(jié)構(gòu)體現(xiàn)出來(lái),更受語(yǔ)義、語(yǔ)法和語(yǔ)用意義支配。句子里每個(gè)詞的義值由本句的上下文所決定。②因此不僅不存在絕對(duì)對(duì)等,譯名更由電影內(nèi)容、環(huán)境決定的。

2 片名特點(diǎn)和功能

2.1 片名特點(diǎn)

電影片名具有簡(jiǎn)明概括性和商業(yè)宣傳性兩個(gè)特點(diǎn)。

首先,翻譯電影片名,應(yīng)該言簡(jiǎn)意賅,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單。謝麗娟學(xué)者曾精確統(tǒng)計(jì)1487部英語(yǔ)電影片名并得出以下數(shù)據(jù):四個(gè)字的電影譯名占45.33%,出現(xiàn)頻率最高,其次是五個(gè)字的譯名占20.58%,第三位是三個(gè)字的譯名占總數(shù)的13.58%。以一個(gè)長(zhǎng)句為電影片名是微乎其微,數(shù)量極少。③四個(gè)字的片名頻率最高,體現(xiàn)了中國(guó)人喜歡用四字格表達(dá)的語(yǔ)言習(xí)慣。四字的電影片名對(duì)仗工整、內(nèi)涵深刻、鏗鏘悅耳,達(dá)到了形韻皆美的境界,符合中國(guó)觀眾的傳統(tǒng)口味。

其次,電影片名作為影片的靈魂和名片,能快速拉近影片和觀眾的距離,對(duì)影片的成功發(fā)行起到推波助瀾的作用。電影的好票房與“好名字”息息相關(guān)。名字若翻譯得高度概括,便能深化觀眾對(duì)影片的理解;名字若翻譯似陽(yáng)春白雪,便能令觀眾過(guò)目不忘,流連于藝術(shù)中;名字若翻譯得獨(dú)具匠心,擲地有聲,便能起到廣告宣傳作用,進(jìn)而激發(fā)影迷觀影興趣,增加票房收入。

2.2 片名功能

片名與影片相得益彰。陳宏薇學(xué)者認(rèn)為影片片名主要有信息功能(informative function)、審美功能(aesthetic function)和祈使(vocative function)三大功能。④“信息功能”是指為了幫助觀眾更好的理解電影,通過(guò)簡(jiǎn)潔的、符合大眾口味的語(yǔ)言向觀眾傳遞影片風(fēng)格和內(nèi)容的信息。“審美功能”即需要符合大眾審美要求,使片名讀起來(lái)順口,聽(tīng)起來(lái)悅耳,記起來(lái)容易,在藝術(shù)世界享受美感,深刻思想。電影片名能夠激發(fā)觀眾興趣走進(jìn)影院或在線觀影,這就是其“祈使功能”。簡(jiǎn)約、醒目和幽默的片名加上炫目夸張的海報(bào),演員效應(yīng)會(huì)造勢(shì)宣傳,既能激發(fā)觀眾觀影熱情又可增加票房收入??傊?,好的片名不僅提供電影內(nèi)容信息,烘托渲染影片的審美價(jià)值,更要感染觀眾情緒。片名翻譯得成功同時(shí)會(huì)帶給影片更大的商業(yè)收益,成為良性循環(huán)。在翻譯片名過(guò)程中,需要權(quán)衡以上三種功能,靈活運(yùn)用多種翻譯技巧,實(shí)現(xiàn)最大限度的“功能對(duì)等”。

3 功能與翻譯

3.1 信息功能

借鑒美國(guó)翻譯理論家尤金A?奈達(dá)(Eugene A. Nida)的觀點(diǎn),最佳的譯文應(yīng)該是與原文信息最接近而且自然的,信息除了在思想內(nèi)容方面對(duì)等,還要做到語(yǔ)言形式的接近。片名翻譯要通過(guò)簡(jiǎn)潔的、符合大眾口味的語(yǔ)言向觀眾傳達(dá)影片風(fēng)格、內(nèi)容的信息以達(dá)到“信息功能”對(duì)等。

翻譯片名時(shí)要盡量忠實(shí)于原影片的內(nèi)容,主題與風(fēng)格,用語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅、結(jié)構(gòu)完整。一般音譯、直譯的翻譯方法適用于按字面意思翻譯便能充分體現(xiàn)電影信息。例如,以故事主人公和發(fā)生地為名的The Great Gatsby 《了不起的蓋茨比》,Monster University《怪獸大學(xué)》,Avatar《阿凡達(dá)》,Kung Fu Panda《功夫熊貓》,還有Despicable Me《卑鄙的我》,Blue Jasmine《藍(lán)色茉莉》,Dallas Buyer's Club《達(dá)拉斯買家俱樂(lè)部》,都可以通過(guò)直譯方法簡(jiǎn)單無(wú)誤地完成原文到譯文的信息傳遞,達(dá)到功能對(duì)等。

但是通常直譯英語(yǔ)電影片名不足以從中國(guó)觀眾身上收到與英語(yǔ)國(guó)家觀眾同樣的反應(yīng)與效果,加之考慮審美和祈使作用,這就需要深入理解影片內(nèi)容,采用意譯的方法。例如:Mask《變相怪杰》,Gone with the Wind《亂世佳人》,Music of the Heart《弦動(dòng)我心》,Transformers《變形金剛》。

還可以采用音譯、直譯、意譯相結(jié)合的翻譯策略。很多片名簡(jiǎn)單且直白,例如:Life of Pi,The Croods,Toy Story如果直譯,就是 “派的一生”,“克魯家族”,“玩具的故事”明顯毫無(wú)特色和吸引力。但譯為《少年派的奇幻漂流》,《瘋狂原始人》,《玩具總動(dòng)員》,既概括了電影主旨,又引人入勝。

有時(shí),為了更好地傳遞原片信息,可以采用增譯法,如Shreck,如果直譯,就是“史瑞克”,明顯毫無(wú)特色和吸引力。但是增譯為《怪物史瑞克》則突顯了電影的主旨,令人耳目一新。其他如:Gravity《地心引力》,Tarzan《人猿泰山》,Twlight《暮光之城》,在原語(yǔ)上增加了“地心、人猿、城”的字眼,使原本模糊的英文片名具體化,既充分傳遞影片信息,又展現(xiàn)一種畫面感,給觀眾無(wú)限的想象空間。

電影的譯名和原名若能形神兼?zhèn)溆譁?zhǔn)確神似固然很好,但如果形、神不能兼得,亦或英文原片名無(wú)法傳遞出足夠信息的時(shí)候,不妨另辟蹊徑――在片名翻譯中使用另譯的方法。例如:Ghost《人鬼情未了》,Waterloo Bridge《魂斷藍(lán)橋》,Top Gun《壯志凌云》,Matrix《黑客帝國(guó)》,Leon The Professional《這個(gè)殺手不太冷》,Up《飛屋環(huán)游記》。

3.2 審美功能

電影是一門大眾藝術(shù),觀眾面向社會(huì)各個(gè)階層,翻譯英語(yǔ)片名時(shí)必須符合大眾口味和審美需求,對(duì)仗工整、內(nèi)涵深刻、雅俗共賞,跳不出英語(yǔ)思維定式的拗口翻譯是很難得到認(rèn)同的。通常,西方電影片名的特點(diǎn)是簡(jiǎn)明扼要,印象深刻和名詞性傾向。譯成漢語(yǔ)時(shí),可以適當(dāng)運(yùn)用增詞、歸納、合并和意譯等技巧,合理取舍原片信息,以符合中國(guó)觀眾的欣賞習(xí)慣。

除了可以呈現(xiàn)電影的內(nèi)容信息之外,好的電影譯名如神來(lái)之筆,給人美的享受,一見(jiàn)難忘,使其電影在同類作品中嶄露頭角,這就是電影譯名的審美功能。許淵沖先生指出:翻譯要追求三美――“意美、音美、形美”,三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是說(shuō)翻譯是美的創(chuàng)造,而且神似勝于形似,要在傳達(dá)原文意美的前提下,努力做到三美齊備。為達(dá)到電影片名的審美功能,需講求“煉字”,選詞時(shí)應(yīng)力求音、意俱美,達(dá)意傳神。譬如,英語(yǔ)片名Sommersby,譯成《似是故人來(lái)》,短短五個(gè)字如詩(shī)詞般優(yōu)美,帶給觀眾無(wú)限遐想,仿照了《西廂記》中“隔墻花影動(dòng),疑是玉人來(lái)?!逼渲小肮嗜恕眳s“似”是而非,“似”字的使用出神入化。

Frozen直譯為《結(jié)冰》,觀眾可能覺(jué)得內(nèi)容平淡無(wú)奇,但是如果翻譯成《冰雪奇緣》就明顯增強(qiáng)了電影的趣味性。這樣的例子還有The Hurt Locker《拆彈部隊(duì)》,Moneyball《點(diǎn)球成金》等。又如My Fair Lady,The Great Waltz,You Can't Take It With You,The Fabulous Baker Boys翻譯成了《窈窕淑女》,《翠堤春曉》,《浮生若夢(mèng)》和《一曲相思情未了》,體現(xiàn)了中國(guó)古文學(xué)的傳統(tǒng)美感,更容易讓中國(guó)觀眾接受。影片Iron Man《鋼鐵俠》翻譯的“俠”字完全中國(guó)化了,符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范,契合我國(guó)觀眾的欣賞習(xí)慣,奠定出影片的的感情基調(diào),以驚險(xiǎn)的氛圍感染觀眾。再如Slumdog Millionaire《貧民窟的百萬(wàn)富翁》,“貧民窟”和“百萬(wàn)富翁”是截然矛盾的兩個(gè)詞,一般而言,很難想象貧民窟會(huì)出現(xiàn)百萬(wàn)富翁,這種獨(dú)特而新鮮的矛盾美令人印象深刻,給觀眾留下無(wú)限遐想的空間。

3.3 祈使功能

英語(yǔ)片名的漢譯,必須跳出受英語(yǔ)影響的思維局限,在準(zhǔn)確理解原片內(nèi)容的基礎(chǔ)上,轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)使用習(xí)慣,良工苦心,詮釋影片內(nèi)容和特點(diǎn)。必要時(shí)可進(jìn)行改譯,為影片另起新名,以符合中國(guó)觀眾口味,吸引其走進(jìn)影院,這便是片名的祈使功能。電影制片人和投資方追求的永遠(yuǎn)是盈利,同樣作為一種商業(yè)活動(dòng),譯者在翻譯片名時(shí)需要考慮如何贏得觀眾的心,商業(yè)感召力便成了重要的考慮范疇,也體現(xiàn)著片名的祈使功能。

高票房影片Inception如果直譯為《開(kāi)端》,就顯得平凡無(wú)趣,不能喚起觀眾的觀影興致。這樣模糊的片名也無(wú)法表現(xiàn)影片的主旨,很難想象出到底影片講述了怎樣的故事,更無(wú)法推斷是什么題材的影片。是愛(ài)情片?文藝片?還是驚悚片?無(wú)從推測(cè)。而翻譯成《盜夢(mèng)空間》就不一樣了,第一眼看上去就有種神秘的感覺(jué),“盜”字可以推測(cè)是部動(dòng)作片,“夢(mèng)”字增添了奇幻、浪漫色彩。一般盜的可能是金銀財(cái)寶,但“盜夢(mèng)”就新鮮了,與眾不同更容易從同類型影片中脫穎而出,吸引觀眾的眼球?!翱臻g”二字帶有一種科幻色彩,是觀眾們最近幾年推崇、追捧的,給片名增添了流行元素。“盜夢(mèng)空間”更完整、準(zhǔn)確揭示了影片的主旨,用詞精巧,成功把觀眾吸引進(jìn)影院。

片名翻譯有緊跟時(shí)代流行元素步伐的特點(diǎn),如:Next《驚魂下一秒》,Homicide《殺人拼圖》,End Game《死亡游戲》這類帶有恐怖字眼的翻譯,給驚悚片加深了陰森氣氛,更吸引快節(jié)奏都市生活中有獵奇探險(xiǎn)精神,尋求刺激的觀眾群去觀影。而The Back-up Plan《剩女也瘋狂》,Cars《賽車總動(dòng)員》融入了流行詞匯,也增加片名的時(shí)尚性和新穎性,更吸引觀眾一睹為快。

