時(shí)間:2023-06-18 10:44:00
序論:好文章的創(chuàng)作是一個(gè)不斷探索和完善的過(guò)程,我們?yōu)槟扑]十篇言語(yǔ)行為理論與反諷范例,希望它們能助您一臂之力,提升您的閱讀品質(zhì),帶來(lái)更深刻的閱讀感受。
言語(yǔ)行為理論的創(chuàng)始人J.LAustin(1962)在《論言有所為》中首次提出語(yǔ)言并不僅僅是用來(lái)“陳述”、“描寫(xiě)”或“說(shuō)明”,而通常是用來(lái)實(shí)施某一言語(yǔ)行為的。他將言語(yǔ)行為分為言?xún)?nèi)行為(1ocutionaryact)(一個(gè)有意義句子的產(chǎn)出)、言外行為(dleoutionaryact)(通過(guò)“說(shuō)”本身來(lái)實(shí)施某種行為,完成某一意圖或目的)和言后行為(pefloeutionaryact)(說(shuō)話行為在聽(tīng)者身上所產(chǎn)生的效果)。Austin認(rèn)為,要成功地實(shí)旌某一言語(yǔ)行為必須滿(mǎn)足三個(gè)條件:說(shuō)話人必須是具備實(shí)施某一行為的條件的人;說(shuō)話人對(duì)自己所說(shuō)的話不能反悔;說(shuō)話人必須對(duì)自己說(shuō)出的要去實(shí)施的行為抱有誠(chéng)意。
后來(lái),他的學(xué)生Searle進(jìn)一步完善和發(fā)展了這一理論。Searle(1969)明確提出了言語(yǔ)交際的基本單位是言語(yǔ)行為,而不是傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)所認(rèn)為的符號(hào)、詞和句子。他認(rèn)為要成功地實(shí)施某一言語(yǔ)行為,必須滿(mǎn)足以下四個(gè)條件:(1)基本條件。說(shuō)話者打算通過(guò)說(shuō)出一個(gè)語(yǔ)句,使他承擔(dān)實(shí)施某一行為的義務(wù)。(2)命題內(nèi)容條件。說(shuō)話者在說(shuō)出某一命題時(shí)表達(dá)了一個(gè)命題,同時(shí)斷定了自己將來(lái)的行為。(3)預(yù)備條件。聽(tīng)話者愿意說(shuō)話者實(shí)施某一行為,并且說(shuō)話者相信他要實(shí)施的這一行為符合聽(tīng)話者的利益。(4)真誠(chéng)條件。說(shuō)話者打算從事某一行為。Searle把言語(yǔ)行為重新分為五大類(lèi):闡述類(lèi)(assertives)、指令類(lèi)(di—rectives)、表達(dá)類(lèi)(expressives)、宣告類(lèi)(delcaratives)和承諾類(lèi)(commissives)。
隨著Searle對(duì)這一理論的發(fā)展,人們已經(jīng)成功地將該理論應(yīng)用于哲學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)、文學(xué)批評(píng)等領(lǐng)域的研究中,對(duì)言語(yǔ)行為理論應(yīng)用于文學(xué)作品分析的可行性也作了深入的理論研究。M.LPratt(1977)就認(rèn)為“文學(xué)語(yǔ)言”和“普通語(yǔ)言”并無(wú)二致,用研究“普通語(yǔ)言”的理論來(lái)研究“文學(xué)語(yǔ)言”是可能的也是有必要的。荷蘭的VanDijk(1976)建議“將文學(xué)當(dāng)作具有自己的恰當(dāng)條件(appropriatenessconditions)的一種具體言語(yǔ)行為”,并區(qū)分了文學(xué)作品中的宏觀言語(yǔ)行為和微觀言語(yǔ)行為(inac.ro—speechactsandmicro—speechacts)o概括地講,宏觀言語(yǔ)行為是指一部文學(xué)作品的作者通過(guò)他的作品與讀者進(jìn)行交流時(shí)所執(zhí)行的宏觀上的言語(yǔ)行為,也就是我們所說(shuō)的作品的主旨;微觀上的言語(yǔ)行為是指小說(shuō)中人物所執(zhí)行的言語(yǔ)行為,也就是人物之間的交流。前者決定整個(gè)語(yǔ)篇,后者則由語(yǔ)篇中的單個(gè)句子來(lái)執(zhí)行。
二、言語(yǔ)行為理論與反諷
文學(xué)語(yǔ)言,從根本上來(lái)說(shuō)就是以文字形式記錄下來(lái)的作家的言語(yǔ),它用來(lái)實(shí)施某種言語(yǔ)行為。那么文學(xué)作品,其實(shí)也就是作家一個(gè)或若干個(gè)具體言語(yǔ)行為組成的一個(gè)綜合體。文學(xué)言語(yǔ)行為除了通過(guò)言?xún)?nèi)行為,傳達(dá)語(yǔ)言表層結(jié)構(gòu)的命題意義,還通過(guò)言外行為表達(dá)作品言語(yǔ)的深層信息,即作家言語(yǔ)行為的意圖和創(chuàng)作的主題,從而可能產(chǎn)生相應(yīng)的言后行為,即{導(dǎo)到讀者的認(rèn)同或共鳴。如果能以言語(yǔ)行為理論為指導(dǎo),運(yùn)用現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)和文學(xué)評(píng)論相結(jié)合的方法,就能更好地理解作品的精髓。
作為文學(xué)寫(xiě)作常用手法之一的反諷就是一種間接言語(yǔ)行為。它是“作者用來(lái)說(shuō)明小說(shuō)本意上的表里虛實(shí)之懸殊的一整套結(jié)構(gòu)和修辭手法?!彼ㄟ^(guò)故意違反誠(chéng)意原則而達(dá)到“言在此而意在彼”的效果,說(shuō)話人真實(shí)的言外之意是句子命題內(nèi)容的反說(shuō)或否定。19世紀(jì)美國(guó)著名的短篇小說(shuō)家EdgarAJlanPoe的短篇小說(shuō)《一桶白葡萄酒》,就是借助于將反諷的藝術(shù)手法成功地運(yùn)用在人物對(duì)話中,情節(jié)的處理上,乃至整部作品的構(gòu)思之中,從而大大渲染了令人窒息的恐怖氛圍與復(fù)仇主題。本文將根據(jù)言語(yǔ)行為理論,對(duì)《一桶白葡萄酒》中的反諷言語(yǔ)行為進(jìn)行宏觀和微觀兩方面的分析。
三、《一桶白葡萄酒》中的反諷言語(yǔ)分析
(一)宏觀上的反諷言語(yǔ)行為
《一桶白葡萄酒》是復(fù)仇主題小說(shuō)的代表作之一,講述了一個(gè)瘋狂的復(fù)仇故事。故事中殺人者頭腦清晰,鎮(zhèn)定從容,絲毫沒(méi)有普通人實(shí)施犯罪時(shí)的那種局促與不安。他一步步將仇人引入酒窖,用鐵鏈將仇人攔腰縛在壁龕上,準(zhǔn)備砌墻將其活活?lèi)炈?。?dāng)砌墻將近一半時(shí),“Iceasedmylaboursandsatdownuponthebones”(我索性歇下手中的活,在骨堆上坐下),欣賞起仇人的垂死掙扎,把謀殺的過(guò)程當(dāng)成了復(fù)仇的享受過(guò)程。犯罪結(jié)束后,他沒(méi)有絲毫的害怕與罪惡感,只說(shuō):“Myheartgrewsick”(覺(jué)得有點(diǎn)惡心),而且:“Itwasonaccountofthedampnessofthecatacombs”(這是由于墓窖里那份濕氣的緣故)。這與讀者對(duì)死亡以及復(fù)仇所固有的觀點(diǎn)形成了一種強(qiáng)烈的對(duì)比,反諷由此產(chǎn)生。在這里反諷的使用不僅映射出復(fù)仇者充滿(mǎn)仇恨的心靈和扭曲病態(tài)的心理,而且也在最大程度上讓讀者產(chǎn)生了恐懼。這種言后效果就是作者通過(guò)反諷所執(zhí)行的主要的言語(yǔ)行為。
小說(shuō)中作者采用了第一人稱(chēng)的敘述角度?!拔摇毙凶哂谛≌f(shuō)文本之間,并不插入作家的現(xiàn)實(shí)生活,但對(duì)于我們讀者來(lái)說(shuō)這一點(diǎn)可能會(huì)造成截然相反的效果!因?yàn)樵趥鹘y(tǒng)的第三人稱(chēng)敘事小說(shuō)中,以讀者的閱讀心理,“我”與作家肯定具有極大的認(rèn)同感。這一認(rèn)識(shí)與我們?cè)陂喿x小說(shuō)時(shí)所遇到的敘述語(yǔ)氣產(chǎn)生了矛盾。作者這種言語(yǔ)行為方式的言外之意是渲染故事的真實(shí)性,而事實(shí)上在這部短篇中,我們除了知道“我”是一個(gè)對(duì)伏契那托不滿(mǎn)和對(duì)美酒也有一定鑒賞力的人之外,其他一無(wú)所知。他沒(méi)有明確的身份,沒(méi)有籍貫或家世。連他的名字也只出現(xiàn)兩次,第一次是說(shuō)到他的整個(gè)家族提起的,第二次是臨近結(jié)尾處伏契那托一聲絕望的叫喚。這種印象根本無(wú)法與作者本人聯(lián)系起來(lái)。所以最終我們發(fā)現(xiàn)這種仿真性敘述語(yǔ)氣欺騙了作為讀者的我們的閱讀感受,反諷在此時(shí)就產(chǎn)生了!