翻譯片名還有需要注意的地方。英語(yǔ)表達(dá)中有些詞匯因富含政治文化信息難以通過(guò)翻譯傳遞出其內(nèi)在的喻意,翻譯人員需要多積累這些表達(dá)形成的典故,才能精準(zhǔn)地理解并翻譯出來(lái)。不然,電影譯名就會(huì)遭遇文化差異尷尬。電影The Brave New World如果直譯是《勇敢新世界》。英語(yǔ)片名出于赫胥黎的同名小說(shuō),小說(shuō)標(biāo)題譯為《美麗新世界》。同一種標(biāo)題,卻產(chǎn)生了不同譯法,究竟孰是孰非?稍微探究一下,“Brave new world”最早出自莎士比亞的著作――《暴風(fēng)雨》,書中角色米蘭達(dá)在第五幕說(shuō),“How beauteous mankind is! O brave new world!” 意在表達(dá)米蘭達(dá)對(duì)人類世界的美好向往。莎士比亞此處用的brave一詞沒(méi)有了“勇敢的”含義,而具有“美麗的,美妙的”意思。赫胥黎的小說(shuō)引用莎翁作品意在諷刺人類世界以及其文明取代人性。所以,“美妙新世界”或“妙哉!新世界”的譯法更貼切精準(zhǔn)。

4 結(jié)語(yǔ)

綜上,片名翻譯不是刻板模仿,而是要忠實(shí)于原片劇情信息,了解西方文化,進(jìn)行美學(xué)欣賞的再加工,使文字優(yōu)美,富于強(qiáng)烈的吸引力和感染力,以達(dá)到最大限度的功能對(duì)等。功能對(duì)等也絕不是機(jī)械仿譯,拘泥字面或形式上的對(duì)等,而是要充分考慮中西跨文化差異,運(yùn)用片名的信息功能、審美功能和祈使功能,靈活變通地采用各種翻譯方法,實(shí)現(xiàn)片名“既見(jiàn)木又見(jiàn)林的再創(chuàng)作”。因此,作為電影畫龍點(diǎn)睛之筆,電影譯名要濃縮精華,匠心獨(dú)具,精雕細(xì)刻,更要引人入勝,恰似璀璨明珠,在電影中熠熠生輝。

注釋

① Nida Eugene A. & Charles R. Taber: The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E.J.Brill,1969.

篇(3)

作者簡(jiǎn)介:方璞(1981-),女,浙江德清人,杭州電子科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,講師。(浙江杭州310018)

基金項(xiàng)目:本文系2011年杭州電子科技大學(xué)科學(xué)研究基金項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):KYF115610013)的研究成果。

中圖分類號(hào):H315.9     文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A     文章編號(hào):1007-0079(2012)16-0154-02

文化翻譯已經(jīng)成為近年來(lái)翻譯研究的重要領(lǐng)域,也是翻譯理論和實(shí)踐者面臨的難題之一。翻譯的理想狀態(tài)就是對(duì)等。很多翻譯理論家和實(shí)踐家都提出了自己系統(tǒng)的翻譯理論。在他們之中,最有名且最具影響力的翻譯理論非奈達(dá)莫屬,而泰勒(E. B. Taylor)是最早提出文化定義的學(xué)者。在我國(guó)當(dāng)代,較早意識(shí)到翻譯與文化的相互影響并明確提出需要對(duì)文化與翻譯的關(guān)系進(jìn)行研究的是王佐良先生。他在《翻譯中的文化比較》中提出,“翻譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人”,“開(kāi)創(chuàng)了我國(guó)當(dāng)代文化與翻譯研究的先河”。(郭建中,2000)文化翻譯觀的領(lǐng)軍人之一巴斯奈特(Susan Bassnet)認(rèn)為翻譯研究發(fā)生了“文化轉(zhuǎn)向”。于是乎,文化翻譯這一翻譯術(shù)語(yǔ)頻頻出現(xiàn)在譯者的研究論文中。

美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家及翻譯學(xué)家尤金·奈達(dá)(Eugene A. Nida)提出了功能對(duì)等的理論,它對(duì)深入理解并解決跨文化翻譯中意義對(duì)等問(wèn)題有很大的啟示。譯者的譯文應(yīng)使譯入語(yǔ)讀者與原語(yǔ)言讀者反應(yīng)相近,而不是絕對(duì)的一致。因?yàn)槲幕町悰Q定了完全的對(duì)等是譯者追求的目標(biāo)。奈達(dá)認(rèn)為,動(dòng)態(tài)對(duì)等是“最接近自然的對(duì)等”(the closest natural equivalent to the source language)。(Nida,2011)曼切斯特大學(xué)的語(yǔ)料庫(kù)翻譯專家莫納·貝克(Mona Baker)教授也指出,翻譯中的對(duì)等不應(yīng)該是一味追求等同。蘇珊·巴斯納特的觀點(diǎn)是譯者不應(yīng)該把原語(yǔ)文化強(qiáng)加給譯入語(yǔ)。筆者認(rèn)為,對(duì)等理論所追求的目標(biāo)是:譯文和原文可能在形式上會(huì)有所不同,但是譯文讀者能和原文讀者一樣,順利地獲得相同或基本相同的信息。奈達(dá)指出,對(duì)等不能從數(shù)學(xué)的角度去理解成完全等同,而應(yīng)理解成相似度,也就是說(shuō)功能對(duì)等的程度。(奈達(dá),2003)他還說(shuō),對(duì)功能對(duì)等理想的定義就是,譯文的讀者能像原文的讀者一樣去理解并且賞析文本。(奈達(dá),2003)

一、功能對(duì)等應(yīng)用于文化翻譯的原則

在運(yùn)用功能對(duì)等處理文化翻譯時(shí),在理解原文的基礎(chǔ)上要注意避免看似對(duì)等其實(shí)不等的情況發(fā)生,同時(shí)也要將讀者的地位擺到重要位置。

1.避免看似對(duì)等其實(shí)不等

以“布衣蔬食”為例。譯者可將該成語(yǔ)直譯為“wear cotton clothes and eat vegetable food”。經(jīng)歷過(guò)舊中國(guó)那個(gè)人人挨餓吃不到肉的年代的人是很好理解該成語(yǔ)的真正含義的。但是對(duì)西方人來(lái)說(shuō),吃素并不一定是壞事,甚至還有專門的素食主義者,倡導(dǎo)健康的素食生活方式。因此,看似可以直譯的例子卻無(wú)法直譯。再如,由于地理位置的差異,中國(guó)的西風(fēng)是寒冷的,而英國(guó)的東風(fēng)是人人厭惡的。因此,在翻譯“Ode to the West Wind”的是時(shí)候,譯者該如何定奪,是值得思考的問(wèn)題。

2.讀者的重要性

對(duì)譯者而言,最重要的莫過(guò)于幫助讀者最好的賞析原作。我們來(lái)看如下幾個(gè)例子。

一家商店的售貨員在黑板上寫了‘現(xiàn)在另售’四個(gè)字。旁邊一顧客說(shuō):“同志,零售的‘零’,你寫的是別字。”售貨員瞪了顧客一眼說(shuō):“得了吧,‘別’字還有個(gè)立刀旁兒呢!

該笑話和漢字的結(jié)構(gòu)相關(guān),造成了不可譯性,因此筆者根據(jù)功能對(duì)等理論,試圖做出如下翻譯:

An assistant wrote‘On Sell’on the blackboard which stands in front of their store. A customer went by and told her:“It should be‘On Sale’. What you wrote is silly.” The assistant stared at the customer meanly and replied:“You are silly. Silly spells ‘s-i-l-l-y’ instead of ‘s-e-l-l’!”

再看類似一例。

兒子:“爸爸,簡(jiǎn)化字的‘會(huì)’字怎么寫?”

父親:“人字下面一個(gè)云字?!?/p>

兒子:“為什么?”

父親:“開(kāi)會(huì)的時(shí)候,別人怎么說(shuō)你就怎么說(shuō),這叫‘人云亦云’。

譯者試譯:

(1)Manage

Son:“Dad,how do you spell ‘manage”?

Father:“It is composed of a ’man’ and an ‘a(chǎn)ge’.”

Son:“Why?”

Father:“When people are capable enough to manage,they usually will have reached an old age!”

(2)Innocent

Son:“Dad,how do you spell ‘innocent’”?

Father:“It is composed of an ’in’,a ‘no’ and a ‘cent’.”

Son:“Why?”

Father:“Because when a man says he is innocent,usually ‘in’ his pocket there is ‘no’‘cent’. ”

(3)Industry

Son:“Dad,how do you spell ‘industry’”?

Father:“It is composed of an ’in’,a ‘dust’ and a ‘try’.”

Son:“Why?”

Father:“Because when people are doing industry,they are usually ‘trying’ to do experiments ‘in’‘dust’.”

鑒于這兩個(gè)中文文本和漢字結(jié)構(gòu)緊密相關(guān),直譯是不可行的。唯一的出路是在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,力求使譯入語(yǔ)讀者盡量獲得原語(yǔ)言讀者相同的感受。

二、功能對(duì)等理論應(yīng)用于典故翻譯

漢語(yǔ)典故是漢語(yǔ)詞匯的精華,是中國(guó)人民智慧的結(jié)晶。典故以其豐富的內(nèi)涵、簡(jiǎn)練的文字體現(xiàn)了一個(gè)民族深厚的文化積淀,折射出豐富的民族文化特色。漢語(yǔ)典故大多有它的歷史文化背景。而用典者的用意都是“言在典中,意在典外”。由于漢、英兩種語(yǔ)言不僅在形式上有天壤之別,在意義及其所涉及文化方面也有較大差異,兩種語(yǔ)言的成語(yǔ)中包含的文化信息也就迥然而異。這就要求人們?cè)诜g典故時(shí)要準(zhǔn)確把握典故中的文化信息,以便在譯文中能更好地表達(dá)出來(lái)。如何有效地向目的語(yǔ)讀者傳達(dá)源語(yǔ)中典故的隱含意義和文化內(nèi)涵而又能保持源語(yǔ)的味道是典故英譯的關(guān)鍵。本文試圖用五種翻譯方法來(lái)對(duì)典故進(jìn)行翻譯以期達(dá)到對(duì)等的效果。

1.直譯達(dá)到對(duì)等(保留文化意象)

雖然漢語(yǔ)沒(méi)有英語(yǔ)說(shuō)得廣泛,但隨著中國(guó)國(guó)際地位的提高,漢語(yǔ)也日益受到國(guó)際社會(huì)的重視。因此,在英譯一些漢語(yǔ)典故時(shí),可以保留其原有形象。比如:“狗拿耗子,多管閑事”可以譯為“(like)a dog trying to catch mice–poke one’s nose into others’business”,如此翻譯的話,英語(yǔ)讀者也可以領(lǐng)略到一番漢語(yǔ)的文化風(fēng)味。再有一例:“放下屠刀,立地成佛”可以翻譯成“drop one’s cleaver and become a Buddha”。隨著文化交流的日益頻繁,我們不僅要吸收外來(lái)文化,也要不失時(shí)機(jī)發(fā)揚(yáng)漢語(yǔ)文化。

2.增譯達(dá)到對(duì)等(保留文化意象)

盡管直譯在很多場(chǎng)合可以達(dá)到對(duì)等的效果,但也有很多時(shí)候單純的直譯會(huì)導(dǎo)致誤解甚至曲解。有時(shí)候譯者可以嘗試通過(guò)腳注來(lái)解決,但有時(shí)候腳注也未必能達(dá)到理想的效果。這時(shí)譯者可以嘗試通過(guò)增譯解釋的方法來(lái)力求達(dá)到對(duì)等。例如:“三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮”可以譯為“three cobblers with their wits combined would equal Zhege Liang,the master mind ”,再如“這對(duì)年輕的夫妻并不相配,一個(gè)是西施,一個(gè)是張飛”可以譯為“This young couple is not well matched;one is a Xi Shi——a famous Chinese beauty,while the other is a Zhang Fei——a well-known ill-tempered brute”,這樣一來(lái),不僅讀者可以理解原文,也能從中一窺源語(yǔ)文化。

3.通過(guò)腳注達(dá)到對(duì)等

如上所提到的,腳注是譯者為求對(duì)等通常會(huì)運(yùn)用的辦法。但是太多的腳注會(huì)讓讀者失去閱讀的興趣,所以增加腳注一定要有限度。

如逼上梁山可以譯為:be driven to join the Liangshan Mountain rebels.

Note:Liangshan Mountain in Shandong Province was a rebel peasant base in the Song Dynasty. Most of the rebel leaders in the classical novel Water Margin were forced to take refuge on Liangshan Mountain as a result of oppression by the authorities or despotic landlords. The expression “driven to join the Liangshan rebels” has since come to mean that one is forced to do something under pressure.

4.通過(guò)找同義詞(句)達(dá)到對(duì)等(改變文化意象)

各個(gè)文化的相似相通性是文化翻譯傳播的可能和前提,英語(yǔ)和漢語(yǔ)也是如此。很多英漢典故都能在對(duì)方的語(yǔ)言中找到形式不同但所傳達(dá)的內(nèi)容相同的對(duì)應(yīng)語(yǔ)句。

(1)醉翁之意不在酒Many kiss the baby for the nurse’s sake.

(2)破釜沉舟Burn one’s boats(bridges).

(3)貓哭老鼠假慈悲shed crocodile tears.

5.意譯達(dá)到對(duì)等(省略文化意象)

并不是所有的典故都能找到對(duì)應(yīng),文化差異也不勝枚舉。在這樣的情況下,為了達(dá)到對(duì)等,一種較好的處理辦法就是省略文化意象,進(jìn)行意譯。

(1)情人眼里出西施Love is in the eye of the beholder.

(2)毛遂自薦to volunteer one’s service.

(3)葉公好龍professed love of what one really fears.

三、翻譯中的語(yǔ)言障礙和文化障礙

文化賦予了語(yǔ)言獨(dú)一無(wú)二的特征。各個(gè)文化均有自己的少數(shù)民族群體、地理位置、、政治體系等等。這些文化差異在語(yǔ)言中都有所體現(xiàn),在翻譯時(shí)卻構(gòu)成障礙。為方便起見(jiàn),筆者將其分為兩大類。

1.語(yǔ)言障礙

從語(yǔ)言障礙來(lái)說(shuō),可以從這幾個(gè)方面來(lái)探討:押韻的可譯性限度;漢字結(jié)構(gòu)的可譯性限度;修辭手法的可譯性限度(雙關(guān)、回文、鑲字、析字等)以及語(yǔ)言風(fēng)格的可譯性限度。如:

九溪十八澗則以“曲曲環(huán)環(huán)路,叮叮咚咚泉”著稱。

The place called Nine Creeks and Eighteen Gullies is well-known for its twisting paths and murmuring streams.

此句出自一個(gè)旅游景點(diǎn)的廣告。但漢語(yǔ)中的“曲曲環(huán)環(huán)”和“叮叮咚咚”的效果沒(méi)有在譯文中體現(xiàn)出來(lái)。再如:

A:What kind of money do girls like the most?

B:Matrimony.

甲:女孩子喜歡怎樣致富?

乙:嫁大腕成婦人/ 收財(cái)禮變富婆。

雙關(guān)是譯者面對(duì)的棘手難題之一。譯文中的“富”多多少少達(dá)到了源語(yǔ)一定的對(duì)等效果。

2.文化障礙

筆者將由于物質(zhì)文化、民族習(xí)慣和方言等引起的可譯性限度歸納為文化障礙。由于文化空缺所引起的交流障礙必須通過(guò)一系列的解釋說(shuō)明才能架構(gòu)起溝通的橋梁。在英語(yǔ)中,黑人英語(yǔ)(Ebonics)也是一種獨(dú)特的語(yǔ)言。有時(shí)候美國(guó)人自己都不太理解這種方言,那讓譯者又情何以堪呢?

四、結(jié)語(yǔ)

功能對(duì)等理論在多年之前就已經(jīng)提出。盡管近些年來(lái)很多新的翻譯理論層出不窮,同時(shí)功能對(duì)等理論也受到不同程度的質(zhì)疑,但無(wú)可否認(rèn)的是,功能對(duì)等理論在英漢互譯實(shí)踐中將一直扮演重要的角色。

在文化翻譯的過(guò)程中,想要達(dá)到完全的對(duì)等是不可能的。一個(gè)有責(zé)任心的譯者的目標(biāo)就是盡可能做到對(duì)等。面對(duì)兩種完全不同的語(yǔ)言——英語(yǔ)和漢語(yǔ),譯者應(yīng)盡量去架起文化交流的橋梁。譯者不僅要將原語(yǔ)文化介紹到譯入語(yǔ)中來(lái),與此同時(shí),也要確保目的語(yǔ)讀者對(duì)譯作的接受性。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)課堂中,遇到文化翻譯問(wèn)題時(shí),功能對(duì)等理論往往能幫助學(xué)生更好地解決面對(duì)的疑惑和不解。

參考文獻(xiàn):

[1]Bassnett,Susan.Translation Studies(Third Edition)[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2]Newmark,Peter.A textbook of Translation(2nd impression)[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2002.

[3]Nida,Eugene.Toward a Science of Translating [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[4]Nord,Christiane.Translation as a Purposeful Activity(2nd impression)[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2002.

篇(4)

一、引言

在新聞翻譯中,好的新聞標(biāo)題翻譯往往能夠吸引譯文讀者的注意力并被譯文讀者廣泛接受。因此,為了使新聞更具吸引力,新聞報(bào)刊的編輯者常使用各種翻譯手段,通過(guò)不同的語(yǔ)言形式來(lái)重現(xiàn)源語(yǔ)新聞標(biāo)題的內(nèi)涵和風(fēng)格。

二、主要內(nèi)容

2.1 新聞標(biāo)題特點(diǎn)與奈達(dá)的功能對(duì)等理論

新聞的主要功能是向大眾傳遞信息,所以信息的接受者即目標(biāo)語(yǔ)讀者是譯者需要考慮的重要因素。因此,在進(jìn)行新聞標(biāo)題翻譯時(shí),不僅要考慮到譯文的準(zhǔn)確性,而且要注意到文化之間的差異以及譯文讀者對(duì)信息的接受力。

尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言功能上的對(duì)等,即讓譯文和原文在語(yǔ)言的功能上對(duì)等,而非在語(yǔ)言形式上的對(duì)應(yīng)。同時(shí),他還強(qiáng)調(diào)譯文讀者的作用,主張努力做到讓譯文讀者在閱讀譯文時(shí)體會(huì)到原文讀者在閱讀原文時(shí)所產(chǎn)生的感受,并將讀者的心理反應(yīng)作為判斷是否對(duì)等的重要因素。此外,奈達(dá)提出了翻譯的四條原則,即(1)忠實(shí)于原文內(nèi)容;(2)譯文與原文文字體裁的作用一致;(3)讀者對(duì)譯文的接受程度;(4)譯文將用于什么樣的環(huán)境。因此,奈達(dá)的功能對(duì)等理論可以有效地指導(dǎo)英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯,從而實(shí)現(xiàn)信息的有效傳遞。

2.2 奈達(dá)功能翻譯理論的具體運(yùn)用

英語(yǔ)新聞標(biāo)題有著其自身的特點(diǎn),這決定了它的翻譯和其他文本的翻譯之間存在一定的區(qū)別。而尤金·奈達(dá)的功能翻譯理論不僅強(qiáng)調(diào)了要準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的信息,更是充分考慮到了原文的文化內(nèi)涵,為新聞標(biāo)題的翻譯提供了指導(dǎo)和借鑒。

2.2.1 直譯

尤金·奈達(dá)在其language,culture and translation一書中提到運(yùn)用“功能對(duì)等”時(shí),首先建議采用“等值對(duì)應(yīng)詞匯”,因?yàn)檫@樣就“不需要進(jìn)行任何形式的調(diào)整”(no ad justments in form are necessary — nida,eugenea :325)ii因此,當(dāng)源語(yǔ)語(yǔ)言文化信息和目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言文化信息基本能夠吻合,并且與目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家意識(shí)形態(tài)不相沖突時(shí),可以選擇采取直譯的方式。例如:

can lebanon weather possible economicsanction?

黎巴嫩能承受經(jīng)濟(jì)制裁?

chronic insomnia baffles sleep experts

慢性失眠困擾睡眠研究專家

obama’s girls ‘a(chǎn)djusting well’ to white house life

奧巴馬女兒已完全適應(yīng)白宮生活

2.2.2 增譯

鑒于原文及其各自讀者的不同的文化心理、思維模式、風(fēng)土人情、價(jià)值觀和語(yǔ)言風(fēng)格的不同,為了實(shí)現(xiàn)翻譯的交際目的,在翻譯軟新聞的過(guò)程中,譯者還需要在理解原文的基礎(chǔ)上,從譯文讀者的角度出發(fā),用譯入語(yǔ)的認(rèn)知方式、思維方式和表達(dá)方式創(chuàng)造性地將原文轉(zhuǎn)換成易于讀者接受的譯文。

奈達(dá)在他的翻譯四原則中提到要充分考慮讀者對(duì)譯文的接受程度和譯文將被用于何種環(huán)境。因此,在進(jìn)行新聞標(biāo)題翻譯時(shí),譯者要對(duì)英文報(bào)刊中與譯文讀者不符的思維習(xí)慣和表達(dá)方式進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶幚怼@?,英文?bào)標(biāo)題常省略新聞的邏輯主語(yǔ)或一些其他的信息,但這可能會(huì)造成譯文讀者在理解上的偏差。此時(shí),譯者應(yīng)考慮譯文讀者在理解上的需要,適當(dāng)?shù)夭捎迷鲎g法。例如:

japanese dash to us to say “i do”

日本(情侶)蜂擁美利堅(jiān),(牧師面前)誓言“我愿意”

a conspiracy of silence

共守緘默,為維琪傀儡政府開(kāi)脫

japanese inns take you back in time

傳統(tǒng)日式客棧重溫昔日生活

2.2.3 盡量再現(xiàn)原文修辭特點(diǎn)

英語(yǔ)新聞標(biāo)題常運(yùn)用比喻、擬人、對(duì)照、雙關(guān)等修辭手法來(lái)增強(qiáng)語(yǔ)言的表現(xiàn)力,制造新奇別致的效果,以吸引讀者的眼球。新聞標(biāo)題對(duì)修辭方法的充分應(yīng)用,不僅能有效地讓讀者獲悉某些微妙的語(yǔ)言信息,同時(shí)又能夠讓讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時(shí),應(yīng)盡可能地體現(xiàn)原文修辭特點(diǎn),讓譯文和原文在修辭方法的使用上基本保持一致,使譯文讀者獲得與原文讀者大致相同的感受。例如:

like a tree, unbowed

寧折不彎, 挺立如樹(shù)(明喻)

world toilet summit: a flush of excitement

世界廁所峰會(huì): 涌動(dòng)的

流(雙關(guān))

magnetic, magnificent meril

美貌動(dòng)人、美名高筑的美瑞蓮(頭韻)

2.2.4 采用四字成語(yǔ)

尤金·奈達(dá)在提到 “功能對(duì)等”的運(yùn)用時(shí),首先建議采用“等值對(duì)應(yīng)詞匯”,但是英語(yǔ)單詞和漢語(yǔ)方塊字之間并不能夠等同。而且在語(yǔ)言詞組方面,英漢兩種語(yǔ)言也存在不同之處。因此,在進(jìn)行新聞標(biāo)題翻譯時(shí),為了達(dá)到功能對(duì)等的效果,可以選擇采用譯文讀者所熟悉的四字成語(yǔ)甚至文言用語(yǔ)。這樣,既能使新聞標(biāo)題顯得凝練簡(jiǎn)潔,增加其文采和美感,又能使譯文讀者的心理需求得到滿足。例如:

year 2000 bug unstoppable for some companies.