(二)微觀上的反諷言語(yǔ)行為
Searle(1969)將言語(yǔ)行為分為闡述類(lèi)、指令類(lèi)、承諾類(lèi)、表達(dá)類(lèi)和宣告類(lèi)。在《一桶白葡萄酒=》中的反諷言語(yǔ)行為中,這五類(lèi)并不是均勻分布的,其中以宣告類(lèi)為最,所以本文僅對(duì)文中最有代表性的實(shí)例,即其他四類(lèi)言語(yǔ)行為,加以分析。
1.闡述性反諷(assertiveirony)
闡述類(lèi)言語(yǔ)行為的言外之意是使說(shuō)話人對(duì)所表達(dá)的命題的真實(shí)性作出承諾,也就是說(shuō)他必須相信自己所說(shuō)的話的真實(shí)性。如果在發(fā)出話語(yǔ)時(shí)說(shuō)話人本人并不相信命題的真實(shí)性,該話語(yǔ)就具有反諷意味。
比如,當(dāng)“我”在狂歡節(jié)晚上遇到伏契那托時(shí),本應(yīng)是仇人相見(jiàn),分外眼紅,而“我”卻熱情地與他打招呼:“Mydear F0rtun砒o,youareluckilymet”(親愛(ài)的福圖納托,遇見(jiàn)你真好呀)。讀者在閱讀到此處時(shí),可以清楚地從這種表面的熱情中感覺(jué)到這句話所代表的真正含義:“我的仇人,遇見(jiàn)我你該倒霉了?!边@種“言在此而意在彼”的詞句在文中反復(fù)出現(xiàn)。比如,在后面“我”恨不能讓他立刻進(jìn)入地窖將其除掉之時(shí),口里卻說(shuō):“Yourhealth ispredous;You8reirch,respected,admierd,belov-ed…;youwillbeill”(你的身體重要。你有錢(qián)有勢(shì),人人敬慕,又得人心……你會(huì)生病的)?!拔摇睘榱舜_保伏契那托爛醉如泥讓他再喝一些酒,而嘴里卻說(shuō)的是:“AdraughtofthisMedocwilldefendUSfromthedma ps”(喝點(diǎn)梅科多酒去去寒吧)。這些表面上噓寒問(wèn)暖、阿諛?lè)畛?,?shí)際上卻缺乏誠(chéng)意、暗藏殺機(jī)的句子反襯出了“我”的老謀深算和工于心計(jì),反諷的效果便油然而生了。
2.指令性反諷(directiveirony)
指令言語(yǔ)行為的言外之意是說(shuō)話人試圖使聽(tīng)話人去做某一件事。說(shuō)話人運(yùn)用指令性反諷來(lái)表達(dá)與他所說(shuō)的相反或不同的含意。
小說(shuō)中“我”千方百計(jì)想將伏契那托騙進(jìn)酒窖,欲除之而后快,但在語(yǔ)言上卻欲擒故縱。從剛開(kāi)始的顧左右而言他:“ButIhavereceivedapipeofwhatpassesforAmontil—lato”(我弄到一大桶所謂白葡萄酒),到開(kāi)始激將:“And yetsome foolswill haveitthathistaste is a match foryour own”(可有些傻瓜硬說(shuō)他眼力跟你不相上下呢),再到假意地拒絕:“Myfriend,no;…Come,weiwllgoback”(我的朋友,不行……走,咱們還是回吧),還有后面虛偽的奉承:“Yourhealthisprecious;Youaerirch,respected,admired,beloved”(你的身體要緊。你有錢(qián)有勢(shì),人人敬慕,又得人心)。這些句子的表層結(jié)構(gòu)所傳達(dá)的意思都是在拒絕他,而實(shí)際上這些言語(yǔ)行為的言外之意都是在試圖使伏契那托跟他到酒窖去:“快跟我走吧,傻瓜,今天我一定要除掉你!”根據(jù)奧斯汀和塞爾的成功會(huì)話原則,這些話語(yǔ)違反了原則,產(chǎn)生了反諷的效果。
3.承諾性反諷(commissiveirony)
承諾類(lèi)言語(yǔ)行為的言外之意是使說(shuō)話人對(duì)某一未來(lái)的行為作出許諾。承諾類(lèi)的先決條件是說(shuō)話人對(duì)所承諾的行為有能力去完成,所以當(dāng)交談雙方都清楚說(shuō)話人并沒(méi)有能力或不可能去實(shí)施那一行為時(shí),承諾便賦予了反諷的含意。
文中的“我”利用仇人對(duì)名酒的嗜好,以一桶自葡萄酒(Amontillato)一步一步將他誘騙到自家的酒窖時(shí),嘴里說(shuō)著:“1willnotimposeuponyourgoodnature”(我不會(huì)利用你的好心的),但實(shí)際此時(shí)他正是利用了仇人的“好心”才將其騙人酒窖的。而后面他將伏契那托用鐵鏈鎖住后所說(shuō)的:“Oncemoreletmeimploretoreturn”(讓我再一次求求你回去吧,也并不是真正要將伏契那托放出去,而是對(duì)伏契那托的愚蠢的一種嘲弄,是計(jì)策成功后得意的表現(xiàn),因而具有反諷的意味。
4.表達(dá)性反諷(expressiveirony
關(guān)鍵詞 :術(shù)語(yǔ)翻譯 言語(yǔ)行為理論 準(zhǔn)確性 一致性
一、引言
術(shù)語(yǔ)是專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言的核心和靈魂,術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化對(duì)學(xué)科建設(shè)有重要意義?!靶g(shù)語(yǔ)翻譯的具體標(biāo)準(zhǔn)跟所有翻譯一樣,第一個(gè)要考慮的也是準(zhǔn)確性”(姜望琪 2005:80)。語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)的譯名亟待規(guī)范,語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯問(wèn)題也值得專(zhuān)門(mén)探討(羅天華 2012)。王宗炎(1987)提出術(shù)語(yǔ)譯名的六條原則:通用、準(zhǔn)確、明白、簡(jiǎn)潔、有系統(tǒng)性、有區(qū)別性。趙世開(kāi)(1992)把語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)的譯名簡(jiǎn)化為三條:準(zhǔn)確、好懂、照顧系統(tǒng)。從上述對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯的論述可見(jiàn),“準(zhǔn)確”是術(shù)語(yǔ)翻譯中需要遵循的第一原則。語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯存在不一致和不規(guī)范的現(xiàn)象,表現(xiàn)為兩個(gè)方面:同一個(gè)術(shù)語(yǔ)有不同的中文譯名,且各個(gè)中文譯名的意思相差很大,在一定程度上影響了術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性;不同理論中的術(shù)語(yǔ)又有相同的中文譯名,造成了混淆,失去了區(qū)別性。這些現(xiàn)象影響到對(duì)語(yǔ)言學(xué)的理解和學(xué)術(shù)交流。作為現(xiàn)代語(yǔ)用學(xué)最重要的理論來(lái)源的“言語(yǔ)行為理論”[1],其譯名以及相關(guān)術(shù)語(yǔ)的中文翻譯也存在著譯名不一致、和原文所表達(dá)的意思不同甚至錯(cuò)誤的問(wèn)題,同時(shí)這一理論又和其它語(yǔ)言學(xué)理論的中文譯名相混淆,缺少區(qū)別性,而這一問(wèn)題得到的關(guān)注卻很少。系統(tǒng)地梳理和甄別這一理論的概念體系,根據(jù)原文探討各個(gè)相關(guān)術(shù)語(yǔ)的確切涵義和所指,區(qū)分該理論和其它理論在研究對(duì)象、研究目的、研究?jī)?nèi)容方面的不同,有助于找出恰當(dāng)、貼切的中文譯名。
二、文獻(xiàn)綜述
“言語(yǔ)行為理論”(speech act theory)是二戰(zhàn)后英國(guó)最有影響的哲學(xué)家之一奧斯汀(1962~2002)首先提出的。奧斯汀屬于日常語(yǔ)言學(xué)派,研究非理想化的語(yǔ)言和人們熟視無(wú)睹的現(xiàn)象。在他之前,大多數(shù)人都沒(méi)有關(guān)于“言語(yǔ)行為”(speech act)的概念,他們把語(yǔ)句看作在實(shí)際上與陳述相同的東西,并且用研究語(yǔ)句的方法來(lái)研究陳述。由于奧斯汀、維特根斯坦和其他所有哲學(xué)家的工作,人們開(kāi)始認(rèn)識(shí)到,語(yǔ)言學(xué)習(xí)中所涉及的東西并不僅僅是抽象的語(yǔ)句形式,而是使用這些語(yǔ)句實(shí)施的一種行為,這種行為正是通過(guò)說(shuō)出這些語(yǔ)句完成的。這種認(rèn)識(shí)為研究語(yǔ)言哲學(xué)指明了一個(gè)新的方向,將語(yǔ)言研究變?yōu)槿祟?lèi)意向行為的一種形式,由此產(chǎn)生了“言語(yǔ)行為理論”(speech act theory)。在語(yǔ)言哲學(xué)中,整個(gè)“言語(yǔ)行為理論”是對(duì)傳統(tǒng)的語(yǔ)言研究狹隘性的一個(gè)非常了不起的突破。
奧斯汀打開(kāi)了語(yǔ)言學(xué)研究的新領(lǐng)域,他研究的具體問(wèn)題是人們?nèi)绾我匝孕惺?。他之前的哲學(xué)家和邏輯學(xué)家僅關(guān)心命題的真?zhèn)螁?wèn)題,但奧斯汀發(fā)現(xiàn),很多情況下,人們說(shuō)一句話并不是要表達(dá)一個(gè)命題,而是要做一件事情,例如宣布開(kāi)會(huì)或給一個(gè)嬰兒命教名(christen),這就是以言行事(陳國(guó)華 2007:F24)。
國(guó)內(nèi)對(duì)于奧斯汀的介紹和引進(jìn)始自1979年許國(guó)璋(1991)對(duì)How to Do Things with Words(《如何以言行事》)的摘譯和介紹。近四十年來(lái)對(duì)奧斯汀及其理論的研究從未中斷,一類(lèi)研究主要集中于語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域,側(cè)重于對(duì)“言語(yǔ)行為理論”的闡釋和發(fā)展。一類(lèi)研究致力于探究奧斯汀理論的哲學(xué)淵源和哲學(xué)意義。第三類(lèi)研究屬于應(yīng)用研究,主要是將“言語(yǔ)行為理論”應(yīng)用到不同研究領(lǐng)域。除了傳統(tǒng)的領(lǐng)域如運(yùn)用該理論研究莎士比亞戲劇中的反諷(曲家丹 2006)、英語(yǔ)教學(xué)、翻譯、廣告、跨文化交際等等之外,有些研究也結(jié)合了較新的領(lǐng)域。陳海慶、張紹杰(2004)將之應(yīng)用于分析語(yǔ)篇連貫性的問(wèn)題。劉風(fēng)光、張紹杰(2007)運(yùn)用該理論中的以言行事分析詩(shī)歌語(yǔ)篇問(wèn)題。付習(xí)濤(2004)認(rèn)為“言語(yǔ)行為理論”的提出為自然語(yǔ)言處理的研究提供了全新的視角。
盡管上述研究涵蓋了“言語(yǔ)行為理論”的很多方面,但是都未關(guān)注一個(gè)問(wèn)題:“言語(yǔ)行為理論”這一中文譯名是否確切,是否準(zhǔn)確反映了原本的意義。特別是speech act theory,其最普遍的譯名是“言語(yǔ)行為理論”,但是這一譯名和另一常用的語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)“言語(yǔ)行為(verbal behavior)”完全相同,使人無(wú)法區(qū)別二者的異同。另一方面,“言語(yǔ)行為理論”是奧斯汀自創(chuàng)的體系,概念是新的,術(shù)語(yǔ)也是自撰的,他將“言語(yǔ)行為”分為三種:locutionary act,illocutionary act 和 perlocutionary act,初學(xué)者很難理解其中的前綴il-,per-,將它們翻譯確切則更為困難。
最早關(guān)注這一問(wèn)題的是陳國(guó)華(1984:35)。他將speech act這一術(shù)語(yǔ)譯為“言語(yǔ)動(dòng)作”而不是沿用已有的“言語(yǔ)行為”。他認(rèn)為有兩個(gè)原因:1) 將act譯為“行為”,其漢語(yǔ)意義與behaviour(行為),無(wú)法區(qū)別,而verbal behavior(言語(yǔ)行為)又是語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)常用術(shù)語(yǔ);2)acts是可數(shù)名詞,“動(dòng)作”也是可數(shù)名詞,(如two directive acts指兩個(gè)指使動(dòng)作),而“行為”前面的量詞只能是“種”,不能用來(lái)翻譯單位意義上的acts。盡管這一探討很有意義,但是并未引起足夠重視,固有的譯名仍然被沿用下去。
王宗炎(1987)討論了翻譯中術(shù)語(yǔ)譯名的問(wèn)題,認(rèn)為有如下的原因會(huì)導(dǎo)致譯名的錯(cuò)誤:1.誤解原文,如對(duì)喬姆斯基的術(shù)語(yǔ)language acquisition device誤解而譯為“語(yǔ)言習(xí)得方法”,而喬姆斯基實(shí)際上講的是人類(lèi)大腦中的一種機(jī)制(mechanism);2.原文意思清楚,譯名意思含混;3.原文一名一義,譯文一名兩義;4.兩個(gè)原名意義各異,譯名的界限不大分明。他也分析了“言語(yǔ)行為理論”的涵義以及它所包含的三種行為:locutionary act,illocutionary act 和 perlocutionary act在理解上的困難以及給翻譯所造成的困難,但是沒(méi)有給出具體的解決方案和譯名。本研究在對(duì)“言語(yǔ)行為理論”的涵義以及相關(guān)的譯名進(jìn)行仔細(xì)分析梳理后,發(fā)現(xiàn)其譯名的翻譯所存在的問(wèn)題和王宗炎的歸納基本吻合。
三、“言語(yǔ)行為理論”以及相關(guān)術(shù)語(yǔ)的譯名辨析
通常speech act theory被譯為“言語(yǔ)行為理論”,《現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)詞典》也使用了這一譯名,但是該譯名和語(yǔ)言學(xué)中常用的另一個(gè)由斯金納首創(chuàng)的理論verbal behavior完全相同,因此,這一譯名存在的問(wèn)題有兩個(gè)方面:和原文的意思有偏差;原名名字意義各異,譯名界限不清,一個(gè)譯名對(duì)應(yīng)了兩個(gè)原名,失去了術(shù)語(yǔ)該有的區(qū)別性。speech act theory和斯金納的verbal behavior在研究對(duì)象、研究目的、研究?jī)?nèi)容上都完全不同。verbal behavior 和speech act都是各自研究領(lǐng)域里重要的術(shù)語(yǔ),作者選擇某個(gè)單詞自有其意圖和含義,而漢語(yǔ)卻用完全相同的字眼表示,未免會(huì)引起混淆和誤解。Verbal Behavior是斯金納的代表作,屬于行為主義語(yǔ)言學(xué)說(shuō),是美國(guó)結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)的哲學(xué)和心理學(xué)理論基礎(chǔ)。斯金納認(rèn)為人類(lèi)的語(yǔ)言行為不只是簡(jiǎn)單的刺激和反應(yīng),他研究可觀察到的行為,以及為什么有這種行為,該行為是如何形成的,屬于行為學(xué)的一種。其研究對(duì)象是可見(jiàn)的,能說(shuō)出因果關(guān)系的,可控制的。behavior一詞被翻譯成“行為”由來(lái)已久,如behaviorism被翻譯成“行為主義”。
查Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary,
verbal:1a:of,relating to,or consisting of words b:of,relating to,or involving of words rather than meaning or substance
behavior:1a:the manner of conducting oneself b:anything that an organism does involving action and response to stimulation c:the response of an individual,group,or species to its environment.