計(jì)算機(jī)千年蟲(chóng)問(wèn)題迫在眉睫。

a vow to zip hip lips

誓將守口如瓶

desperate need, desperate deed

燃眉之急非常行動(dòng)

push comes to shove

從磕磕碰碰到大動(dòng)干戈

三、小結(jié)

標(biāo)題是新聞報(bào)道不可缺少的組成部分,并且在整個(gè)新聞翻譯過(guò)程中起著舉足輕重的作用。一個(gè)好的新聞標(biāo)題往往能迅速吸引讀者的眼球,讓讀者印象深刻。因此,為使翻譯的新聞標(biāo)題達(dá)到理想的效果,譯者在翻譯時(shí)不僅要正確理解新聞標(biāo)題的內(nèi)涵,還要充分考慮讀者的理解能力等因素。而奈達(dá)的功能對(duì)等理論為新聞翻譯者在新聞標(biāo)題翻譯上提供了理論指導(dǎo),具有重大意義。

【參考文獻(xiàn)】

篇(5)

中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1671—1580(2013)06—0111—02

計(jì)算機(jī)科學(xué)的快速發(fā)展及網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的廣泛應(yīng)用,使得人們之間的交往日益頻繁和方便,也帶來(lái)了經(jīng)濟(jì)發(fā)展全球化這一趨勢(shì)。不同國(guó)家和民族,其文化也存在著很大的差異,因而這就給國(guó)與國(guó)之間的交流由于文化及語(yǔ)言不一致帶來(lái)很大的障礙。所以,不同國(guó)家進(jìn)行商務(wù)交流。所牽涉到眾多商務(wù)信息在相互之間進(jìn)行傳遞之前多數(shù)都要通過(guò)翻譯,才能進(jìn)行正常交流,這些商務(wù)信息所涉及到的領(lǐng)域和范圍極其廣泛。與其他翻譯相比,進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯,同樣也要涉及到很多方面的因素,諸如各國(guó)不同的語(yǔ)言規(guī)律、不同國(guó)家人們的文化心理差異、不同國(guó)家人們有著不同的價(jià)值取向和審美情趣等,故進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯,實(shí)質(zhì)上就是一種跨文化的交流形式。

一、關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化因素分析

商務(wù)英語(yǔ),這種專門用途英語(yǔ),對(duì)其進(jìn)行翻譯就是要達(dá)到這個(gè)作用,相互轉(zhuǎn)告不同國(guó)家的語(yǔ)言,以促進(jìn)商務(wù)交流的順利進(jìn)行。商務(wù)英語(yǔ)具有極其廣闊的覆蓋范圍,基于其應(yīng)用的不同場(chǎng)合,可分很多不同的語(yǔ)域;語(yǔ)域不同,其特點(diǎn)也不同,對(duì)其進(jìn)行翻譯相應(yīng)地所采用的方法也不同。因此,進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯,對(duì)于相關(guān)國(guó)際商務(wù)的專業(yè)知識(shí)一定要熟悉,此外,還要注意不同國(guó)家之間文化因素的差異,以便在進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí)能更好地進(jìn)行文化轉(zhuǎn)換。文化與語(yǔ)言,關(guān)系密切,二者相輔相成;語(yǔ)言總是體現(xiàn)一種特定文化,而特定文化的某些烙印常常通過(guò)一定的語(yǔ)言體現(xiàn)出來(lái);再加上民族不同,其思考方式也不同,故就必然產(chǎn)生文化差異。另外,產(chǎn)生文化差異的原因,還跟東西方民族具有不同的地理位置、風(fēng)土人情等有關(guān),因而,導(dǎo)致進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中有關(guān)文化信息這個(gè)因素比較難于準(zhǔn)確傳遞到所要翻譯的語(yǔ)言當(dāng)中。

二、從功能對(duì)等理論看商務(wù)英語(yǔ)中文化因素的翻譯

進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯,實(shí)質(zhì)上就是一種跨文化活動(dòng),對(duì)于用另外一種文字所表示的含義(包括文化和社會(huì)),作為翻譯者一定要能夠理解。既然商務(wù)英語(yǔ)翻譯是屬于一種跨文化交際,那涉及到很多文化因素就很正常,因?yàn)闁|西方國(guó)家,其民族不管是地理位置、風(fēng)俗習(xí)慣,還是文化傳統(tǒng)、風(fēng)土人情,都有著很大的差異,因而導(dǎo)致在觀察事物和思考問(wèn)題上,中國(guó)人和西方人存在著很大的不同,即使是同一種事物,東西方人在表達(dá)其特征和屬性也會(huì)有很大的差異。因此在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),有關(guān)同一事物,不同的人有不同的認(rèn)識(shí),作為翻譯者,對(duì)此一定要了解。作為翻譯人員,對(duì)本國(guó)與他國(guó)的民族文化差異,一定要充分了解,并盡最大努力把這種民族文化差異消失于翻譯過(guò)程,此外,為實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,還要從譯入語(yǔ)之中把最準(zhǔn)確詞語(yǔ)找出,以讓異國(guó)文化能再現(xiàn)于譯入語(yǔ)之中??傮w看來(lái),從功能對(duì)等這一個(gè)理論來(lái)看商務(wù)英語(yǔ)中的文化因素翻譯,就文化差異這個(gè)角度來(lái)講,通常有以下這四種情況:

1漢英文化完全一致。這說(shuō)明在文化上漢英兩種語(yǔ)言具有一定的共性,因此在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),可應(yīng)用直譯這一方式,即可做到忠實(shí)于原文。例如,進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),對(duì)于“More has,lless speed”這個(gè)句子就可直譯為“欲速則不達(dá)”。對(duì)于“Strike the iron while it is hot”可直譯為“趁熱打鐵”。還有也可應(yīng)用直譯這一方式,例如,“der Pentium”可直譯為“奔騰”(電腦處理器),“Blue Ribbon” 可直譯為“藍(lán)帶”(一種啤酒商標(biāo))等。在商務(wù)英語(yǔ)中,還有很多商業(yè)廣告,也可以采用直譯這一方式,雖然語(yǔ)法結(jié)構(gòu)經(jīng)過(guò)轉(zhuǎn)換,其對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu)為疑問(wèn)最近似,但是還保持一一的對(duì)應(yīng)的詞匯,例如有關(guān)雀巢咖啡的商務(wù)廣告:“The taste is great”可直譯為“味道太好了”,有關(guān)瑪氏巧克力(Mars chocolate)的商務(wù)廣告:“Melts in your mouth not in your hand”可直譯為“融化在你的嘴,而不是在你的手”等等,諸如此類。在上述商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,有關(guān)文化信息這一因素就做得完全傳遞,對(duì)于譯入語(yǔ)的習(xí)慣來(lái)講,也符合其民族的風(fēng)俗習(xí)慣,因此從功能對(duì)等理論來(lái)看,真正實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等。

2漢英文化部分一致。這表明在文化這一因素上漢英這兩種語(yǔ)言之中有其部分一致的地方,也有部分不一致的地方,在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),表現(xiàn)為一致的部分要抓住,對(duì)于不一致的部分可以通過(guò)直譯加注或者意譯等方法把它們轉(zhuǎn)化為一致。例如,對(duì)于漢語(yǔ)當(dāng)中“牛飲”這一詞語(yǔ),如果把它翻譯為“drink like a cow”那就不是很妥當(dāng)了,根據(jù)更能對(duì)等理論,比較合理的翻譯應(yīng)該是“drink like a fish”;又如對(duì)于商務(wù)商標(biāo)為“7-Up”這個(gè)國(guó)外飲料進(jìn)行翻譯時(shí),如果直接翻譯,應(yīng)為“七上”,這顯然與西方國(guó)家的文化觀念不一致,因?yàn)樵诤芏辔鞣絿?guó)家人的心目中,“七”這個(gè)數(shù)字就是我們中國(guó)人心中的“八”一樣喜慶,“七”這個(gè)數(shù)字對(duì)于西方英語(yǔ)國(guó)家來(lái)講,是個(gè)大吉大利的好數(shù)字,但“七”這個(gè)數(shù)字對(duì)于我們中國(guó)人來(lái)說(shuō),卻是一個(gè)極其普通的數(shù)字,因此對(duì)于這個(gè)商標(biāo)的翻譯,應(yīng)該把它翻譯成“七喜”更為確切,更符合西方人最初的本意。又如,對(duì)于“Mild Seven”這個(gè)國(guó)外香煙商標(biāo),把它翻譯為漢語(yǔ)應(yīng)該是“萬(wàn)事發(fā)”最為準(zhǔn)確,因?yàn)椤鞍l(fā)”的諧音與中國(guó)文化里對(duì)吉利數(shù)字“八”的至愛(ài)相對(duì)應(yīng),因此有關(guān)這一香煙品牌所要傳遞給人們的吉祥含意,讓西方人和中國(guó)人同樣感受到,這樣翻譯,從功能對(duì)等理論來(lái)看,對(duì)于里面所包含的文化因素,就實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等這一效果。

3漢英文化出現(xiàn)沖突。若完全不對(duì)等這一種情況出現(xiàn)漢英文化之中,那么商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中就顯現(xiàn)出文化沖突了。當(dāng)出現(xiàn)文化沖突時(shí),在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)必須特別地謹(jǐn)慎,采取的翻譯方法通常以意譯或者意譯加上一定的解釋這種方法為主,翻譯時(shí)一定不要字對(duì)字,對(duì)于以上所提到的直譯法一定不要使用,不然極易出現(xiàn)誤解,有時(shí)帶來(lái)的后果甚至?xí)喈?dāng)嚴(yán)重。例如,“白象”電池,在我國(guó)是相當(dāng)著名的,在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),把它翻譯為“White Elephant”,其語(yǔ)意信息完全對(duì)等,這顯然沒(méi)有什么不對(duì);但是從文化因素這個(gè)角度考慮,這種翻譯卻是非常失敗的,因?yàn)樵谖鞣胶芏鄧?guó)家,關(guān)于“White Elephant”的意思卻是“沒(méi)有什么用處,卻帶來(lái)極大累贅的東西”,因此,對(duì)于“White Elephant”這個(gè)牌子的電池,作為西方國(guó)家的消費(fèi)者,一定沒(méi)有一個(gè)人愿意去購(gòu)買這個(gè)東西。

4漢英文化出現(xiàn)空白。當(dāng)漢英文化完全不具備共性,就出現(xiàn)了文化空白。在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),更要花一番心思來(lái)進(jìn)行處理。例如,“班門弄斧”這個(gè)成語(yǔ)在我國(guó)可以說(shuō)人人皆知,但在英語(yǔ)國(guó)家,有關(guān)魯班何其人、何其事,可以說(shuō)幾乎無(wú)人知曉,這在英語(yǔ)國(guó)家就出現(xiàn)了文化空白。在把“班門弄斧”翻譯為英語(yǔ)時(shí),如果以直譯方法進(jìn)行翻譯,可翻譯為“Display one 's slight skill before an expert”這個(gè)字面所要表達(dá)的意思,恐怕英語(yǔ)國(guó)家的讀者很少有人會(huì)清楚吧。因此在對(duì)這個(gè)成語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),一定要進(jìn)行加注,如翻譯為“Show off in the presence of an expert”,就可以較好地彌補(bǔ)這個(gè)文化空白。這樣進(jìn)行翻譯,才能把原語(yǔ)所包含的文化因素進(jìn)行順利傳遞,從功能對(duì)等理論來(lái)看,對(duì)于其中的文化因素實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等。

三、結(jié)束語(yǔ)

總之,隨著經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)的不斷增強(qiáng),我國(guó)與西方英語(yǔ)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)交往也將日益頻繁和重要,作為我國(guó)與這些國(guó)家交往的工具——商務(wù)英語(yǔ)翻譯,也就顯得尤為重要;以功能對(duì)等理論來(lái)處理商務(wù)英語(yǔ)中的文化因素翻譯,對(duì)于促進(jìn)我國(guó)與這些西方國(guó)家更好地進(jìn)行國(guó)際交往、促使我國(guó)更好地迎接經(jīng)濟(jì)全球化這一發(fā)展趨勢(shì)都具有重要的意義。

[參考文獻(xiàn)]

[1]劉春環(huán).商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯[J].文教資料,2009(18).

篇(6)

1 引言

法律文本作為一種特殊文本,是綁定了法律效力的文本,是法律內(nèi)容和法律效果的載體。由于法律文本具有高度的嚴(yán)肅性,其翻譯必須準(zhǔn)確無(wú)誤地譯出原文的內(nèi)容。與此同時(shí),在文體風(fēng)格和法律效應(yīng)上也要盡可能的達(dá)到對(duì)等。因此,奈達(dá)的“功能對(duì)等論”對(duì)法律文本的翻譯具有很大的理論價(jià)值和實(shí)踐指導(dǎo)意義。

筆者通過(guò)分析WTO法律文本的語(yǔ)言特點(diǎn),從奈達(dá)的“功能對(duì)等論”理論出發(fā),以翻譯目的、文本功能為切入點(diǎn),深入分析奈達(dá)的“功能對(duì)等論”理論對(duì)于法律文本翻譯的較強(qiáng)適用性。

2 WTO法律文本的語(yǔ)言特征

WTO法律文本是很正規(guī)的國(guó)際法文件,具有權(quán)威性、莊重性、規(guī)范性,其用詞準(zhǔn)確,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),具有獨(dú)特的文體及篇章結(jié)構(gòu)特征。

2.1 詞匯方面

2.1.1 使用古體詞。呂俊和侯向群指出:“使用古詞語(yǔ)給人以自古至今法律就有傳統(tǒng),不容輕易改變的心理含義,這些復(fù)合性副詞幾乎成了法律文體的一種詞匯標(biāo)記,是這類文本的一大特色?!保?001:182)。這些古體詞形式簡(jiǎn)單,語(yǔ)言精煉,不易出現(xiàn)歧義,有利于維護(hù)法律的權(quán)威性。

例1:Desiring to ……Hereby agree as follows:

該例中的”hereby”相當(dāng)于”here”+”by”,即“特此”之意。文中該句之意即“特此達(dá)成如下協(xié)議:”。

2.1.2 使用subject to等短語(yǔ)。在法律文本中,頻繁使用subject to這一類短語(yǔ),以準(zhǔn)確表達(dá)法律概念。

例1:Each Member shall accord to … subject to the exceptions……

其中,”subject to”在文中是指“依據(jù)……,遵守……”。

2.2 句式結(jié)構(gòu)方面

2.2.1 條件句的使用。在法律條文中,除了規(guī)定雙方應(yīng)履行的義務(wù)外,還設(shè)想了各種可能發(fā)生的情況和處理的辦法,所以,在法律條款中有較多的條件句。但條件中不僅僅局限于if 的表達(dá),還會(huì)較多使用 provided that等。

2.2.2 長(zhǎng)句的使用。WTO法律文本在表達(dá)較為復(fù)雜的概念時(shí),習(xí)慣用較長(zhǎng)的句子,尤其是復(fù)合句、從句等來(lái)完成?!稙趵缁睾隙噙呝Q(mào)易談判成果》中使用了大量的長(zhǎng)句,以準(zhǔn)確表達(dá)法律概念,從而體現(xiàn)法律語(yǔ)言的嚴(yán)謹(jǐn)性。

3 功能翻譯理論

3.1 功能目的論?!肮δ苣康恼摗币浴澳康脑瓌t”為核心,試圖把翻譯從原語(yǔ)的奴役中解放出來(lái), 從譯入者新視角來(lái)詮釋翻譯活動(dòng)。它首先關(guān)注的是文本功能和翻譯目的, 強(qiáng)調(diào)翻譯是譯者在分析原文的基礎(chǔ)上, 根據(jù)客戶要求,實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期功能的目的。

3.2 尤金?奈達(dá)的功能對(duì)等理論。1964年,奈達(dá)在《翻譯科學(xué)探索》中第一次提出了“形式對(duì)等”和“功能對(duì)等”兩個(gè)概念。就形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等而言,奈達(dá)更強(qiáng)調(diào)后者。1993年,他將其觀點(diǎn)綜合起來(lái),用“功能對(duì)等”代替了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”。

4 功能對(duì)等理論對(duì)法律文本的指導(dǎo)意義

4.1 普通詞匯的翻譯

在WTO法律文本中,有許多普通詞匯,如action, party, duty等有著其特定的內(nèi)涵。

例如:The contracting parties to GATT 1947 ……

該原文中的” contracting parties “,如果譯成“買賣雙方”,則不符合該原文所屬文本類型??紤]到該詞語(yǔ)是在法律文本的語(yǔ)境下,則其應(yīng)指“締約方”。

4.2 條件句的翻譯

法律文本要求思維縝密,邏輯性強(qiáng),既要考慮到各種不同情況,又要排除各種例外情形。

例如:Members may, ……provided that such protection does not contravene the provisions of this Agreement.

根據(jù)功能目的理論,在不違背原意的情況下,盡可能譯成貼切中文表達(dá)的句式,以方便中文的閱讀對(duì)象更好地理解(譚載喜,2010:213)。所以,原文中的provided that譯成“只要”這樣的表達(dá)方式,既忠實(shí)于原文內(nèi)容,又使讀者易于理解。

4.3 長(zhǎng)句的翻譯

法律語(yǔ)言作為法律信息的載體,必然是明確的。在法律英語(yǔ)中,句子結(jié)構(gòu)較復(fù)雜,且多狀語(yǔ)從句、定語(yǔ)從句、多分詞短語(yǔ)等。

例如:Members, Desiring to ……; Hereby agree as follows:

這段話出自《烏拉圭回合多邊貿(mào)易談判成果》之與貿(mào)易有關(guān)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)協(xié)定的最開(kāi)頭,多達(dá)近三百個(gè)單詞。該原文雖較長(zhǎng),但其實(shí)是由諸多個(gè)現(xiàn)在分詞構(gòu)成的多個(gè)分詞短語(yǔ),句子主干實(shí)則為“ Members Hereby agree as follows ”。因此在翻譯時(shí),必須盡量達(dá)到文本各個(gè)方面的對(duì)等性,以最大限度的使譯文與原文達(dá)到對(duì)等。

5 結(jié)束語(yǔ)

鑒于WTO法律文本的規(guī)約性、準(zhǔn)確性以及莊重性等特點(diǎn),在翻譯此類文本時(shí),譯者必須在全面透徹理解原文基礎(chǔ)上,以功能對(duì)等原則為指導(dǎo),盡可能與原文保持內(nèi)容與形式的統(tǒng)一,從而實(shí)現(xiàn)法律效力的對(duì)等??偠灾?,奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)WTO法律文本的翻譯具有一定的指導(dǎo)意義。

參考文獻(xiàn):

[1]Nida, Eugene A, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M].Leidan: E.J.Brill, 1969

[2]呂俊,侯向群. 英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001

篇(7)

(Xi'an Technological University,Xi'an 710032,China)

摘要:本文對(duì)奈達(dá)的功能對(duì)等理論進(jìn)行了分析,通過(guò)實(shí)例證明對(duì)等理論對(duì)科技英語(yǔ)翻譯具有切實(shí)可行的指導(dǎo)意義。文章從科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)出發(fā),探討了在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下,英漢科技翻譯需要遵循的原則。

Abstract: An analysis of functional equivalence theory and the list of several examples prove that English for Science and Technology(EST) can be translated under the guideline of functional equivalence. In this paper, the translation methods for EST are discussed based on its characteristics.

關(guān)鍵詞:功能對(duì)等 科技英語(yǔ) 翻譯原則

Key words: functional equivalence;EST;translation method

中圖分類號(hào):G42文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1006-4311(2011)19-0183-01

1奈達(dá)的功能對(duì)等理論

為使源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),奈達(dá)從語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的功能對(duì)等理論。在奈達(dá)翻譯理論中,讀者處于最重要的位置,翻譯中要考慮的重點(diǎn)是譯文讀者能夠在何種程度上正確理解并欣賞譯文。因此功能對(duì)等理論的精髓就是對(duì)原文讀者理解原文的方式和譯文讀者理解譯文的方式進(jìn)行對(duì)比。

2科技英語(yǔ)的文體特點(diǎn)

科技英語(yǔ)通常用來(lái)敘述客觀真理,表達(dá)推理和科學(xué)上的假設(shè), 要求表達(dá)的客觀性和準(zhǔn)確性,具有以下特點(diǎn)。

2.1 大量使用被動(dòng)句科技論文敘述的是客觀事物、現(xiàn)象或過(guò)程,被動(dòng)句更顯客觀。如:

A brief qualitative discussion of some basic concepts is presented in this paper.

2.2 名詞化特點(diǎn)顯著名詞化主要是指在科技文中廣泛使用能表示動(dòng)作或狀態(tài)的名詞。正式文體使用名詞頻率比較高,科技文中更是如此。如:

A quantitative analysis of this circuit id rather involved.

2.3 大量使用長(zhǎng)句為了表述復(fù)雜概念,使之邏輯嚴(yán)密,結(jié)構(gòu)緊湊,科技文中往往出現(xiàn)許多長(zhǎng)句。如:

From the influence of the involvement of the three telecommunication operators in IPTV on CATV industry and the mutual competitive relationship among them, an analysis of the operating enterprises of the two industries was made by the construction of the 3D differential equation model of these operators.

2.4 大量使用句型科技文經(jīng)常使用特定句型, 從而區(qū)別于其他文體。如:It is necessary for CATV industry to analyze the operations of the three telecom operators carefully.

3功能對(duì)等理論對(duì)科技英語(yǔ)翻譯的指導(dǎo)意義

科技論文是科研人員研究成果的直接記錄,內(nèi)容專業(yè),語(yǔ)言正規(guī)嚴(yán)謹(jǐn),論文結(jié)構(gòu)非常格式化??萍颊撐囊话悴挥脦в袀€(gè)人感彩的詞句,而是以客觀的風(fēng)格陳述事實(shí)和揭示規(guī)律。因此,翻譯中文章的語(yǔ)言特色該如何處理,是令譯者非常頭疼的問(wèn)題。在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,科技英語(yǔ)翻譯可以遵循以下兩個(gè)原則。

3.1 語(yǔ)義和表達(dá)雙重對(duì)等因?yàn)榭萍嘉恼聝?nèi)容側(cè)重于敘事和推理,所以翻譯時(shí),譯者要在充分理解原文的基礎(chǔ)上,盡量使譯文達(dá)到與原文在語(yǔ)義和表達(dá)上的雙重對(duì)等,使譯文讀者能夠在閱讀的時(shí)候產(chǎn)生與原文讀者同樣的共鳴。如:

大家對(duì)溫度這一概念都很熟悉,這是因?yàn)槲覀兊纳眢w對(duì)溫差非常敏感。當(dāng)我們拿起一塊冰時(shí)我們感到冷,因其溫度低于手的溫度。

譯文:The concept of temperature is familiar to all of us. This is because our bodies are sensitive to temperature differences. When we pick up a piece of ice, we feel cold because its temperature is lower than that of our hand.

在此翻譯中,英文和中文在意思和表達(dá)方面都取得了一致,達(dá)到語(yǔ)義和表達(dá)的雙重對(duì)等。

3.2 保證語(yǔ)義,舍棄表達(dá)漢語(yǔ)是意合的語(yǔ)言,其邏輯關(guān)系暗含在句中,英語(yǔ)是形合的語(yǔ)言,邏輯關(guān)系體現(xiàn)在句中。因此我們要根據(jù)句子之間的邏輯關(guān)系,按照各自的表達(dá)習(xí)慣來(lái)翻譯,必要時(shí)可以舍棄表達(dá)而保證語(yǔ)義的對(duì)等。如:

其次,有線電視網(wǎng)絡(luò)行業(yè)可以從自身出發(fā),科學(xué)地制定戰(zhàn)略轉(zhuǎn)型規(guī)劃,創(chuàng)新發(fā)展模式,推進(jìn)業(yè)務(wù)創(chuàng)新、服務(wù)創(chuàng)新等手段,實(shí)現(xiàn)自身的做強(qiáng)做大和跨越式發(fā)展,最大可能地提高自身的競(jìng)爭(zhēng)力和其產(chǎn)品的獨(dú)有性,使競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手無(wú)法與其競(jìng)爭(zhēng)。

Secondly, by formulating the scientific transformation plan and creative development model, the CATV industry can, to the greatest possibility, strengthen the peculiarity of its products and improve its competitiveness. Thus, it is impossible for its rivals to compete.

在這個(gè)例子中,作者使用了大量具有中文特色的口號(hào)類詞匯。在英語(yǔ)中很難找到完全對(duì)等的詞語(yǔ),為了翻譯需要,我們得舍棄表達(dá)的對(duì)等,達(dá)到語(yǔ)義的對(duì)等,使譯文讀者能清楚地了解文章的內(nèi)容。

4結(jié)語(yǔ)

因?yàn)楸磉_(dá)的嚴(yán)謹(jǐn)性、準(zhǔn)確性和客觀性,科技英語(yǔ)翻譯對(duì)譯者提出了更高的要求。在這方面,功能對(duì)等理論非常切合科技英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn),因?yàn)樗炎x者的反應(yīng)放在最重要的位置,認(rèn)為“如果讀者不能夠適當(dāng)?shù)貙?duì)譯出反應(yīng),那么不管語(yǔ)言有多么漂亮,這樣的譯文都不能被接受”。很顯然,奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)科技英語(yǔ)翻譯具有切實(shí)可行的指導(dǎo)意義。

參考文獻(xiàn):

篇(8)

 

隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和對(duì)外開(kāi)放步伐的加快,中國(guó)與國(guó)際問(wèn)的友好往來(lái)及經(jīng)濟(jì)合作日益增多, 對(duì)外聯(lián)系和國(guó)際交流日益頻繁。2008年奧運(yùn)會(huì)的成功舉辦以及2010年上海世博會(huì)即將舉行的背景下,中國(guó)與國(guó)際問(wèn)的友好往來(lái)及經(jīng)濟(jì)合作日益增多, 對(duì)外聯(lián)系和國(guó)際交流日益頻繁。對(duì)外宣傳材料不斷譯為各國(guó)語(yǔ)言。各大城市也加快腳步與世界接軌,一個(gè)突出的表現(xiàn)為在城市面貌上,公示語(yǔ)逐漸采用中英雙語(yǔ)來(lái)表示。公示語(yǔ)是城市生活不可缺少的一部分。公示語(yǔ)是指公開(kāi)和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、警示與其生活、生產(chǎn)、生命休戚相關(guān)的文字及圖形信息。也就是說(shuō),公示語(yǔ)是以公眾為對(duì)象,以文字或圖形的方式進(jìn)行傳遞的信息服務(wù)。隨著這一語(yǔ)言文體的出現(xiàn),也出現(xiàn)了另外一些隸屬于公示語(yǔ)的文體,包括標(biāo)示語(yǔ)、標(biāo)識(shí)語(yǔ)、警示語(yǔ)等。作為城市面孔的公示語(yǔ)是給所有到中國(guó)來(lái)的外國(guó)人士留下第一印象的中國(guó)名片。因此,漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯代表一個(gè)城市的面貌,其目的是要在必要的場(chǎng)合能夠指示、提示、警示、幫助到中國(guó)來(lái)的外國(guó)人士更加方便的學(xué)習(xí)、旅游和工作。