中文維基百科對(duì)行為的解釋?zhuān)盒袨槭侵溉祟?lèi)與其他動(dòng)物的動(dòng)作、行動(dòng)方式,以及對(duì)環(huán)境與其他生物體或物體的反應(yīng)。詞性為中性。在人類(lèi)或其他群居動(dòng)物的社會(huì)里,有一些行為是不被接受的。對(duì)動(dòng)物而言,行為可以是有意識(shí)或無(wú)意識(shí)的,可以是自愿也可以是非自愿的,而且受到內(nèi)分泌系統(tǒng)與神經(jīng)系統(tǒng)的控制。綜合上述釋義可見(jiàn),verbal behavior譯為“言語(yǔ)行為”符合源語(yǔ)言的含義和用法。
和斯金納一樣,奧斯汀也創(chuàng)造了新術(shù)語(yǔ),而這些術(shù)語(yǔ)對(duì)于理解奧斯汀的意圖很關(guān)鍵,術(shù)語(yǔ)理解不準(zhǔn)確,對(duì)其理論的理解也會(huì)有偏差。因此其理論中術(shù)語(yǔ)的中文譯名不可忽視。奧斯汀主要關(guān)注說(shuō)話的作用和說(shuō)話者的意圖,研究非理想化的語(yǔ)言和人們熟視無(wú)睹的現(xiàn)象。他不研究言語(yǔ)如何起作用以及人的表現(xiàn),他關(guān)注的是不同情況下說(shuō)話者不同的目的,強(qiáng)調(diào)的是言語(yǔ)的交際及效果層面。
查Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary,
speech:1a:the communication or expression of thoughts in spoken words b:exchange of spoken words
act:a:the doing of a thing b:something done voluntarily
由上述釋義可見(jiàn),speech 側(cè)重于交流,符合奧斯汀關(guān)注說(shuō)話者意圖的研究目的,而act側(cè)重于某一具體動(dòng)作,正是奧斯汀(Austin 1962/2002:94)所強(qiáng)調(diào)的“就通常意義而言,‘說(shuō)某事’的舉動(dòng),如‘封……為爵士’,就是以言行事,因此在這個(gè)層面就是研究言語(yǔ),或者是整個(gè)言語(yǔ)的舉動(dòng)”[2]??死锼雇校–rystal 2008:446)認(rèn)為,奧斯汀所謂的speech act并不是僅僅指 an act of speech(張嘴說(shuō)話)這一動(dòng)作,而且指a communicative activity(交際活動(dòng)),并且交際活動(dòng)是其術(shù)語(yǔ)的重心所在。其翻譯不僅要表達(dá)出系統(tǒng)性,還要表達(dá)出區(qū)別性,因此,將speech act theory譯為“言語(yǔ)行為理論”,既和已有定名的“verbal behavior”相沖突,也不完全符合奧斯汀的本意。“言語(yǔ)舉動(dòng)(speech act)”(陳國(guó)華2007:F24)這一譯名既可以避免和verbal behaviour的譯名相沖突,又強(qiáng)調(diào)了“說(shuō)話”這一具體動(dòng)作和交際目的,更為符合奧斯汀原意,同樣,speech act theory可以譯為“言語(yǔ)舉動(dòng)理論”。
而奧斯汀“言語(yǔ)行為理論”中的三個(gè)acts: locutionary act,illocutionary act 和 perlocutionary act的中文譯名情況更為復(fù)雜。最常用的是言?xún)?nèi)行為,言外行為,言后行為,其它相對(duì)應(yīng)的譯名分別還有:1.以言指事,以言行事,以言成事;2.言?xún)?nèi)力,言外力,言后力;4.說(shuō)話行為,施事行為,取效行為;4.話語(yǔ)行為;5.話語(yǔ)施事行為,話語(yǔ)施效行為。這些譯名是否全面準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意義和內(nèi)涵,還需要對(duì)原文進(jìn)行深入的解讀。
細(xì)讀原文,先看奧斯汀如何闡述“l(fā)ocutionary act”?!把赞o舉動(dòng)”大約等于說(shuō)出某種感覺(jué)和指稱(chēng),這還是相當(dāng)于傳統(tǒng)意義上的“意義”[3]。(Austin 2002: 109)由原文可知,“言辭舉動(dòng)(locutionary act)”只是奧斯汀把言語(yǔ)舉動(dòng)抽象化后所分析出的其中的一個(gè)層面,并無(wú)內(nèi)外之別;奧斯汀也闡述了關(guān)于“言辭舉動(dòng)(locutionary act)”和“以言行事舉動(dòng)(illocutionary act)”的關(guān)系,“我們可以說(shuō),通常而言,實(shí)施‘言辭舉動(dòng)’本質(zhì)上也是實(shí)施‘以言行事舉動(dòng)’,這是我打算采用的術(shù)語(yǔ)。因此,在實(shí)施一個(gè)‘言辭舉動(dòng)’時(shí),我們也在做這樣一個(gè)舉動(dòng):?jiǎn)柣蚧卮鹨粋€(gè)問(wèn)題,給出信息或確認(rèn)或警告。”[4](同上:98)可見(jiàn),“以言行事舉動(dòng)(illocutionary act)”是同一言語(yǔ)舉動(dòng)的另一個(gè)層面,查Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary,in- or il- or im- or ir-意為in,within,toward,所以將其譯為“言外行為”正好與原意相反。奧斯汀對(duì)另一個(gè)術(shù)語(yǔ)“言辭取效舉動(dòng)(perlocutionary act)”的表述是:再進(jìn)一步講,實(shí)施一個(gè)言辭舉動(dòng)的同時(shí)也在實(shí)施一個(gè)以言行事舉動(dòng),同時(shí)也還在實(shí)施另一種舉動(dòng)。說(shuō)某件事常常是,甚至通常是對(duì)聽(tīng)眾,說(shuō)話者或其他人的感情,思想產(chǎn)生某種效果…我們把實(shí)施這種舉動(dòng)稱(chēng)之為“言辭取效舉動(dòng)(perlocutionary act)”[5](同上:101)。
這段話更加清晰地闡明了所謂的三個(gè)acts并非把一個(gè)言語(yǔ)舉動(dòng)切分為三,事實(shí)上是做了一個(gè)言語(yǔ)舉動(dòng)就一定同時(shí)有這三個(gè)舉動(dòng),奧斯汀原文一直用的是“sense”,即從不同的層面來(lái)剖析同一言語(yǔ)舉動(dòng),也即在闡釋奧斯汀理論的核心“說(shuō)話就是做事”?!皃er-”在Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary中的釋義是through,所以perlocutionary 表示透過(guò)locution完成的舉動(dòng)。姜望琪(2005)在分析了奧斯汀的理論和原文之后,也認(rèn)為在實(shí)施一個(gè)locutionary act時(shí),也是在實(shí)施下列行為,如提出或回答問(wèn)題,提供信息、保證或警告,宣告一個(gè)決定或表達(dá)一種意圖,認(rèn)為奧斯汀在挑戰(zhàn)傳統(tǒng)的把說(shuō)話和做事、言論和行為對(duì)立起來(lái)的觀念。如果將locutionary act譯為“言外行為”,就將其理解為游離于言說(shuō)之外的行為,如此奧斯汀所謂的“說(shuō)話也是一種行為”就成為毫無(wú)意義的命題。另一方面,將三種acts譯為“言?xún)?nèi)力、言外力、言后力”則忽略了奧斯汀在闡述該理論時(shí)所強(qiáng)調(diào)的“言語(yǔ)是一種具體舉動(dòng)”,而且,“力”和acts在內(nèi)涵和外延上都沒(méi)有對(duì)應(yīng)之處。因此,本文認(rèn)為locutionary act,illocutionary act 和 perlocutionary act較為確切的譯名分別為:1)言辭舉動(dòng)(locutionary act);2)以言行事舉動(dòng)(illocutionary act);3)言辭取效舉動(dòng)(perlocutionary act)(陳國(guó)華 2007:F24)。
四、結(jié)語(yǔ)
原則上一個(gè)術(shù)語(yǔ)指稱(chēng)一個(gè)概念,一名一譯是理想的,但在實(shí)踐中很難做到。準(zhǔn)確地翻譯術(shù)語(yǔ)需要研究其概念、所指對(duì)象、文體特色、語(yǔ)義區(qū)分度、語(yǔ)境以及術(shù)語(yǔ)產(chǎn)生的背景。術(shù)語(yǔ)譯名的統(tǒng)一是一個(gè)相對(duì)的、動(dòng)態(tài)的過(guò)程,在一定時(shí)期內(nèi)多個(gè)譯名并存的局面常常存在,原有的譯法可能會(huì)被新的譯法取代。在遵循一定的術(shù)語(yǔ)翻譯原則的基礎(chǔ)上,逐漸地規(guī)范術(shù)語(yǔ)翻譯,促進(jìn)其標(biāo)準(zhǔn)化,不僅是語(yǔ)言學(xué)發(fā)展的要求,也是翻譯學(xué)研究的要求。
注釋?zhuān)?/p>
[1]“言語(yǔ)行為理論(speech act theory)”是目前使用最為廣泛的中文譯名,但是和另一語(yǔ)言學(xué)理論“verbal behavior”的中文譯名完全相同,本文將會(huì)詳細(xì)對(duì)比二者的異同。
[2]英語(yǔ)原文:the act of‘saying something’in this full normal sense I call,i.e.dub,the performance of a locutionary act,and the study of utterance thus far and in this respects the study of locutions,or of the full units of speech.
[3]英語(yǔ)原文:A locutionary act is roughly equivalent to uttering a certain sense and reference,which again is roughly equivalent to“meaning”in the traditional sense.
[4]英語(yǔ)原文:To perform a locutionary act is in general, we may say,also and eo ipso to perform an illoctionary act,as I propose to call it.Thus in performing a locutionary act we shall also be performing such an act as:asking or answering a question,giving some information or an assurance or a warning.
[5]英語(yǔ)原文:There is a further sense(C)in which to perform a locutionary act,and therein an illocutionary act,may also be to perform an act of another kind.Saying something will often,or even normally,producing certain consequential effects upon the feelings,thoughts,or actions of the audience,or of the speakers,or of other persons.…we shall call the performance of an act of this kind the performance of a“perlocutionary”act.
參考文獻(xiàn):
[1]姜望琪.論術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J].上海翻譯(翻譯學(xué)詞典與翻譯理論專(zhuān)輯),2005:80-84.
[2]羅天華.也談?wù)Z言學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯問(wèn)題——以增譯《語(yǔ)言共性和語(yǔ)言類(lèi)型》為例[J].當(dāng)代語(yǔ)言學(xué),2012,(1):73-79.
[3]王宗炎.關(guān)于譯名的三個(gè)問(wèn)題[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1987,(4):38-43.
[4]趙世開(kāi).語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)譯名中的新問(wèn)題[J].語(yǔ)言文字應(yīng)用,1992,(4):3-51.
[5]Austin,J.L.How to Do Things with Words.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press(1962/2002).
[6]陳國(guó)華.導(dǎo)讀[M].Fawcett,2007:24-26.
[7]許國(guó)璋.許國(guó)璋論語(yǔ)言[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1991.
[8]曲家丹.言語(yǔ)行為理論與《哈姆雷特》中的戲劇反諷[J].長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào),2006,(3):85-87.
[9]陳海慶,張紹杰.語(yǔ)篇連貫:言語(yǔ)行為理論視角[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究(外國(guó)語(yǔ)文雙月刊),2004,(6).
[10]劉風(fēng)光,張紹杰.取效行為與詩(shī)歌語(yǔ)篇[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007,(10):6-8.
[12]付習(xí)濤.論言語(yǔ)行為的性質(zhì)[J].語(yǔ)言學(xué)研究,2005,(4):81-86.
[11]陳國(guó)華.稱(chēng)謂動(dòng)作與英語(yǔ)祈使句的分類(lèi)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1984,(3):35-39.
[12]沈家煊(譯),克里斯特爾,戴維編.現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)詞典(A Dictionary of Linguistics and Phonetics)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2000.
1 引言
英國(guó)哲學(xué)家J.L.Austin在他的《論育有所為》(1962)中提出:語(yǔ)言并不僅僅是用來(lái)“陳述”、“描寫(xiě)”或“說(shuō)明”,還通常是用來(lái)實(shí)施某一種言語(yǔ)行為。之后美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Searle(1969)對(duì)這一理論加以發(fā)展,現(xiàn)在該理論已經(jīng)成功地應(yīng)用于哲學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)、文學(xué)批評(píng)等領(lǐng)域。國(guó)外許多學(xué)者對(duì)言語(yǔ)行為理論應(yīng)用于文學(xué)作品分析的可行性作了深入的理論性的研究,如Marry Louise Pratt(1977)曾充分地論證了“文學(xué)語(yǔ)言”和“普通語(yǔ)言”并無(wú)二樣。因而用來(lái)研究“普通語(yǔ)言”的理論可以用于文學(xué)批評(píng)中。本文以《傲慢與偏見(jiàn)》為文本,從作者與讀者進(jìn)行的交流和作品中人物之間的交流兩個(gè)角度來(lái)分析該小說(shuō)中反諷的語(yǔ)言特色。
2 理論背景――言語(yǔ)行為理論
Austin認(rèn)為,要使“言”成功地有所“為”,即通過(guò)語(yǔ)言成功地實(shí)施某一行為,有三個(gè)條件必須滿(mǎn)足。即三個(gè)“恰當(dāng)條件”:1.說(shuō)話人必須是具備實(shí)施某一行為的條件的人,如:并非任何一個(gè)人對(duì)著一艘船扔香檳酒瓶并說(shuō)“I namethis ship Elizabeth,”時(shí)這船便命上了名:2.說(shuō)話人對(duì)自己所說(shuō)的話不能反悔,如在對(duì)某人說(shuō)出了“I give and be-queath my watch to...”后便不能不給:3,說(shuō)話人必須對(duì)自己說(shuō)出的要去實(shí)施的行為抱有誠(chéng)意。如果口中說(shuō)“Ipro-mise...”,心卻毫無(wú)履行承諾的誠(chéng)意,許諾就成了空話,說(shuō)話人只不過(guò)是濫用了施為句的句式而已。誠(chéng)意條件是實(shí)施任何言語(yǔ)行為時(shí)所固有的必須條件。
Haverkate(1990)強(qiáng)調(diào)指出:“對(duì)誠(chéng)意條件的反諷性的操作是實(shí)施任何反諷性的言語(yǔ)行為時(shí)所固有的?!闭?yàn)檎f(shuō)話人真實(shí)的言外之意是句子命題內(nèi)容的反說(shuō)或否定,所以故意流露出無(wú)誠(chéng)意而產(chǎn)生反諷。其間接含意往往是其命題內(nèi)容的對(duì)立、否定或矛盾,它可以是正話反說(shuō)(通過(guò)責(zé)備來(lái)贊揚(yáng))或反語(yǔ)正說(shuō)(通過(guò)贊揚(yáng)來(lái)責(zé)備),所以反諷句是一種間接施為句,實(shí)施的是一種間接言語(yǔ)行為,其以言行事是借助另一種以言行事的表達(dá)方式間接地實(shí)現(xiàn)的。當(dāng)其所“言”是“贊揚(yáng)”時(shí),所“為”卻是“責(zé)備”或“批評(píng)”,反之亦然。間接施為句一般都可以插入施為動(dòng)詞。但反諷卻不行。鑒于反諷字面意義上遵循著禮貌原則而言外之意卻威脅對(duì)方或第三方的積極面子,反諷可以說(shuō)是一種“戴了面紗的”威脅面子的言語(yǔ)行為,它能讓說(shuō)話人委婉、間接地攻擊對(duì)方而又不引起沖突,從而也就保住了雙方的面子。
3 《傲慢與偏見(jiàn)》中的反諷特色
3.1 《傲慢與偏見(jiàn)》中作者與讀者交流上的反諷特色
眾所周知,《傲慢與偏見(jiàn)》之所以能超越通俗小說(shuō)的范圍而躋身于世界巨著之列,其主要原因之一就在于其貫穿全書(shū)的反諷基調(diào)。作者以一種嘲諷的口吻講敘了一些年輕姑娘們找丈夫的故事,抨擊了當(dāng)時(shí)社會(huì)中怪誕的價(jià)值觀念。這就是作者通過(guò)反諷所執(zhí)行的主要的言語(yǔ)行為。這種言語(yǔ)行為表現(xiàn)在小說(shuō)的敘述、故事的展開(kāi)及結(jié)局中。
3.1.1 反諷性的敘述
小說(shuō)一開(kāi)篇便打著“舉世公認(rèn)的真理”的口號(hào):“It is a truth universally acknowledged.that a single man in Dos-session of a good fortune,must be in want of a wife.”當(dāng)讀者看到這句話時(shí),對(duì)交流情景的了解很可能還僅限于這部小說(shuō)的名稱(chēng)和作者。作為文學(xué)作品的一種,“小說(shuō)”這個(gè)標(biāo)簽告訴讀者擺在面前的是一個(gè)敘述性的語(yǔ)篇,既然這一開(kāi)篇句緊隨小說(shuō)的“摘要”與標(biāo)題而來(lái),那么推斷這句話就一定是作為故事“摘要”的繼續(xù),或者是對(duì)即將敘述的事件的評(píng)價(jià)。句中所執(zhí)行的主要言語(yǔ)行為是闡述真理,但要讀者認(rèn)定這一“真理”是“舉世公認(rèn)的”是不可能的,于是讀者假定作者是在暗示故事的敘述者在譏諷某些人。于是可以這樣來(lái)理解敘述者:即便沒(méi)有人作出過(guò)或會(huì)作出此類(lèi)聲明,但小說(shuō)中的人物,如一心只想將女兒嫁入豪門(mén)的Bennet太太和以嫁人作為生活目標(biāo)的Lucas家的女兒們,就是認(rèn)定了這一“真理”并以此為處世準(zhǔn)則的。說(shuō)這話的人似乎是站在“有錢(qián)的單身漢”的立場(chǎng)上而作出的假設(shè)性的聲明,但這一聲明單身漢們未必認(rèn)可,讀者們也會(huì)質(zhì)疑,因此故事的敘述者即作者故意違反了Grice(1975)的合作原則中的第一條――“質(zhì)的準(zhǔn)則”。根據(jù)Grice的“會(huì)話含意”理論(當(dāng)說(shuō)話人故意違反合作原則時(shí),產(chǎn)生會(huì)話含義),因此敘述者在說(shuō)反語(yǔ)。因?yàn)榫陀?guó)19世紀(jì)早期的經(jīng)濟(jì)環(huán)境和社會(huì)傳統(tǒng)而言,很可能是未婚的婦女需要有錢(qián)的單身漢;并且就故事本身而言,不是有錢(qián)的單身男子如Darey,Bingley等想討老婆,而是Bennet家和Lueas家的女兒們急著找丈夫。
于是這一開(kāi)篇句為小說(shuō)的下文定下了基調(diào)。當(dāng)我們看到文中的Bennet太太急著將女兒嫁給所見(jiàn)到的任何一個(gè)有錢(qián)男子時(shí),我們就知道作者所嘲諷的是什么了。小說(shuō)中所陳述的觀點(diǎn)和作者及讀者所持的觀點(diǎn)形成了一種對(duì)比反差,反諷由此產(chǎn)生。
上述詮釋可在小說(shuō)的第二段中得到驗(yàn)證:
However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighborhood,this truth is so well fixed in the minds of the surroundings families,that he is considered the rightful property of some one or other of the their daughters.
這一段揭示了那“真理”的主觀來(lái)源。這一來(lái),“真理”的真實(shí)性就大大地降低了,其氣勢(shì)也大大減弱。而句中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)(“he is considered”)的運(yùn)用則貶低了單身男子的地位,將其置身于被動(dòng)狀態(tài),幾乎扮演著受害者的角色。作者又將那些單身男子比作獵婿者眼中的“合法財(cái)產(chǎn)”,從而加強(qiáng)了其譏諷的口吻。
3.1.2 作品情節(jié)安排上的反諷
作者宏觀上的反諷還體現(xiàn)在故事的展開(kāi)、發(fā)展和結(jié)尾上。Austen對(duì)其作品情節(jié)的安排似乎是對(duì)18世紀(jì)傳統(tǒng)羅曼史的一種諷刺。傳統(tǒng)愛(ài)情故事中的男主人公完美無(wú)缺,男女主人公一見(jiàn)鐘情。而在《傲慢與偏見(jiàn)》中的前幾章中,讀者幾乎無(wú)法預(yù)料到男女主人公會(huì)互生愛(ài)意,也不曾設(shè)想到作者會(huì)在這兩個(gè)人物中搭紅線。作者甚至設(shè)置了不少的障礙來(lái)阻止他倆的發(fā)展。在故事的前半部中,男主 人公Darcy是令人生厭的,而女主人公Elizabeth對(duì)他也毫無(wú)好感,還不時(shí)批評(píng)指責(zé)他。Darcy初次在舞會(huì)上見(jiàn)到Elizabeth她們那群人時(shí)。曾聲稱(chēng):"Your(Bindley's)sisters are engaged,and there is not another woman in the room,whom it would not be a punishment to me to stand up With."而最終與他密切相關(guān)甚至結(jié)為親友的恰恰就是這一群人:“In whom there was little beauty and no fashion.for whom he had felt the smallest interest.and from none received wither attention nor pleasure.”他第一次見(jiàn)到Elizabeth時(shí),冷冷地評(píng)價(jià)她說(shuō):“She is tolerate;but not handsome enough to tempt me.”具有諷刺意義的是,就是這樣一位女士讓他陷入情網(wǎng)而不能自拔,不顧社會(huì)地位與家庭背景的巨大差距向她求婚。Elizabeth曾決定就算世上只剩Darcy一名男子也不嫁他,甚至在他第一次求婚時(shí)不但斷然拒絕并且對(duì)他不留情面地進(jìn)行批評(píng)指責(zé)。Darcy轉(zhuǎn)變后,Eliza-beth意識(shí)到自己的偏見(jiàn)和傲慢,于是兩人冰釋前嫌,終成眷屬。
3.2 《傲慢與偏見(jiàn)》中小說(shuō)人物之間交流上的反諷特色
Haverkate(1990)對(duì)詞語(yǔ)反諷進(jìn)行了開(kāi)拓性研究,他認(rèn)為在闡述類(lèi)、指令類(lèi)、承諾類(lèi)、表達(dá)類(lèi)和宣告類(lèi)這五種基本言語(yǔ)行為中。反諷性的言語(yǔ)行為并不是均勻分布的,反諷主要見(jiàn)于闡述類(lèi)。因?yàn)樾骖?lèi)是通過(guò)施為公式行事的,通常就無(wú)所謂有無(wú)誠(chéng)意,也就產(chǎn)生不了反諷。而其余的四類(lèi)反諷言語(yǔ)行為正好在該小說(shuō)人物之間的交流上充分體現(xiàn)。
3.2.1 闡述性反諷
闡述類(lèi)言語(yǔ)行為的根本條件是“說(shuō)話人(在不同的程度上)對(duì)所表達(dá)的命題的真實(shí)性作出承諾”。說(shuō)話人的意圖是使聽(tīng)話人接受話語(yǔ)命題內(nèi)容,相信其真實(shí)性。而運(yùn)用反諷的說(shuō)話人是通過(guò)贊揚(yáng)而進(jìn)行批評(píng)或通過(guò)批評(píng)予以贊揚(yáng)來(lái)作出某種評(píng)價(jià)的。反諷性闡述的交際目的在于使聽(tīng)話者接受所暗含的命題內(nèi)容,相信其真實(shí)性。前面所討論的反諷性的敘述和評(píng)議實(shí)際上也是闡述性反諷。下面的人物對(duì)話中也執(zhí)行的是這類(lèi)反諷言語(yǔ)行為,如以小說(shuō)中Bennet先生和他的太太之間的對(duì)話:
"My dear Mr.
Bennet, "said his lady to him one day, "have you heard that Nertherfield Park is let at last7 "Mr.Bennet replied he has not."But it is," returned she; "for Mrs.Long has just been here ,and she told me all about it."
Mr.Bennet mad no answer."Do not you want to know who has tak-en it7 "cried is wife impatiently."You want to tell me,and I have no objection to heating it." This is invitation enough.