但在這些雙語(yǔ)公示語(yǔ)中, 有很多英譯不規(guī)范甚至有明顯語(yǔ)用錯(cuò)誤的現(xiàn)象, 這不僅未能達(dá)到使用雙語(yǔ)公示語(yǔ)的最初目的,同時(shí)還會(huì)給人留下不好的印象。因此,作為對(duì)外宣傳的一個(gè)重要部分,研究公示語(yǔ)翻譯意義是極其重大的。目的既然是為了實(shí)現(xiàn)跨語(yǔ)言文化的交際實(shí)現(xiàn)原作意圖英語(yǔ)論文題目,譯者應(yīng)根據(jù)具體譯文,抓住原作意圖,靈活選用恰當(dāng)?shù)姆g策略。語(yǔ)義翻譯和交際翻譯是英國(guó)翻譯理論家紐馬克提出的兩種翻譯策略。語(yǔ)義翻譯重視原文的形式和原作者的原意,力求保持原作的語(yǔ)言特色和獨(dú)特的表達(dá)方式,完整再現(xiàn)語(yǔ)言的表達(dá)功能論文范文。交際翻譯的關(guān)鍵則在于傳遞信息,讓讀者去思考、去感受、去行動(dòng),發(fā)揮語(yǔ)言傳達(dá)信息、產(chǎn)生效果的功能(賀學(xué)耘,2006)。交際翻譯的重點(diǎn)是根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言、文化和語(yǔ)用方式傳遞信息,而不是盡量忠實(shí)地復(fù)制原文的文字。馮國(guó)華、吳群定義忠實(shí)為對(duì)應(yīng)“原文的內(nèi)容意旨和風(fēng)格效果,而不是原文語(yǔ)言表達(dá)形態(tài)”(馮國(guó)華,2001),也是這一理論的延伸。倪傳斌和劉治曾提出在公示語(yǔ)翻譯中應(yīng)遵循“簡(jiǎn)潔、明了、語(yǔ)氣得當(dāng)、規(guī)范化和適度詼諧”五原則 (倪傳斌,1998) 。呂和發(fā)也提出公示語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格了解公示語(yǔ)的功能特點(diǎn)和信息狀態(tài),翻譯人員便容易判定公示語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格、詞匯詞性選擇。例如可以用名詞、動(dòng)詞、動(dòng)名詞、詞組、短語(yǔ)、縮略語(yǔ)、現(xiàn)在時(shí)態(tài)、祈使句等形式來(lái)表達(dá)。但嚴(yán)格禁用生僻詞匯英語(yǔ)公示語(yǔ)的詞匯,選擇非常重視公眾化(呂和發(fā),2004)。有時(shí)也可配以圖文使人們更容易理解公示語(yǔ)所傳達(dá)的意義。

但目前公示語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題表現(xiàn)為缺乏跨文化意識(shí),使得外國(guó)人不能很好理解其所表達(dá)的意義等。有些翻譯錯(cuò)誤的出現(xiàn)問(wèn)題是由于從事漢英翻譯的譯員語(yǔ)言功底不過(guò)硬所致。劉利音指出公示語(yǔ)漢英翻譯存在的問(wèn)題有拼寫混亂、語(yǔ)法錯(cuò)誤、中式英語(yǔ)、語(yǔ)意模糊、文化誤解等問(wèn)題。(劉利音,2007)文化上的差異,尤其是中西方文化差異,導(dǎo)致了人們對(duì)同一事物或理性概念的不同理解和解釋。英漢兩種語(yǔ)言不但在語(yǔ)言系統(tǒng)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)等方面有很大的差異,而且在語(yǔ)言的使用方面也往往受文化因素的制約。我們?cè)谑褂弥杏㈦p語(yǔ)的標(biāo)識(shí)語(yǔ)時(shí),有時(shí)會(huì)因文化差異而導(dǎo)致交際困難,甚至鬧出笑話。趙湘提出了文化差異對(duì)翻譯的影響,例如文化差異導(dǎo)致文化誤讀、文化差異誤導(dǎo)文化信息的獲得、文化差異導(dǎo)致語(yǔ)義不對(duì)應(yīng)。(趙湘,2006)史航在分析標(biāo)識(shí)牌中英語(yǔ)使用不規(guī)范案例總結(jié)出“中國(guó)式英語(yǔ)”、用詞不當(dāng)、語(yǔ)法錯(cuò)誤、拼寫錯(cuò)誤、漢語(yǔ)拼音混用以及諧音等造成翻譯不正確(史航,2009)。

公示語(yǔ)的翻譯是—個(gè)復(fù)雜的過(guò)程英語(yǔ)論文題目,受到多方面的影響,如文化習(xí)慣、場(chǎng)合等,對(duì)于公示語(yǔ)翻譯中存在的比比皆是的錯(cuò)誤現(xiàn)象,在翻譯過(guò)程中要引起足夠重視。公示語(yǔ)的翻譯究竟應(yīng)該遵循何種原則、追求怎樣的譯文呢?許多研究者從不同的角度提出了各異的見(jiàn)解。紐馬克(Newmark)按照布勒(Buhler)的語(yǔ)言功能理論將所有文本劃分為:表達(dá)型文本(expressive text)、信息型文本(informative text)和號(hào)召型文本(vocativetext)。表達(dá)型文本主要強(qiáng)調(diào)原作者的權(quán)威地位,較少考慮讀者的反應(yīng),如文學(xué)作品、權(quán)威性言論和私人信件等。信息型文本強(qiáng)調(diào)的是真實(shí)性和語(yǔ)言的外部現(xiàn)實(shí),如教科書、學(xué)術(shù)論文、報(bào)紙雜志和文章等。而號(hào)召型文本強(qiáng)調(diào)以讀者為中心,號(hào)召讀者按照作者意圖做出反應(yīng),如通知、說(shuō)明書和宣傳廣告等。翻譯方法應(yīng)該依文本類型而定。紐馬克主張,翻譯以信息功能為主的文本和以號(hào)召功能為主的文本,宜主要采用交際翻譯(communicativetranslation)的方法,翻譯的重點(diǎn)是根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)言、文化和語(yǔ)用方式傳遞信息,而不是盡量忠實(shí)地復(fù)制原文的文字。(Newmark,1988)黃友義提出“外宣三貼近”(貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際、貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求、貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣)的原則。(黃友義,2004)羅選民在首屆全國(guó)公示語(yǔ)翻譯研討會(huì)上作了《關(guān)于公示語(yǔ)翻譯的幾點(diǎn)思考》的主旨發(fā)言,指出公示語(yǔ)是社會(huì)用語(yǔ)的一個(gè)組成部分,有著十分清晰的基本特征:公眾性、功利性、多元性、創(chuàng)新性和簡(jiǎn)明性。(羅選民,2006)呂和發(fā)認(rèn)為,由于公示語(yǔ)具有嚴(yán)格的規(guī)范性、標(biāo)準(zhǔn)性和沿襲性,進(jìn)行公示語(yǔ)的漢英翻譯必須在漢英兩種文化中對(duì)相同使用的具有相同功能的公示語(yǔ)進(jìn)行一對(duì)一的漢英對(duì)譯。(呂和發(fā),2004)童祉穎指出公示語(yǔ)的翻譯要盡量遵循借譯原則,采用國(guó)際通用表達(dá)方式;把握英漢文化差異,將譯文讀者的文化習(xí)慣放在首位;適當(dāng)?shù)淖⒁庑揶o知識(shí),(童祉穎,2007)力求所翻譯出來(lái)的公示語(yǔ)達(dá)到一目了然的效果。

公示語(yǔ)的雙語(yǔ)效果主要是為了能給那些在中國(guó)卻只懂一點(diǎn)點(diǎn)中文或不懂中文的外國(guó)人提供一些方便,使他們?cè)谏钪心芨惺艿椒奖愫褪嫘摹R虼擞⒄Z(yǔ)論文題目,雙語(yǔ)公示語(yǔ)的最前提的作用就是要達(dá)到語(yǔ)言清晰明了,意思表達(dá)清楚,沒(méi)有歧義,即達(dá)到原是語(yǔ)言的功能對(duì)等效果。并且功能對(duì)等也是最基本的翻譯要求論文范文。

功能對(duì)等理論由美國(guó)人尤金·A·奈達(dá)(Eugene Nida)提出,奈達(dá)師從幾位著名的結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言大師,本身也是有重要地位的語(yǔ)言學(xué)家,曾任美國(guó)語(yǔ)言學(xué)會(huì)主席。但這位在學(xué)術(shù)界赫赫有名的人物,偏偏遠(yuǎn)離學(xué)術(shù)重鎮(zhèn),默默地在美國(guó)圣經(jīng)協(xié)會(huì)供職半個(gè)多世紀(jì)。他一生的主要學(xué)術(shù)活動(dòng)都圍繞《圣經(jīng)》翻譯展開(kāi)。在《圣經(jīng)》翻譯的過(guò)程中,奈達(dá)從實(shí)際出發(fā),發(fā)展出了一套自己的翻譯理論,最終成為翻譯研究的經(jīng)典之一。奈達(dá)理論的核心概念是“功能對(duì)等”。所謂“功能對(duì)等”,就是說(shuō)翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等。

為使源語(yǔ)和目的語(yǔ)的之間的轉(zhuǎn)換有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),減少差異,尤金·A·奈達(dá)從語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論,即“功能對(duì)等”。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”(郭建中,2000 , P65) 。奈達(dá)有關(guān)翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等還包括語(yǔ)義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。“動(dòng)態(tài)對(duì)等”中的對(duì)等包括四個(gè)方面:1. 詞匯對(duì)等,2. 句法對(duì)等,3. 篇章對(duì)等,4. 文體對(duì)等。在這四個(gè)方面中,奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”(郭建中,2000 , P67) 。形式很可能掩藏源語(yǔ)的文化意義并阻礙文化交流。因此,在文學(xué)翻譯中,根據(jù)奈達(dá)的理論,譯者應(yīng)以動(dòng)態(tài)對(duì)等的四個(gè)方面作為翻譯的原則準(zhǔn)確地在目的語(yǔ)中再現(xiàn)源語(yǔ)的文化內(nèi)涵。

篇(9)

一、多層次對(duì)等理論文化轉(zhuǎn)向的發(fā)展脈絡(luò)

對(duì)等(equivalence)是翻譯理論研究中一個(gè)關(guān)鍵概念,是翻譯學(xué)發(fā)展過(guò)程中爭(zhēng)論最多的話題,也是隨著翻譯學(xué)的發(fā)展,不斷深化、日臻完善的課題。

國(guó)內(nèi)外翻譯理論界對(duì)對(duì)等理論的研究有著悠久的傳統(tǒng)。從中國(guó)傳統(tǒng)譯論代表“信達(dá)雅”到現(xiàn)代譯論“神似”、“化境”說(shuō),直至翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論、“和諧說(shuō)”等等,對(duì)翻譯中語(yǔ)言、風(fēng)格直至整體美學(xué)效果的不同層面的對(duì)等進(jìn)行了闡述。但是,傳統(tǒng)翻譯研究基本上由“忠實(shí)”、“準(zhǔn)確”等概念所主導(dǎo),以語(yǔ)言分析和文本對(duì)照為主,局限于靜態(tài)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換機(jī)制。

國(guó)外對(duì)等譯論以奈達(dá)(Nida)形式對(duì)等和功能對(duì)等(formal correspondence and functional e-quivalence)影響最大,后有波波維奇(Popovic)、巴斯奈特(Bassnett)以及莫奈·貝克(Mona Bak-er)的分層次對(duì)等理論,跨越了形式與內(nèi)容二元對(duì)立的局限,使對(duì)等理論研究出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”(cul-tural turn),在闡釋學(xué)、接受美學(xué)、解構(gòu)主義、后殖民主義以及女性主義理論文化政治批判的策略引導(dǎo)下,隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向以及文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向,對(duì)等理論研究必然將從語(yǔ)言內(nèi)部層面走向廣闊的社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)文化、意識(shí)形態(tài)語(yǔ)境,從而給予翻譯以深刻而具現(xiàn)實(shí)意義的啟示。