"You want to tell me,and I have no objection to hearingit."就是一例闡述性的反諷言語(yǔ)行為。Bennet先生說(shuō)這話時(shí)違反了合作原則中方式準(zhǔn)則第三條:說(shuō)話要簡(jiǎn)潔。根據(jù)Searle所列舉的“詢(xún)問(wèn)”的基本條件中的誠(chéng)意條件――“說(shuō)話人想要得到相關(guān)信息”,Bennet先生應(yīng)該對(duì)他太太的發(fā)問(wèn)作出簡(jiǎn)潔熱情的回答。但正是他的上述答復(fù)充分揭示了Bennet太太的詢(xún)問(wèn)行為中根本沒(méi)有誠(chéng)意。因?yàn)樗缫哑炔患贝叵敫嬖VBennet先生這一好消息并鼓動(dòng)他盡早去結(jié)識(shí)她的“獵物”,即“一位有錢(qián)的單身漢”。另外,這一反諷性的闡述也提醒讀者去注意Bennet先生對(duì)他太太所采取的那種嘲弄挖苦的態(tài)度和Bennet太太一心只想著串門(mén)、說(shuō)閑話。以及最主要的如何將五個(gè)女兒嫁出去。
3.2.2 ―指令性反諷
指令類(lèi)言語(yǔ)行為的言外之意是說(shuō)話人試圖使聽(tīng)話人去做某事。說(shuō)話人運(yùn)用指令性反諷來(lái)表達(dá)與他所說(shuō)的相反或不同的含意。它與闡述性反諷的區(qū)別在于適從性不同,前者是要使客觀世界去適從話語(yǔ)而后者正好相反。
在《傲慢與偏見(jiàn)》前兩卷中女主人公Elizabeth一直對(duì)傲慢、不討人喜歡的男主人公Darey懷有很深的偏見(jiàn),所以在他們之間的對(duì)話中,Elizabeth總是話里有話、話中帶刺,挖苦、攻擊Darcy。如,他倆在一次舞會(huì)上跳舞時(shí):After a pause of some minutes she [Elizabeth] addressed of him a second time with "It is your turn to say something now,Mr.Darcy.――I talked about the dance,and you ought to make some kind of remark on the size of the room,or the number of the couples.
Elizabeth的最后那句話就是典型的指令性反諷。Leech(1983)曾說(shuō):“禮貌不僅僅體現(xiàn)在談話的內(nèi)容上,還表現(xiàn)在交談雙方的談話方式上。如在該開(kāi)口時(shí)保持沉默或該沉默時(shí)卻又開(kāi)口都是不禮貌的。”根據(jù)當(dāng)時(shí)的禮節(jié),跳舞時(shí)雙方應(yīng)有所交談。Elizabeth于是采用了這一指令性反諷言語(yǔ)行為來(lái)指責(zé)對(duì)方不合時(shí)宜的緘默(也正是這種不禮貌的緘默使Darcy給人留下了極為不利的印象)。之前,Elizabeth本打算在沉默中與他跳完這一曲。但轉(zhuǎn)念一想,“It would be great punishment to her partner to oblige him to talk”,于是才有了上述譏諷性的建議。它的會(huì)話含意是:如果你默不作聲,我偏要你作些乏味而無(wú)意義的談話來(lái)捉弄你、懲罰你。
3.2.3 承諾性反諷
承諾類(lèi)言語(yǔ)行為是說(shuō)話人對(duì)一個(gè)將來(lái)的行為作出許諾。它與指令類(lèi)的根本區(qū)別在于說(shuō)話人是所許諾行為的執(zhí)行,而在指令中是聽(tīng)話人去執(zhí)行某個(gè)將來(lái)的行為。承諾類(lèi)的先決條件是說(shuō)話人對(duì)所承諾的行為有能力去完成,所以當(dāng)交談雙方都清楚說(shuō)話人并沒(méi)有能力或不可能去實(shí)施那一行為時(shí),承諾便賦予了反諷的含意。
又以Bennet夫婦之間的一段對(duì)話為例。Bennet太太試著說(shuō)服丈夫去拜訪Bingley先生:"...Indeed you must go, for it will be impossible for us to visit him,if you do not." Mr.Bennet : "You are over scrupulous surely.I dare say Mr.Bing-ley will be very glad to see you~ and I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying which ever he chooses of the girls..."
Bennet先生的“seNd a few lines”是一種承諾性反諷言語(yǔ)行為。因?yàn)榘串?dāng)時(shí)的社會(huì)習(xí)俗,Bennet太太是不可能去拜會(huì)那位新鄰居的,Bennet先生所許諾的“捎幾句話去”的行為也就無(wú)從談起了。通過(guò)毫無(wú)誠(chéng)意的空口許諾,Bennet先生又在譏諷他太太:一門(mén)心思只想著拜會(huì)有錢(qián)的單身漢,"Single man of a large fortune...What a fine thing for our girls...You must know that I am thinking of his marry-ing one of them...what an establishment it would be for one of them."。
3.2.4 表達(dá)性反諷
表達(dá)類(lèi)言語(yǔ)行為的根本條件是說(shuō)話人對(duì)某種客觀事態(tài)表達(dá)自己的心理狀態(tài)。這類(lèi)言語(yǔ)行為主要有“感謝”、“祝賀”、“歡迎”、“道歉”等。它們?cè)诮浑H雙方間建立某種社會(huì)心理關(guān)系。說(shuō)話人的反諷含意可以從語(yǔ)境中來(lái)推斷。表達(dá)性反諷的主要意圖是對(duì)聽(tīng)話人的行為作出一個(gè)貶抑的陳述。
在《傲慢與偏見(jiàn)》第三卷中,Elizabeth最小的妹妹Ly-dia與不負(fù)責(zé)任的Wickham私奔了,使Elizabeth全家蒙羞。多虧Darcy的秘密安排才替他們補(bǔ)辦了結(jié)婚儀式。當(dāng)這兩口子以新婚夫婦的身份到Bennet家時(shí),竟然自我感覺(jué)良好,沒(méi)有絲毫不安或羞愧感,尤其是Lydias:
"...You and papa,and my sisters,must come down and see us.We shall be at Newcastle all the winter,and I dare say there will be some bells,and I will take care to get partners for them all.And then when you go away,you may leave one or two of my sisters behind you; and I dare say I shall get hus-bands for them before the winter is over." "I thank you for my share of the favor," said Elizabeth; "But I do not particularly like your way of getting husbands."
《白象似的群山》是20世紀(jì)美國(guó)著名作家海明威頗具特色的短篇小說(shuō)之一,該小說(shuō)語(yǔ)言簡(jiǎn)明清新,內(nèi)容蘊(yùn)含豐富。海明威通過(guò)巧妙安排句法結(jié)構(gòu)、精確的用詞以及男女主人公之間一系列對(duì)話的描摹,很好地呈現(xiàn)了兩個(gè)男女主人公微妙的心理變化。
這部小說(shuō)中人物沒(méi)有確切的身份,整個(gè)故事甚至沒(méi)有一個(gè)確切的歷史時(shí)間,只是截取了一個(gè)名叫吉格的年輕姑娘和一個(gè)美國(guó)男人在西班牙某個(gè)小火車(chē)站的酒吧門(mén)口喝酒候車(chē)時(shí)的一個(gè)生活片段,而二者間的身份、關(guān)系則是通過(guò)一系列對(duì)話呈現(xiàn)的。仔細(xì)研讀這番對(duì)話,會(huì)發(fā)現(xiàn)男女主人公之間逐漸凸顯的不和諧關(guān)系及其鮮明的性格特征,語(yǔ)用學(xué)理論中格萊斯會(huì)話含義的合作原則為研讀這部小說(shuō)的語(yǔ)言特征提供了新的方法。看似平淡無(wú)奇的一番對(duì)話,我們可以通過(guò)語(yǔ)言形式和使用者之間的關(guān)系,捕捉其交際的意圖和行為,洞察交際雙方的社會(huì)關(guān)系。
合作原則是美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家格萊斯為彌補(bǔ)索緒爾的間接言語(yǔ)行為理論的不足提出的。格萊斯認(rèn)為,在所有的語(yǔ)言交際中,說(shuō)話人和聽(tīng)話人之間都有著一種默契的合作,說(shuō)話人和聽(tīng)話人必須遵循一定的原則,使整個(gè)交談過(guò)程所說(shuō)的話符合交流的目標(biāo)和方向,這種合作使他們能夠持續(xù)進(jìn)行有意義的言語(yǔ)交際。¨合作原則具體體現(xiàn)為四條準(zhǔn)則:質(zhì)量準(zhǔn)則、數(shù)量準(zhǔn)則、關(guān)系準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則。遵循這四條原則,能促使說(shuō)話人與聽(tīng)話人之間達(dá)成默契,以順利完成交際。但在實(shí)際交際中,人們常常出于禮貌或其他原因有意違反這四條準(zhǔn)則而產(chǎn)生言外之意。合作原則為我們賞析小說(shuō)中的對(duì)話提供了新的方法。小說(shuō)《白象似的群山》中違反合作原則次準(zhǔn)則產(chǎn)生的言外行為較為豐富。
一、違背數(shù)量準(zhǔn)則的言外行為
數(shù)量準(zhǔn)則包含兩個(gè)方面:(1)使自己所說(shuō)的話達(dá)到所要求的詳盡程度;(2)不能使自己所說(shuō)的話比所要求的更詳盡。數(shù)量準(zhǔn)則規(guī)定了人們說(shuō)話時(shí)應(yīng)提供合適的信息量,不應(yīng)多說(shuō),也不應(yīng)少說(shuō)。如果違背數(shù)量準(zhǔn)則,會(huì)產(chǎn)生相應(yīng)的語(yǔ)用效果。違反數(shù)量準(zhǔn)則的言外行為有兩種情況:一種情況是靠超出必要信息量的信息產(chǎn)生言外之意,另一種情況是話語(yǔ)中有意減少必要的信息量,從而含有某種言外之意。
《白象似的群山》是20世紀(jì)美國(guó)著名作家海明威頗具特色的短篇小說(shuō)之一,該小說(shuō)語(yǔ)言簡(jiǎn)明清新,內(nèi)容蘊(yùn)含豐富。海明威通過(guò)巧妙安排句法結(jié)構(gòu)、精確的用詞以及男女主人公之間一系列對(duì)話的描摹,很好地呈現(xiàn)了兩個(gè)男女主人公微妙的心理變化。
這部小說(shuō)中人物沒(méi)有確切的身份,整個(gè)故事甚至沒(méi)有一個(gè)確切的歷史時(shí)間,只是截取了一個(gè)名叫吉格的年輕姑娘和一個(gè)美國(guó)男人在西班牙某個(gè)小火車(chē)站的酒吧門(mén)口喝酒候車(chē)時(shí)的一個(gè)生活片段,而二者間的身份、關(guān)系則是通過(guò)一系列對(duì)話呈現(xiàn)的。仔細(xì)研讀這番對(duì)話,會(huì)發(fā)現(xiàn)男女主人公之間逐漸凸顯的不和諧關(guān)系及其鮮明的性格特征,語(yǔ)用學(xué)理論中格萊斯會(huì)話含義的合作原則為研讀這部小說(shuō)的語(yǔ)言特征提供了新的方法??此破降瓱o(wú)奇的一番對(duì)話,我們可以通過(guò)語(yǔ)言形式和使用者之間的關(guān)系,捕捉其交際的意圖和行為,洞察交際雙方的社會(huì)關(guān)系。
合作原則是美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家格萊斯為彌補(bǔ)索緒爾的間接言語(yǔ)行為理論的不足提出的。格萊斯認(rèn)為,在所有的語(yǔ)言交際中,說(shuō)話人和聽(tīng)話人之間都有著一種默契的合作,說(shuō)話人和聽(tīng)話人必須遵循一定的原則,使整個(gè)交談過(guò)程所說(shuō)的話符合交流的目標(biāo)和方向,這種合作使他們能夠持續(xù)進(jìn)行有意義的言語(yǔ)交際?!Ш献髟瓌t具體體現(xiàn)為四條準(zhǔn)則:質(zhì)量準(zhǔn)則、數(shù)量準(zhǔn)則、關(guān)系準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則。遵循這四條原則,能促使說(shuō)話人與聽(tīng)話人之間達(dá)成默契,以順利完成交際。但在實(shí)際交際中,人們常常出于禮貌或其他原因有意違反這四條準(zhǔn)則而產(chǎn)生言外之意。合作原則為我們賞析小說(shuō)中的對(duì)話提供了新的方法。小說(shuō)《白象似的群山》中違反合作原則次準(zhǔn)則產(chǎn)生的言外行為較為豐富。
一、違背數(shù)量準(zhǔn)則的言外行為
數(shù)量準(zhǔn)則包含兩個(gè)方面:(1)使自己所說(shuō)的話達(dá)到所要求的詳盡程度;(2)不能使自己所說(shuō)的話比所要求的更詳盡。數(shù)量準(zhǔn)則規(guī)定了人們說(shuō)話時(shí)應(yīng)提供合適的信息量,不應(yīng)多說(shuō),也不應(yīng)少說(shuō)。如果違背數(shù)量準(zhǔn)則,會(huì)產(chǎn)生相應(yīng)的語(yǔ)用效果。違反數(shù)量準(zhǔn)則的言外行為有兩種情況:一種情況是靠超出必要信息量的信息產(chǎn)生言外之意,另一種情況是話語(yǔ)中有意減少必要的信息量,從而含有某種言外之意。
在《白象似的群山》開(kāi)篇對(duì)話中,女孩吉格問(wèn)男孩“我們?cè)摵赛c(diǎn)什么呢?”男人的回答是:“天太熱了!喝啤酒”。對(duì)話之初,男主人公就違反了合作原則中的數(shù)量準(zhǔn)則,女孩只是問(wèn)喝點(diǎn)什么,而男主人公則附加了信息。天太熱了,女孩用了“我們”和較為委婉的“應(yīng)該”,而男人則不假思索地決定喝啤酒??梢?jiàn)對(duì)話中的這個(gè)美國(guó)男人有著很強(qiáng)烈的權(quán)力意志。爾后,在等待侍者奉上啤酒的空檔中,女孩望著遠(yuǎn)處的群山說(shuō):“他們看上去像白色的象群?!蹦泻⒑戎【坡唤?jīng)心地說(shuō):“我沒(méi)見(jiàn)到過(guò)”。此番對(duì)話使得兩個(gè)年輕戀人之間的沖突逐漸產(chǎn)生。吉格覺(jué)得遠(yuǎn)處的群山像白色的象群,男孩則不以為然地辯解道,“光憑你說(shuō)我沒(méi)見(jiàn)到過(guò)并不能說(shuō)明什么問(wèn)題”??梢钥闯鲈谶@段對(duì)話中女孩用象群來(lái)比喻遠(yuǎn)山的說(shuō)法顯然是她個(gè)人感性的觀點(diǎn),而男孩對(duì)自己的異議進(jìn)一步補(bǔ)充說(shuō)明則有意違背了“數(shù)量準(zhǔn)則”中的次準(zhǔn)則不能使自己所說(shuō)的話比所要求的更詳盡。而吉格對(duì)男孩的反諷則進(jìn)一步加深了二者對(duì)合作原則的違反程度。
二、違背質(zhì)量準(zhǔn)則的言外行為
格萊斯有關(guān)質(zhì)量準(zhǔn)則包含兩個(gè)次準(zhǔn)則:(1)不要說(shuō)自己認(rèn)為是不真實(shí)的話;(2)不要說(shuō)自己缺乏足夠證據(jù)的話。小說(shuō)中隨著兩人進(jìn)一步的交談,讀者逐漸獲悉是女主人公吉格的懷孕使得男人感到心煩,希望女人做流產(chǎn)。而女人的回答言不及義,經(jīng)過(guò)一段關(guān)于山和酒的開(kāi)場(chǎng),男人首先提出手術(shù),隨著交談的深人,他們的分歧變得越來(lái)越尖銳起來(lái)。如文中這段對(duì)話:
吉格:我們能再喝點(diǎn)別的嗎?
男孩:好的。
男孩:啤酒很不錯(cuò)。
吉格:太好了。
男孩:吉格,那真的僅僅只是一個(gè)小手術(shù)而已。甚至根本算不上是一個(gè)手術(shù)。我知道你是不會(huì)介意的。
上述對(duì)話中,年輕男人借著女孩問(wèn)他再喝點(diǎn)什么的機(jī)會(huì)趁機(jī)又想說(shuō)服女孩去把孩子作掉,甚至把在女孩看來(lái)非常緊張的手術(shù)說(shuō)成是一個(gè)簡(jiǎn)單的只需注入空氣就一切正常的手術(shù)。顯然男孩在這段言談中刻意地違反了質(zhì)量準(zhǔn)則,他對(duì)女孩期待的回答由于口是心非缺乏真誠(chéng)而產(chǎn)生了言外之意。年輕的吉格要承受失去孩子的身心痛苦,因而有著復(fù)雜的心理和情感,而男人則堅(jiān)持讓她流產(chǎn)。因此二者之間以往那種平衡、和諧的關(guān)系逐漸打破,沖突則進(jìn)一步升級(jí)。
另外一處明顯違反合作原則的對(duì)話在小說(shuō)的尾聲部分,兩人的分歧達(dá)到緊張的程度。兩人話語(yǔ)交鋒的中心是是否做流產(chǎn)手術(shù)的問(wèn)題。
男人:好的,如果你不想做手術(shù)你不必勉強(qiáng)自己。如果你不愿意我是不會(huì)讓你做的。但是我知道這是一個(gè)相當(dāng)簡(jiǎn)單的手術(shù)。
吉格:如果我接受手術(shù)了。你會(huì)高興嗎?你會(huì)愛(ài)我嗎?
男人:你知道我是愛(ài)你的。你知道我并不擔(dān)心這個(gè)手術(shù),因?yàn)橄喈?dāng)簡(jiǎn)單。
吉格:那么我就做吧。因?yàn)槲也⒉辉诤跷易约?,我只在乎你?/p>
男人:如果你不愿意我是不會(huì)愿意讓你做的。
這段對(duì)話中男人再次有意地違背了會(huì)話合作原則中的質(zhì)量準(zhǔn)則。于女孩而言,和懷孕的事相比,她更怕失去男人對(duì)她的愛(ài)。為了一如往昔的愛(ài),她可以委屈自己承受流產(chǎn)的風(fēng)險(xiǎn)與痛苦,而男人不斷地強(qiáng)調(diào)這個(gè)手術(shù)很簡(jiǎn)單,同時(shí)又重申他很在意,一如既往地愛(ài)女孩,要女孩知道他有多么的擔(dān)心她,如果女孩不愿意,可以不去做手術(shù)。顯然他說(shuō)了對(duì)自己和對(duì)女孩而言都不真實(shí)的話,女孩作為聽(tīng)話者始終處于這番對(duì)話的弱勢(shì)地位。
論文關(guān)鍵詞:言語(yǔ)表現(xiàn)形式;合作原則;言語(yǔ)行為理論;會(huì)話分析
《白象似的群山》是20世紀(jì)美國(guó)著名作家海明威頗具特色的短篇小說(shuō)之一,該小說(shuō)語(yǔ)言簡(jiǎn)明清新,內(nèi)容蘊(yùn)含豐富。海明威通過(guò)巧妙安排句法結(jié)構(gòu)、精確的用詞以及男女主人公之間一系列對(duì)話的描摹,很好地呈現(xiàn)了兩個(gè)男女主人公微妙的心理變化。
這部小說(shuō)中人物沒(méi)有確切的身份,整個(gè)故事甚至沒(méi)有一個(gè)確切的歷史時(shí)間,只是截取了一個(gè)名叫吉格的年輕姑娘和一個(gè)美國(guó)男人在西班牙某個(gè)小火車(chē)站的酒吧門(mén)口喝酒候車(chē)時(shí)的一個(gè)生活片段,而二者間的身份、關(guān)系則是通過(guò)一系列對(duì)話呈現(xiàn)的。仔細(xì)研讀這番對(duì)話,會(huì)發(fā)現(xiàn)男女主人公之間逐漸凸顯的不和諧關(guān)系及其鮮明的性格特征,語(yǔ)用學(xué)理論中格萊斯會(huì)話含義的合作原則為研讀這部小說(shuō)的語(yǔ)言特征提供了新的方法??此破降瓱o(wú)奇的一番對(duì)話,我們可以通過(guò)語(yǔ)言形式和使用者之間的關(guān)系,捕捉其交際的意圖和行為,洞察交際雙方的社會(huì)關(guān)系。
合作原則是美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家格萊斯為彌補(bǔ)索緒爾的間接言語(yǔ)行為理論的不足提出的。格萊斯認(rèn)為,在所有的語(yǔ)言交際中,說(shuō)話人和聽(tīng)話人之間都有著一種默契的合作,說(shuō)話人和聽(tīng)話人必須遵循一定的原則,使整個(gè)交談過(guò)程所說(shuō)的話符合交流的目標(biāo)和方向,這種合作使他們能夠持續(xù)進(jìn)行有意義的言語(yǔ)交際?!Ш献髟瓌t具體體現(xiàn)為四條準(zhǔn)則:質(zhì)量準(zhǔn)則、數(shù)量準(zhǔn)則、關(guān)系準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則。遵循這四條原則,能促使說(shuō)話人與聽(tīng)話人之間達(dá)成默契,以順利完成交際。但在實(shí)際交際中,人們常常出于禮貌或其他原因有意違反這四條準(zhǔn)則而產(chǎn)生言外之意。合作原則為我們賞析小說(shuō)中的對(duì)話提供了新的方法。小說(shuō)《白象似的群山》中違反合作原則次準(zhǔn)則產(chǎn)生的言外行為較為豐富。
一、違背數(shù)量準(zhǔn)則的言外行為
數(shù)量準(zhǔn)則包含兩個(gè)方面:(1)使自己所說(shuō)的話達(dá)到所要求的詳盡程度;(2)不能使自己所說(shuō)的話比所要求的更詳盡。數(shù)量準(zhǔn)則規(guī)定了人們說(shuō)話時(shí)應(yīng)提供合適的信息量,不應(yīng)多說(shuō),也不應(yīng)少說(shuō)。如果違背數(shù)量準(zhǔn)則,會(huì)產(chǎn)生相應(yīng)的語(yǔ)用效果。違反數(shù)量準(zhǔn)則的言外行為有兩種情況:一種情況是靠超出必要信息量的信息產(chǎn)生言外之意,另一種情況是話語(yǔ)中有意減少必要的信息量,從而含有某種言外之意。
在《白象似的群山》開(kāi)篇對(duì)話中,女孩吉格問(wèn)男孩“我們?cè)摵赛c(diǎn)什么呢?”男人的回答是:“天太熱了!喝啤酒”。對(duì)話之初,男主人公就違反了合作原則中的數(shù)量準(zhǔn)則,女孩只是問(wèn)喝點(diǎn)什么,而男主人公則附加了信息。天太熱了,女孩用了“我們”和較為委婉的“應(yīng)該”,而男人則不假思索地決定喝啤酒??梢?jiàn)對(duì)話中的這個(gè)美國(guó)男人有著很強(qiáng)烈的權(quán)力意志。爾后,在等待侍者奉上啤酒的空檔中,女孩望著遠(yuǎn)處的群山說(shuō):“他們看上去像白色的象群?!蹦泻⒑戎【坡唤?jīng)心地說(shuō):“我沒(méi)見(jiàn)到過(guò)”。此番對(duì)話使得兩個(gè)年輕戀人之間的沖突逐漸產(chǎn)生。吉格覺(jué)得遠(yuǎn)處的群山像白色的象群,男孩則不以為然地辯解道,“光憑你說(shuō)我沒(méi)見(jiàn)到過(guò)并不能說(shuō)明什么問(wèn)題”??梢钥闯鲈谶@段對(duì)話中女孩用象群來(lái)比喻遠(yuǎn)山的說(shuō)法顯然是她個(gè)人感性的觀點(diǎn),而男孩對(duì)自己的異議進(jìn)一步補(bǔ)充說(shuō)明則有意違背了“數(shù)量準(zhǔn)則”中的次準(zhǔn)則不能使自己所說(shuō)的話比所要求的更詳盡。而吉格對(duì)男孩的反諷則進(jìn)一步加深了二者對(duì)合作原則的違反程度。
二、違背質(zhì)量準(zhǔn)則的言外行為
格萊斯有關(guān)質(zhì)量準(zhǔn)則包含兩個(gè)次準(zhǔn)則:(1)不要說(shuō)自己認(rèn)為是不真實(shí)的話;(2)不要說(shuō)自己缺乏足夠證據(jù)的話。小說(shuō)中隨著兩人進(jìn)一步的交談,讀者逐漸獲悉是女主人公吉格的懷孕使得男人感到心煩,希望女人做流產(chǎn)。而女人的回答言不及義,經(jīng)過(guò)一段關(guān)于山和酒的開(kāi)場(chǎng),男人首先提出手術(shù),隨著交談的深人,他們的分歧變得越來(lái)越尖銳起來(lái)。如文中這段對(duì)話:
吉格:我們能再喝點(diǎn)別的嗎?