奈達(dá)在20世紀(jì)60年代提出的形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等(dynamic correspondence)突出內(nèi)容為主,形式為次的思想,引發(fā)了很多批判和誤解。后來(lái),他將功能對(duì)等中的“信息”作了引申,指出信息不僅包括思想內(nèi)容,而且也包括語(yǔ)言形式。他認(rèn)為,形式也表達(dá)意義,在功能對(duì)等的翻譯中,不但要求信息內(nèi)容的對(duì)等,而且盡可能地要求形式對(duì)等。90年代中期,奈達(dá)放棄句子轉(zhuǎn)換生成的觀點(diǎn),將社會(huì)文化因素引入對(duì)等理論。對(duì)動(dòng)態(tài)對(duì)等或者說(shuō)功能對(duì)等作了進(jìn)一步的闡釋。認(rèn)為“最貼近的自然對(duì)等”看來(lái)是不夠的,沒(méi)有一種譯文可以稱得上與原文是完美的對(duì)等,雖然可以認(rèn)為它們達(dá)到了動(dòng)態(tài)對(duì)等或功能對(duì)等。因此,他提出了不同層次的翻譯對(duì)等概念——“最高層次的對(duì)等”和“最低層次的對(duì)等”。所謂最高層次的對(duì)等,是指譯文達(dá)到高度的對(duì)等,使目的語(yǔ)聽(tīng)眾或讀者在理解和欣賞譯文時(shí)所作出的反應(yīng),與原文聽(tīng)眾或讀者對(duì)原文的理解和欣賞所作出的反應(yīng)基本上一致。所謂最低層次的對(duì)等,是指譯文能達(dá)到充分的對(duì)等,使目的語(yǔ)的聽(tīng)眾或讀者能理解和欣賞原文聽(tīng)眾或讀者對(duì)原文的理解和欣賞。他認(rèn)為,在最高與最低之間,可有各種不同層次的對(duì)等??梢?jiàn),經(jīng)過(guò)多年的探索,奈達(dá)逐漸將對(duì)等的范圍從語(yǔ)言內(nèi)部向讀者反應(yīng)擴(kuò)展。

波波維奇將等值從詞法、句法、篇章及文體等語(yǔ)言層面分為:

(1)語(yǔ)言對(duì)等(1inguistic equivalence):原語(yǔ)與目的語(yǔ)在詞法和句法等語(yǔ)言層面構(gòu)成共質(zhì),有時(shí)可以采用字對(duì)字的翻譯;

(2)詞形對(duì)等(縱聚合關(guān)系的對(duì)等)(paradig—matic equivalence):原語(yǔ)與譯語(yǔ)在縱聚合語(yǔ)言表達(dá)軸上各要素之間具有對(duì)等關(guān)系;

(3)文體對(duì)等(stylistic equivalence):原語(yǔ)與譯語(yǔ)各個(gè)要素在功能上的對(duì)等,旨在表達(dá)同一、恒定的意義;

(4)語(yǔ)篇對(duì)等(橫向組合關(guān)系對(duì)等)(textual/syntagmatic equivalence):原語(yǔ)與譯語(yǔ)在篇章結(jié)構(gòu)形式上的對(duì)等。

可見(jiàn),波波維奇對(duì)翻譯等值的探討,停留在語(yǔ)言內(nèi)部,但是他將對(duì)等按照語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層次進(jìn)行劃分,對(duì)后來(lái)的學(xué)者產(chǎn)生了重要影響。

巴斯奈特認(rèn)為,翻譯中的等值不是同一(sameness),或者數(shù)學(xué)意義上的等值,而是多層次的對(duì)等。她援引諾伊貝特和皮爾斯語(yǔ)篇理論的觀點(diǎn),認(rèn)為翻譯等值屬于符號(hào)學(xué)的范疇,由句法、語(yǔ)法和語(yǔ)用三方面的對(duì)等構(gòu)成。而且這三方面的對(duì)等構(gòu)成一定的層次關(guān)系:語(yǔ)義對(duì)等優(yōu)先于句法對(duì)等,而語(yǔ)用對(duì)等以前兩種對(duì)等為前提和補(bǔ)充。巴斯奈特強(qiáng)調(diào),等值問(wèn)題的研究應(yīng)該把對(duì)等放在文化及時(shí)空的背景來(lái)看待。巴斯奈特在其與列夫維爾(Lefevere)兩人合編的《翻譯、歷史與文化論集》對(duì)“功能對(duì)等”又作出如下解釋:等值即指目的語(yǔ)文本在目的語(yǔ)文化中承擔(dān)其功能的方式與原文本在原語(yǔ)文化中曾經(jīng)發(fā)揮或承擔(dān)的功能方式一致。顯然,這里的等值內(nèi)涵已遠(yuǎn)遠(yuǎn)不同于傳統(tǒng)意義上的等值概念。在這個(gè)定義的理論框架下,譯者為了獲得功能上的對(duì)等,除了語(yǔ)言層次的潤(rùn)飾,還需文化上的整合,從而滿足文化價(jià)值系統(tǒng)下等值的全新標(biāo)準(zhǔn),也明確了多層次對(duì)等理論的“文化轉(zhuǎn)向”(cultural turn)。

莫奈·貝克將對(duì)等層次進(jìn)一步細(xì)化為5個(gè)層次:

(1)詞層對(duì)等;

(2)詞組對(duì)等,包括搭配、習(xí)語(yǔ)和成語(yǔ)的翻譯:

(3)語(yǔ)法對(duì)等,對(duì)照原語(yǔ)與目的語(yǔ)語(yǔ)法范疇的多樣性;

(4)語(yǔ)篇對(duì)等,涉及主題、信息結(jié)構(gòu)和連貫性的對(duì)等;

(5)語(yǔ)用對(duì)等,照顧到內(nèi)涵的傳承以及社會(huì)文化因素的影響。

翻譯是一項(xiàng)交際活動(dòng),譯文不是一個(gè)靜止的文本,而是原文作者意愿的載體,譯者的任務(wù)是如何在目的語(yǔ)文化中將這一意愿毫無(wú)保留地傳遞給另一個(gè)讀者群。這里,對(duì)等理論不僅在語(yǔ)言內(nèi)部得到了進(jìn)一步的細(xì)化,而且從語(yǔ)用的視角再次將社會(huì)文化因素納入研究視野,追求文化層面的語(yǔ)用對(duì)等。

二、對(duì)等理論文化轉(zhuǎn)向的后殖民語(yǔ)境

綜合上述,文化轉(zhuǎn)向的對(duì)等理論,均出現(xiàn)在20世紀(jì)90年代,是20世紀(jì)80年代末以來(lái),在文化研究大潮的沖擊下,尤其是在后殖民主義理論的影響下,翻譯理論研究“文化轉(zhuǎn)向”的必然結(jié)果。

20世紀(jì)80年代末以來(lái),在后殖民主義文化研究大潮的沖擊下,翻譯理論研究出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”。后殖民批評(píng)消解霸權(quán),弘揚(yáng)弱勢(shì)文化,承認(rèn)文化的差異,主張不同文化的平等。后殖民研究視角給予翻譯研究的啟示在于,它將翻譯看作殖民文化的產(chǎn)物,是帝國(guó)主義強(qiáng)權(quán)政治及文化帝國(guó)主義思想觀念對(duì)外進(jìn)行霸權(quán)擴(kuò)張的工具,是強(qiáng)勢(shì)文化和弱勢(shì)文化在權(quán)力差異語(yǔ)境中不平等對(duì)話的產(chǎn)物。隨著殖民體系的瓦解,殖民地人民在獲得了民族解放和國(guó)家獨(dú)立之后,更增強(qiáng)了解除、擺脫宗主國(guó)的精神控制的要求,這當(dāng)然是一個(gè)比體制變革更艱難的文化政治工程。不少后殖民學(xué)者認(rèn)識(shí)到要重塑民族身份,抵抗霸權(quán)文化的侵略。從更加廣泛的意義來(lái)說(shuō),雖然殖民主義早已結(jié)束,但殖民主義作為維持不平等的政治和經(jīng)濟(jì)權(quán)力的代名詞仍然以文化霸權(quán)主義和文化殖民主義的形式在經(jīng)濟(jì)、科技領(lǐng)域進(jìn)行著壟斷,在社會(huì)、文化上進(jìn)行不遺余力的“滲透”,以西方的生活方式、文化價(jià)值取向弱化甚至瓦解殖民地、弱勢(shì)文化的本土文化。

對(duì)于中國(guó)這個(gè)發(fā)展中國(guó)家而言,直到今天,許多領(lǐng)域仍然承受著這種“不在場(chǎng)”的殖民影響。在中醫(yī)領(lǐng)域,本土化問(wèn)題和中國(guó)意識(shí)就是一個(gè)值得關(guān)注的焦點(diǎn)。中醫(yī)現(xiàn)狀面臨的根本性、全局性的關(guān)鍵問(wèn)題是“西化”,即向西方醫(yī)學(xué)的異化。哲學(xué)領(lǐng)域,中國(guó)哲學(xué)面臨的尷尬局面是:我們加以詮釋的概念,是從中國(guó)文化中生長(zhǎng)出來(lái)的,而我們現(xiàn)在用以詮釋的概念,是些移植的外文詞。中國(guó)人文化認(rèn)同的危機(jī)可能比通常所想的還要深重?,F(xiàn)代中國(guó)哲學(xué)的身份令人置疑。而作為跨文化交際重要渠道的翻譯實(shí)踐領(lǐng)域,中西方存在著嚴(yán)重“逆差”。20世紀(jì),中國(guó)翻譯了西方大約106800余冊(cè)著作,而西方翻譯中國(guó)著作僅僅近千冊(cè)。翻譯實(shí)踐主體的文學(xué)交流,同樣存在著明顯的不平衡現(xiàn)象。中國(guó)對(duì)西方文學(xué)的引入,具有很強(qiáng)的系統(tǒng)性,西方文學(xué)名著,在20世紀(jì)的中國(guó)得到了廣泛和系統(tǒng)的翻譯,而西方似乎更重視中國(guó)古典文學(xué),而對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)則缺乏熱情。這一現(xiàn)象似乎與上述中國(guó)學(xué)的發(fā)展相互矛盾,但可能引發(fā)我們更深的思考,如果中國(guó)學(xué)者不做出努力,西方中國(guó)學(xué)研究是否會(huì)停留在賽義德(Said)《東方主義》(Orientalism)里所論述的情景中?即他們的研究根本不是建立在對(duì)東方客觀全面的了解基礎(chǔ)之上,而是用被扭曲、被肢解的“海市蜃樓”或“想象性東方”,以此作為驗(yàn)證西方自身的“他者”,并將虛構(gòu)的東方反過(guò)來(lái)強(qiáng)加于東方,將東方納入西方為中心的權(quán)力結(jié)構(gòu),實(shí)現(xiàn)文化殖民和語(yǔ)言殖民。所以,如果我們不能以積極主動(dòng)的姿態(tài)去和國(guó)際學(xué)術(shù)前沿對(duì)話,只是被動(dòng)地等待西方的漢學(xué)家來(lái)發(fā)現(xiàn)我們中國(guó)文化和文學(xué)的優(yōu)秀作品,顯然就會(huì)存在一種滯后性,造成中國(guó)文化的失語(yǔ)狀態(tài)。更為堪憂的是,我們正面臨著西方不遺余力的滲透和西化的巨大威脅。作為跨文化交際的使者,中國(guó)譯者必須承擔(dān)起這一歷史重任,促進(jìn)中國(guó)與西方的相互了解和共同繁榮。

三、對(duì)等理論文化轉(zhuǎn)向?qū)χ袊?guó)翻譯理論與翻譯實(shí)踐的意義

(一)理論建構(gòu)意義

對(duì)等理論作為翻譯研究的中心理論,從傳統(tǒng)側(cè)重語(yǔ)言形式對(duì)等的規(guī)范性研究逐漸轉(zhuǎn)向涉及社會(huì)、歷史、文化、政治、權(quán)力以及意識(shí)形態(tài)等因素的描述性研究。多層次對(duì)等理論突破傳統(tǒng)譯論二元對(duì)立、一個(gè)對(duì)等標(biāo)準(zhǔn),將社會(huì)文化政治意識(shí)形態(tài)因素納入對(duì)等理論的視野。在巴斯奈特和莫奈·貝克的對(duì)等理論中,語(yǔ)用對(duì)等將翻譯置于整個(gè)社會(huì)文化的交際情景之下,消解強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)弱勢(shì)文化的殖民統(tǒng)治的影響,推動(dòng)不同文化的平等對(duì)話、和諧互動(dòng)。