男孩:好的。
男孩:啤酒很不錯(cuò)。
吉格:太好了。
男孩:吉格,那真的僅僅只是一個(gè)小手術(shù)而已。甚至根本算不上是一個(gè)手術(shù)。我知道你是不會(huì)介意的。
上述對(duì)話中,年輕男人借著女孩問(wèn)他再喝點(diǎn)什么的機(jī)會(huì)趁機(jī)又想說(shuō)服女孩去把孩子作掉,甚至把在女孩看來(lái)非常緊張的手術(shù)說(shuō)成是一個(gè)簡(jiǎn)單的只需注入空氣就一切正常的手術(shù)。顯然男孩在這段言談中刻意地違反了質(zhì)量準(zhǔn)則,他對(duì)女孩期待的回答由于口是心非缺乏真誠(chéng)而產(chǎn)生了言外之意。年輕的吉格要承受失去孩子的身心痛苦,因而有著復(fù)雜的心理和情感,而男人則堅(jiān)持讓她流產(chǎn)。因此二者之間以往那種平衡、和諧的關(guān)系逐漸打破,沖突則進(jìn)一步升級(jí)。
另外一處明顯違反合作原則的對(duì)話在小說(shuō)的尾聲部分,兩人的分歧達(dá)到緊張的程度。兩人話語(yǔ)交鋒的中心是是否做流產(chǎn)手術(shù)的問(wèn)題。
男人:好的,如果你不想做手術(shù)你不必勉強(qiáng)自己。如果你不愿意我是不會(huì)讓你做的。但是我知道這是一個(gè)相當(dāng)簡(jiǎn)單的手術(shù)。
吉格:如果我接受手術(shù)了。你會(huì)高興嗎?你會(huì)愛(ài)我嗎?
男人:你知道我是愛(ài)你的。你知道我并不擔(dān)心這個(gè)手術(shù),因?yàn)橄喈?dāng)簡(jiǎn)單。
吉格:那么我就做吧。因?yàn)槲也⒉辉诤跷易约?,我只在乎你?/p>
男人:如果你不愿意我是不會(huì)愿意讓你做的。
這段對(duì)話中男人再次有意地違背了會(huì)話合作原則中的質(zhì)量準(zhǔn)則。于女孩而言,和懷孕的事相比,她更怕失去男人對(duì)她的愛(ài)。為了一如往昔的愛(ài),她可以委屈自己承受流產(chǎn)的風(fēng)險(xiǎn)與痛苦,而男人不斷地強(qiáng)調(diào)這個(gè)手術(shù)很簡(jiǎn)單,同時(shí)又重申他很在意,一如既往地愛(ài)女孩,要女孩知道他有多么的擔(dān)心她,如果女孩不愿意,可以不去做手術(shù)。顯然他說(shuō)了對(duì)自己和對(duì)女孩而言都不真實(shí)的話,女孩作為聽(tīng)話者始終處于這番對(duì)話的弱勢(shì)地位。
1. 話語(yǔ)意義的內(nèi)隱特征
語(yǔ)用學(xué)研究的一個(gè)重要課題就是語(yǔ)言的內(nèi)隱意義。在日常交際中,人們不能完全依賴(lài)話語(yǔ)的字面意義來(lái)理解說(shuō)話者意思。Verschueren認(rèn)為意義完全外顯是不可能的,話語(yǔ)意義(utterance meaning)總是要大于句子的字面意義。無(wú)論多么面面俱到,話語(yǔ)措辭所留下來(lái)的隱含信息總比能明確表達(dá)的更多。(Verschueren,1999:26-27)為研究話語(yǔ)字面意義之外的那部分隱含意義,J. L. Austin提出了言語(yǔ)行為理論(speech act theory),并造了說(shuō)話用意/施為力(illocutionary force)這一術(shù)語(yǔ),他認(rèn)為話面意義或句子意義(locutionary meaning)和說(shuō)話用意有著根本性的區(qū)別;P. Grice則提出了會(huì)話含意理論(theory of conversational implicature),并使用了含意(implicature)這一術(shù)語(yǔ),表示“隱含之義”,與“所說(shuō)內(nèi)容”相對(duì)。(見(jiàn)何自然,陳新仁:2004:91)在此二人理論基礎(chǔ)上建立起來(lái)的語(yǔ)用學(xué)可以認(rèn)為就是研究言外之意的學(xué)科。(姜望琪,2003:3-4)言外之意的理解要依賴(lài)于語(yǔ)境和釋話人的相關(guān)語(yǔ)境知識(shí)。Verschueren把意義(包括字面意義和言外之意)的生成和獲取看作是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程。他把話語(yǔ)所攜帶的未披漏的信息世界叫做背景信息或者共有知識(shí),因?yàn)楸仨毤俣ㄟ@種信息在某種程度上為發(fā)話人和釋話人所共有。(Verschueren,1999:26)他把交際雙方放入由心智世界、社交世界、物理世界共同構(gòu)成的語(yǔ)境中,語(yǔ)言交際中發(fā)話人和釋話人依賴(lài)語(yǔ)言語(yǔ)境以及更深層次的這三個(gè)世界的背景知識(shí)。關(guān)聯(lián)理論的提出者Sperber and Wilson則指出,話語(yǔ)與語(yǔ)境特征聯(lián)系越小,意義就越外顯。(Sperber and Wilson, 1995: 182)反之,話語(yǔ)與語(yǔ)境特征聯(lián)系越大,則意義越內(nèi)隱。Verschueren(1999:33-34)總結(jié)了傳遞隱含意義四種手段:前提(或者預(yù)設(shè))、蘊(yùn)涵、常規(guī)會(huì)話含意和非常規(guī)會(huì)話含意。常規(guī)會(huì)話含意由話語(yǔ)定詞語(yǔ)的意義所決定,可以看作是使用特定詞語(yǔ)的話語(yǔ)所常規(guī)帶有的特征。而非常規(guī)會(huì)話含意則產(chǎn)生于具體的場(chǎng)合,其推導(dǎo)離不開(kāi)對(duì)當(dāng)時(shí)語(yǔ)境特征的把握。(何自然,陳新仁:2004:92)前三者是隱含意義傳遞的常規(guī)手段,可以加以策略性利用,而非常規(guī)會(huì)話含意則涉及外顯意義的策略性回避。(Verschueren,1999: 34)在書(shū)中的另一處,Verschueren(1999:156)指出了外顯意義策略性回避的幾種手段:會(huì)話含意、反諷、隱喻、禮貌和幽默。
2. 隱喻:一種語(yǔ)用現(xiàn)象
隱喻(metaphor)一詞來(lái)自希臘詞metapherein,即meta + pherein,大體可以理解為帶到[字面的]后面。(見(jiàn)陳嘉映,2003:374)隱喻的字面意義與說(shuō)話者的實(shí)際含意之間存在著很大的差距,也就是說(shuō)隱喻的意義總是內(nèi)隱的。對(duì)于隱喻的認(rèn)識(shí),學(xué)界經(jīng)歷了從修辭學(xué)到語(yǔ)義學(xué)再到跨心理學(xué)、哲學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、符號(hào)學(xué)等不同學(xué)科進(jìn)行研究的幾個(gè)階段?,F(xiàn)代隱喻理論對(duì)于隱喻本質(zhì)的認(rèn)識(shí)概括起來(lái)有隱喻是一種認(rèn)知現(xiàn)象、隱喻是一種語(yǔ)用現(xiàn)象、隱喻是兩個(gè)不同語(yǔ)義領(lǐng)域的互動(dòng)、隱喻是一種述謂現(xiàn)象等幾種。(見(jiàn)束定芳,2000)這幾種認(rèn)識(shí)其實(shí)是從不同的學(xué)科角度對(duì)隱喻進(jìn)行的描述和解釋?zhuān)嗷ブg構(gòu)成互補(bǔ)的關(guān)系。但無(wú)論哪一種理論都必須承認(rèn),隱喻意義的生成和理解都依賴(lài)于語(yǔ)境特征,隱喻是一種話語(yǔ)現(xiàn)象。用M. Black(1962)的理論來(lái)說(shuō),隱喻是一種以句子(話語(yǔ))為框架(frame),以詞為焦點(diǎn)(focus)的話語(yǔ)現(xiàn)象。(在更大的語(yǔ)境下,焦點(diǎn)不僅限于詞語(yǔ)層面,它可以延伸至句子和篇章層面。)隱喻的判別必須在上下文中,在一定的語(yǔ)境里。在一般情況下用作隱喻的表達(dá)在某些情況下會(huì)回歸字面意義,如死隱喻的復(fù)活或者語(yǔ)義的回歸現(xiàn)象。例如,“老虎屁股摸不得”一般情況下都作為隱喻表達(dá)來(lái)使用,甚至被視作一個(gè)死隱喻,表示不能惹的人或事物,但是如果在動(dòng)物園的虎籠旁邊貼上了這樣一個(gè)告示的話,其意義顯然已經(jīng)由隱變顯,回歸了字面意義。離開(kāi)了動(dòng)物園、老虎和游人等因素共同構(gòu)成的物理世界,人們很難孤立地判斷“老虎屁股摸不得”這一表達(dá)究竟是否隱喻。再來(lái)看一段美籍華人學(xué)者唐德剛對(duì)打麻將的精彩描述:
一次在他背后看他打麻將,我忽有所悟。抓了一手雜牌,連呼“不成氣候,不成氣候!”可是“好張子”卻不斷地來(lái),他東拼西湊,手忙腳亂,結(jié)果還是和不了牌。原來(lái)之這位啟蒙大師就是這樣?xùn)|拼西湊,手忙腳亂。再看他下家,那位女士慢條斯理,運(yùn)籌帷幄,指揮若定。她正在摸“清一色”,所以不管“好張子,壞張子”,只要顏色不同,就打掉再說(shuō)!
其實(shí)“只要顏色不同,就打掉再說(shuō)”,又豈只胡家這位女客?在有生之年里,各黨派、各宗師……哪一個(gè)不是只要顏色不同,就打掉再說(shuō)呢?!胸有成竹、取舍分明,所以他們沒(méi)有之那樣博學(xué)多才,他們也就沒(méi)有之那樣手忙腳亂了!
如果只從字面出發(fā)的話,是無(wú)法體會(huì)這兩段話的深層含意的。孤立地看第一部分,讀者可以認(rèn)為這就是對(duì)打麻將的描述,是字面表達(dá)。但是結(jié)合下文看,第一部分顯然是一個(gè)隱喻表達(dá)。麻將的顏色隱喻不同學(xué)術(shù)流派、學(xué)科和思想流派、政治見(jiàn)解(當(dāng)然,對(duì)了解程度不同的人或許會(huì)得出不同的解釋?zhuān)弧按蚵閷ⅰ彪[喻對(duì)學(xué)術(shù)、對(duì)思想或者對(duì)政治的態(tài)度;而“摸清一色”、“手忙腳亂”則分別指兩種對(duì)待不同學(xué)術(shù)領(lǐng)域或者思想以及不同政治觀點(diǎn)的態(tài)度。離開(kāi)了上下文,離開(kāi)了讀者的相關(guān)背景知識(shí)和心智世界,該語(yǔ)篇層次的隱喻是無(wú)法得到判別和建構(gòu)的。
不但隱喻的判別需要語(yǔ)境,隱喻意義的理解也離不開(kāi)語(yǔ)境。Parmegiani(1983)指出,交際者獲得意義一般通過(guò)一下幾個(gè)階段:1. 預(yù)測(cè)將要說(shuō)的內(nèi)容;2. 了解產(chǎn)生這一話語(yǔ)的語(yǔ)境特征;3. 觀察說(shuō)話者的面部表情和手勢(shì);4. 利用文化形成的可能時(shí)間的世界知識(shí)。(見(jiàn)束定芳,2000:31-41)
John Searle(1979)在其著作《表述和意義:言語(yǔ)行為研究》中專(zhuān)門(mén)用了一章來(lái)論述隱喻問(wèn)題。他認(rèn)為句子意義是話語(yǔ)意義的一部分,但是卻不能窮盡話語(yǔ)意義。很多情況下,我們因?yàn)樽置姹磉_(dá)無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)我們想要表達(dá)的意義而使用了隱喻。Searle還引入了邏輯語(yǔ)義的真值條件來(lái)對(duì)隱喻現(xiàn)象進(jìn)行解釋。他舉了以下例子說(shuō)明話語(yǔ)意義對(duì)語(yǔ)境的依賴(lài):