呂俊對(duì)目前翻譯文化轉(zhuǎn)向做了較為全面透徹的反思,認(rèn)為翻譯的文化轉(zhuǎn)向只是一次研究重點(diǎn)的轉(zhuǎn)移,是目前多元視角中的一個(gè)視角,當(dāng)然也是一次研究深化的過(guò)程。但是他擔(dān)心,文化研究對(duì)翻譯研究的剝奪,否定對(duì)語(yǔ)言問(wèn)題的本體研究,導(dǎo)致翻譯研究的終結(jié),使翻譯研究消解在歷史研究、文化研究、人類學(xué)研究之中,從而喪失其作為獨(dú)立學(xué)科的本體地位。

多層次對(duì)等理論文化轉(zhuǎn)向的研究不僅是理論的深入,進(jìn)一步擴(kuò)大了譯學(xué)研究領(lǐng)域,將文化學(xué)、人類學(xué)、政治學(xué)、意識(shí)形態(tài)學(xué)的研究成果融為一體,使這門跨學(xué)科研究的新興學(xué)科有了更為寬廣的發(fā)展平臺(tái),而且,對(duì)等理論的文化轉(zhuǎn)向?qū)⑽幕蛩刂糜诙鄬哟螌?duì)等體系之下,與語(yǔ)言內(nèi)部因素相輔相成。在這里,翻譯的語(yǔ)言本體研究在諸多外部因素的關(guān)照下,將更為全面、科學(xué)、有效,必然推動(dòng)翻譯學(xué)的發(fā)展趨于成熟。對(duì)等理論從影響翻譯的內(nèi)部因素向影響翻譯的外部因素拓展,關(guān)照原文在原語(yǔ)文化與譯文在譯語(yǔ)文化中價(jià)值的對(duì)等,將翻譯研究引向探求影響翻譯的諸多因素更高層次的對(duì)等,諸如作者與譯者地位的對(duì)等,即主體間性的轉(zhuǎn)向,原文在原語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化中價(jià)值的對(duì)等,并以此來(lái)反觀翻譯語(yǔ)言內(nèi)部層面的對(duì)等策略,有著深遠(yuǎn)的實(shí)踐指導(dǎo)意義。對(duì)目前譯界的熱點(diǎn)如翻譯主體間性的轉(zhuǎn)向、弱勢(shì)文化民族身份的重塑等方面的研究,有著很強(qiáng)的解釋力。

(二)翻譯學(xué)科地位的提升

后殖民語(yǔ)境下翻譯的文化轉(zhuǎn)向,對(duì)原文在原語(yǔ)文化與譯文在譯語(yǔ)文化中價(jià)值對(duì)等的研究,必然提升譯者以及翻譯學(xué)科的地位。 文化價(jià)值的對(duì)等,使譯者與作者在跨文化交際中享有同等的話語(yǔ)權(quán),譯者地位從“隱形”、“女性”的陰影下解放出來(lái),與作者一起共同推動(dòng)不同文化的平等對(duì)話與和諧互動(dòng),使人類文明綻放出更加絢麗的光彩。巴斯奈特和勒菲維爾提出文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向(translation turn)便是有力的佐證。德里達(dá)(Derrida)甚至將哲學(xué)問(wèn)題的研究最終歸結(jié)到翻譯研究上。他認(rèn)為,哲學(xué)的中心問(wèn)題是翻譯的概念問(wèn)題,哲學(xué)的起源是翻譯,或者是意義傳譯的可譯性這一基本命題。試圖通過(guò)對(duì)翻譯問(wèn)題的探討,闡明哲學(xué)思想,尤其是關(guān)于語(yǔ)言本質(zhì)和意義的觀點(diǎn)。

篇(10)

1什么是對(duì)等翻譯理論

“對(duì)等”是翻譯理論中的一個(gè)核心概念,也是西方翻譯界遵循的翻譯原則之一。英國(guó)著名翻譯理論家Jeremy Munday在《翻譯學(xué)導(dǎo)論》一書中曾指出現(xiàn)代翻譯理論從5個(gè)方面探討對(duì)等的方法和途徑,即“語(yǔ)言學(xué)途徑”、“文藝學(xué)途徑”、“交際學(xué)途徑”、“社會(huì)符號(hào)學(xué)途徑”和“翻譯方法途徑”。美國(guó)著名翻譯理論大師尤金?奈達(dá)從交際學(xué)途徑出發(fā),將翻譯定義為“用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”。20世紀(jì)80年代,奈達(dá)提出了“功能對(duì)等”,他認(rèn)為這一概念將之前的“形式對(duì)等”和“動(dòng)態(tài)對(duì)等”很好的融合在一起。既要求翻譯的效果對(duì)等,同時(shí)也盡可能追求目的語(yǔ)和源語(yǔ)的形式對(duì)等。功能對(duì)等理論很好地體現(xiàn)了翻譯的交際性,因此也是奈達(dá)對(duì)等理論的核心。

2奈達(dá)對(duì)等理論在中醫(yī)英譯中的應(yīng)用概述

自奈達(dá)的對(duì)等翻譯理論傳入中國(guó),它在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯,譯者的素質(zhì)研究以及中醫(yī)文化的翻譯中都起到了很好的指南作用。

關(guān)于中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯,姚欣等人曾基于功能對(duì)等的翻譯觀,就《傷寒論》的病癥名進(jìn)行了英譯研究,從借用西醫(yī)術(shù)語(yǔ),增補(bǔ)語(yǔ)義和音譯三個(gè)方面探討實(shí)現(xiàn)對(duì)等的方法,為準(zhǔn)確翻譯病癥名提供了借鑒。陳珊也從功能對(duì)等的視角下研究中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的英譯,探討了功能對(duì)等對(duì)中醫(yī)英譯的指導(dǎo)意義,并提出了一系列中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的原則和方法。關(guān)于譯者素質(zhì),奈達(dá)認(rèn)為不僅需要精通源語(yǔ)和目的語(yǔ),更需要理解原作者的意圖和豐富的語(yǔ)言表達(dá)能力。吳建等人提出一個(gè)好的中醫(yī)英語(yǔ)翻譯工作者首先要具備扎實(shí)的文字功底,并且了解中醫(yī)文化西方文化,而且也要具備扎實(shí)的專業(yè)知識(shí)。關(guān)于中醫(yī)英譯中的跨文化因素,李永安分析了文化對(duì)翻譯的影響并提出了4條翻譯原則和4條翻譯方法。但是關(guān)于對(duì)等理論在中醫(yī)各個(gè)學(xué)科中的應(yīng)用,目前的研究還較少。曲凡等人從動(dòng)態(tài)對(duì)等的理論出發(fā)對(duì)中醫(yī)婦科的英譯作了初步探討,認(rèn)為主要的翻譯方法和原則包括忠實(shí)原文,借鑒西醫(yī)術(shù)語(yǔ),運(yùn)用詞素構(gòu)詞法。隨著時(shí)代的進(jìn)步,中醫(yī)各個(gè)學(xué)科走向世界必然勢(shì)不可擋。因此中醫(yī)各個(gè)學(xué)科的英譯在以后的翻譯工作中仍需加強(qiáng)。

3功能對(duì)等理論在中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯中的應(yīng)用

功能對(duì)等理論重視翻譯的交際性和可懂性,因此把目標(biāo)讀者的反應(yīng)放在首位。筆者將通過(guò)具體術(shù)語(yǔ)翻譯實(shí)例來(lái)分析功能對(duì)等理論的指導(dǎo)作用。

3.1功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的翻譯原則―自然和準(zhǔn)確

追求自然的原則是指譯者要盡可能在目的語(yǔ)中找到和源語(yǔ)對(duì)等的詞匯。比如中醫(yī)兒科術(shù)語(yǔ)“胎黃”就指新生兒黃疸,英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的詞為“neonatal jaundice”,“痄腮”譯為“mumps”,“疳積”指慢性的營(yíng)養(yǎng)不良疾病,可譯為“infantile malnutrition”;中醫(yī)婦科術(shù)語(yǔ)”女子胞“就是指子宮,因此可以直接譯為“uterus”,“激經(jīng)”指懷孕期間仍然會(huì)行經(jīng)的表現(xiàn),因此直接譯為“menstruation in pregnancy”。追求自然原則的前提就是必須要弄清楚這些中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵,才能夠去找尋翻譯中自然的對(duì)等。

中醫(yī)英語(yǔ)屬于醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的范疇,因此也屬于科技英語(yǔ)。對(duì)于科技英語(yǔ)的翻譯首先要確保準(zhǔn)確。追求準(zhǔn)確是指譯者要保證目標(biāo)讀者從目的語(yǔ)中獲得的信息和源語(yǔ)傳遞的信息是對(duì)等的,因此也有不少譯者提出在中醫(yī)英譯過(guò)程中重醫(yī)輕文是有必要的。比如中醫(yī)中的“心,肝,脾,肺”并不是和西醫(yī)中的各個(gè)臟器一一對(duì)應(yīng)的,如果直接譯為“heart, liver, spleen,lung”目標(biāo)讀者獲得的信息和源語(yǔ)傳遞的信息其實(shí)是不對(duì)等的;曾有譯者把“帶下醫(yī)”譯為”the doctor underneath the skirt”,這樣在沒(méi)有弄清源語(yǔ)本來(lái)含義的情況下按字面翻譯無(wú)法給讀者帶來(lái)正確的信息,只能貽笑大方。正確的翻譯是“gynecologist and obstetrician”。

3.2功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的翻譯方法

在以上兩種翻譯原則的指導(dǎo)下,為了實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯常見(jiàn)的方法有以下幾種:借用現(xiàn)代醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),直譯和意譯,增加注釋的方法。

在借用現(xiàn)代醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)方面,最常見(jiàn)的莫過(guò)于中醫(yī)的藥物制劑類型的英譯,中醫(yī)中的“片,丸,散,糖漿”均采用了西醫(yī)的術(shù)語(yǔ)“tablet, pill, powder, syrup”.關(guān)于直譯和意譯,李永安先生認(rèn)為中醫(yī)術(shù)語(yǔ)中的解剖用語(yǔ),基礎(chǔ)理論用語(yǔ)和一些中醫(yī)療法可采用直譯。比如“艾灸”譯為“moxibustion”,“正經(jīng)”譯為“main meridian,“奇經(jīng)”譯為“extra meridian”。而中醫(yī)中與五行的術(shù)語(yǔ)以及一些復(fù)雜難懂理論術(shù)語(yǔ)可以通過(guò)意譯來(lái)完成翻譯中的對(duì)等。比如中醫(yī)術(shù)語(yǔ)“中風(fēng)”,和西醫(yī)里的“stroke”是不一樣的,目前公認(rèn)的比較好的翻譯為“febrile disease caused by Wind”.此外,注釋的方法也在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯中有廣泛應(yīng)用。比如中醫(yī)中的“氣”,不同于英語(yǔ)中的“gas”,有著很豐富的含義。因此比較普遍的做法是直接用漢語(yǔ)拼音‘qi”表示,必要的時(shí)候添加注釋加以解釋。例如“胃氣”的翻譯可以在譯文“the qi of stomach”后面添加注釋“the function of stomach and intestines”,通過(guò)添加注釋,目標(biāo)讀者可以很好的理解這一術(shù)語(yǔ)。

4結(jié)語(yǔ)

中醫(yī)的特色療法,對(duì)慢性病的整體調(diào)節(jié)以及在預(yù)防保健方面的優(yōu)勢(shì)定會(huì)讓全讓世界接受中醫(yī)兒科。汪受傳先生曾說(shuō)讓中醫(yī)走向世界。在中醫(yī)國(guó)際化過(guò)程中,優(yōu)秀的中醫(yī)英譯人才定可以大展拳腳,發(fā)揮一己之長(zhǎng)。但是由于中醫(yī)語(yǔ)言的特殊性,勢(shì)必會(huì)給譯者帶來(lái)很多挑戰(zhàn)。從以上的功能對(duì)等理論在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯中的應(yīng)用分析中,不難看出此翻譯理論在英譯中的指導(dǎo)作用,但是如何更好地利用這一理論進(jìn)行翻譯實(shí)踐,促進(jìn)中醫(yī)的對(duì)外傳播仍然需要更多的努力和探索。

參考文獻(xiàn):

[1]杰里米?芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論[M].北京:商務(wù)印刷館,2007.

[2]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.65.

[3]姚欣,盛潔.功能對(duì)等視角下中醫(yī)病癥名英譯探析[J].中醫(yī)藥理論研究,2012(10).

[4]陳珊.從功能對(duì)等視角看中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯[D].2013.

[5]吳健,丁年青.淺談中醫(yī)英語(yǔ)翻譯工作者的素質(zhì)[J].廣西中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2011(2).

上一篇: 畢業(yè)總結(jié)個(gè)人總結(jié) 下一篇: 安全監(jiān)理工作計(jì)劃
相關(guān)精選
相關(guān)期刊