1. Sally is tall.
一、引言
對(duì)幽默的研究由來(lái)已久,最早是從美學(xué)角度進(jìn)行的,隨著認(rèn)知的不斷深入,哲學(xué)、心理學(xué)、社會(huì)學(xué)等越來(lái)越多的學(xué)科開(kāi)始論及幽默,并且逐漸形成了一個(gè)多學(xué)科交叉的研究領(lǐng)域?!敖陙?lái)西方語(yǔ)言學(xué)家運(yùn)用‘會(huì)話合作原則’‘關(guān)聯(lián)理論’‘禮貌原則’‘言語(yǔ)行為理論’以及語(yǔ)境、預(yù)設(shè)、指示詞等語(yǔ)用學(xué)理論、認(rèn)知科學(xué)的‘概念合成理論’等分析幽默話語(yǔ),取得了豐碩的研究成果。”[1](P90-93)而幽默廣泛存在于人們的日常生活交際之中,“Pocheplsov(1981)把幽默分為情景幽默和言語(yǔ)幽默。情景幽默是產(chǎn)生在特定情景中的幽默,比如:猴子模仿人類(lèi)騎車(chē)。而言語(yǔ)幽默是借助語(yǔ)言媒介達(dá)到的幽默效果,笑話就是典型的言語(yǔ)幽默形式?!盵2](P49)美國(guó)的情景喜劇之所以備受觀眾喜愛(ài),就源于其間的言語(yǔ)幽默。觀者能否真正理解其會(huì)話含義的幽默需要譯者有充分的理論基礎(chǔ)做鋪墊。因此,本文從合作原則視角出發(fā),以經(jīng)典美劇《絕望主婦》中的對(duì)白為研究對(duì)象來(lái)分析幽默的產(chǎn)生,旨在探討如何在字幕翻譯中實(shí)現(xiàn)對(duì)等翻譯,使觀眾能更好地理解會(huì)話的幽默含義,從而使影視作品完成其文化交流及娛樂(lè)的目的。
二、合作原則和會(huì)話含義
格賴(lài)斯認(rèn)為,真正的會(huì)話含義理論“本質(zhì)上是一種關(guān)于人們?nèi)绾芜\(yùn)用語(yǔ)言的理論”[3](P11)。它不是單純從語(yǔ)言系統(tǒng)內(nèi)部(語(yǔ)音、語(yǔ)法、語(yǔ)義等)研究語(yǔ)言本身要表達(dá)的意義,而是通過(guò)透視語(yǔ)境與話語(yǔ)的關(guān)聯(lián)性,研究話語(yǔ)的真正含義,解釋話語(yǔ)的言外之意[4](P110-113)。人們所說(shuō)的話和人們說(shuō)話的用意之間常有一定的距離,這種話語(yǔ)的用意就是“會(huì)話含義”(conversational implicature)。會(huì)話含義“無(wú)疑是間接語(yǔ)言的一種表現(xiàn)形式”[5](P138)。留意一下日常生活便會(huì)發(fā)現(xiàn),會(huì)話含義其實(shí)是一種很普遍的現(xiàn)象,人們說(shuō)話常常是話中有話,帶有弦外之音,但在理解過(guò)程中,需要借助談話者的知識(shí)和推理能力。語(yǔ)言學(xué)家格賴(lài)斯提出了著名的會(huì)話含義理論,認(rèn)為言語(yǔ)交際雙方在使用語(yǔ)言時(shí)要遵守合作原則的四準(zhǔn)則:量的準(zhǔn)則、質(zhì)的準(zhǔn)則、關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則及方式準(zhǔn)則。為此,人們?cè)谘哉Z(yǔ)交際中要遵守真實(shí)、充分、關(guān)聯(lián)、清楚等原則和準(zhǔn)則。說(shuō)話人直接遵守或故意違反合作原則,會(huì)產(chǎn)生特定的隱含意義,達(dá)到特定的交際意圖。
會(huì)話含義對(duì)語(yǔ)言具有極大的依賴(lài)性,言語(yǔ)幽默也要借助語(yǔ)言媒介,因此,字幕翻譯時(shí)也應(yīng)實(shí)現(xiàn)對(duì)等,讓觀眾體會(huì)到幽默?!霸鴳棽牛?993)也指出,譯者碰到有會(huì)話含義的語(yǔ)句時(shí),一般只譯出其語(yǔ)義意義,其語(yǔ)用意義留給讀者去推理、體會(huì),譯者無(wú)需代勞。如果不顧及原文語(yǔ)境,將語(yǔ)用意義也譯出,反而會(huì)弄巧成拙。”[6](P48)如果原文中的對(duì)白違背了合作原則,那譯文也應(yīng)違背合作原則,其暗示的含義讓觀眾自己去體會(huì)和推導(dǎo),以確保不失原劇中的幽默內(nèi)涵。
三、合作原則及其違反在《絕望主婦》中的應(yīng)用
“《絕望主婦》這個(gè)橫掃第57屆電視艾美獎(jiǎng)15項(xiàng)提名的ABC大熱劇集征服了美國(guó),吸引了億萬(wàn)人的眼球。它是唯一一部專(zhuān)門(mén)關(guān)注女性,尤其關(guān)注已婚女性的新興連續(xù)劇。它既擁有神秘的劇情,又擁有許多有趣的瞬間?!盵7](P103-104)下面列舉一些劇中對(duì)白,以揭示主人公是如何通過(guò)違背合作原則的四條準(zhǔn)則來(lái)傳達(dá)隱含之意達(dá)到幽默效果的。
(一)違反數(shù)量原則的幽默對(duì)白
根據(jù)數(shù)量原則(Quantity maxim),在言語(yǔ)交際中說(shuō)話人要做到以下幾點(diǎn):
1.使自己所說(shuō)的話達(dá)到(交談的現(xiàn)時(shí)目的)所要求的詳盡程度;
2.不能使自己所說(shuō)的話比所要求的更詳盡。
在翻譯的過(guò)程中,譯者同樣需要遵循這條準(zhǔn)則,但必須把原文中的信息完全地傳遞給譯文讀者,而不是根據(jù)譯文讀者的需要來(lái)表達(dá)。而且,在傳遞信息的過(guò)程中,不得增加原文中沒(méi)有的信息,也不得減少原文中本有的信息。
(1)Tom:Wow...I was convinced that you would think it was a dumb idea.
Lynette:Well,it’s a little dumb.But compared to what I was thinking...
Tom:What were you thinking?
Lynette:Well,it’s just...I saw you two together,and I...I didn’t know that you were...And she looks so...For God sake,Tom,the woman has to be somewhere.Just sigh the dam lease.
劇集對(duì)白翻譯如下:
(1)′Tom:哇……我還以為你認(rèn)為這主意糟透了。
Lynette:是有點(diǎn)糟,但跟我原來(lái)想的比起來(lái)……
Tom:你原來(lái)想的什么?
Lynette:只是……我看到你倆一起……我……我不知道你們……她看起來(lái)很……拜托……Tom……她要趕去別的地方……快簽了那個(gè)租約。
在《絕望主婦》中,Lynette和Tom是一對(duì)夫妻。例(1)這個(gè)情節(jié)的背景是Tom迷上了玩樂(lè)隊(duì),但Lynette不喜歡Tom在自家車(chē)庫(kù)玩,于是Tom就從一個(gè)比較火辣的從事房地產(chǎn)經(jīng)銷(xiāo)的那里租了一個(gè)倉(cāng)庫(kù)。而Lynette無(wú)意中發(fā)現(xiàn)正在交談中的二人,以為T(mén)om有婚外情,當(dāng)發(fā)現(xiàn)不是時(shí),有少許尷尬。她雖沒(méi)有明顯地說(shuō)出自己本來(lái)的想法,違反了數(shù)量原則的第一條原則――使自己所說(shuō)的話達(dá)到(交談的現(xiàn)時(shí)目的)所要求的詳盡程度,但其斷斷續(xù)續(xù)的話語(yǔ)泄露了她的心思。原文中是斷斷續(xù)續(xù)地沒(méi)有回答完整,則譯文也需要違背數(shù)量原則,不可以補(bǔ)充完整,讓讀者自己去體會(huì)感受其內(nèi)心的尷尬,推測(cè)出Lynette的擔(dān)憂及先前的想法,所以對(duì)此處的對(duì)白采用直譯即可。
Lynette自從有了孩子,一直在家里做家庭主婦。當(dāng)她無(wú)意中發(fā)現(xiàn)Annabel(Tom的前女友)是Tom現(xiàn)在的工作搭檔時(shí),心里焦慮不安。她特意邀請(qǐng)Annabel去家里做客,然后讓她欣賞自己的孩子們畫(huà)的一幅全家福,以此來(lái)顯示自己家庭的和睦。
(2)Annabel:That is so adorable.When did you do that?
Porter:Today,mommy told us to.
Lynette(Nervous laughter):I just told them to paint something nice,the sentiment is all theirs.
Porter:But you told us to――
Lynette:Hold on,honey,grownups are talking.
劇集對(duì)白翻譯如下:
(2)′Annabel:畫(huà)得太好了,你們什么時(shí)候畫(huà)的?
Porter:今天,媽媽讓我們畫(huà)的。
Annabel:我讓他們畫(huà)點(diǎn)好看的東西,畫(huà)什么是他們自己決定的。
Porter:是你讓我們這么畫(huà)的。
Lynette:等等,大人在說(shuō)話。
原劇的對(duì)白中兒子Porter的回答違背了數(shù)量原則的第二原則――不能使自己所說(shuō)的話比所要求的的更詳盡。Porter本身只需回答“今天”就可以了,但他多回答了一句“媽媽讓我們畫(huà)的”,直接讓現(xiàn)場(chǎng)氣氛變得尷尬,讓觀眾忍俊不禁。但是劇中Porter的第二句話顯然是一句不完整的話,而翻譯過(guò)來(lái)的對(duì)白卻是完整的。這個(gè)情景的幽默也在于讀者的推敲,所以Porter的第二句對(duì)白“But you told us to――”也適合直譯為“但是你讓我們――”,將余味留給觀者推敲。
(二)違反質(zhì)量原則的幽默對(duì)白
根據(jù)質(zhì)量原則(Quality maxim),談話人要注意:
1.不要說(shuō)自己認(rèn)為是不真實(shí)的話;
2.不要說(shuō)自己缺乏足夠證據(jù)的話。
也就是說(shuō),“當(dāng)發(fā)話人故意說(shuō)一些不符合事實(shí)的話時(shí),便產(chǎn)生了夸張、反諷、隱喻等語(yǔ)言現(xiàn)象,而這些修辭手段往往與幽默效果密切相連”[8](P130-132)。這就是違反質(zhì)量原則而產(chǎn)生的幽默,在翻譯過(guò)程中,要求譯者準(zhǔn)確地傳達(dá)原文中的信息。所謂準(zhǔn)確的翻譯,就是把原文轉(zhuǎn)成譯文之后,譯文提供給讀者的信息與原文提供給讀者的信息一致。例如:
(3)Bree:Orson!You are amazing!...
Katherine:That's great.Well,better go marinate those scallops for the lunch tomorrow.
Orson:Oh,scallops?
Katherine:Done?
Orson:Done.I also made the pesto mayonnaise and I put the individual cobblers in their ramekins.
Bree:Oh.Well,it looks like we're all set until the morning then.Hey,why don't you,uh,take the afternoon off?
Katherine:And do what?
Bree:I don't know――read,relax,give yourself a pedicure.
Katherine:Fine.What do you bet I take my socks off and see Orson's already done it for me?
劇集對(duì)白翻譯如下:
(3)′Bree:Orson!你太棒了……
Katherine:挺好的,我還是去為明天的午餐腌制扇貝吧。
Orson:哦,扇貝?已經(jīng)腌好了。
Katherine:好了?
Orson:我還做好了意式香草汁,還把酥皮水果餡餅都放進(jìn)小烤盤(pán)里了。
Bree:看起來(lái)明天早上的活都干完了。嘿,要不你下午休息吧?
Katherine:去干什么?
Bree:不知道,看書(shū),放松,修修腳趾甲。
Katherine:好吧,我看我脫下襪子會(huì)發(fā)現(xiàn)Orson已經(jīng)幫我修好了,你跟我賭嗎?
Bree和Orson是一對(duì)夫妻。Bree事業(yè)成功,而Orson因有入獄經(jīng)歷難以找到合適的工作,于是決定和Bree一塊工作。他竭力想要證明自己的能力,于是將幾乎所有的工作都提前完成。Katherine原來(lái)是Bree的合作伙伴,但她是一名中年單身女性,孤獨(dú)地生活,工作是她的全部,會(huì)令她過(guò)得更充實(shí)一點(diǎn)。當(dāng)她發(fā)現(xiàn)無(wú)事可做可以休息時(shí),調(diào)侃說(shuō)當(dāng)她脫下襪子會(huì)發(fā)現(xiàn)她也不用修指甲了。此處Katherine的回答很明顯違背了質(zhì)量原則第一條――不要說(shuō)自己認(rèn)為是不真實(shí)的話。這句話明顯是不真實(shí)的,所以直譯即可,Katherine的故意違反就是為了表明自己的態(tài)度、自己的不滿(mǎn),覺(jué)得Orson沒(méi)必要將她的工作提前完成。
(4)M.J.:All right.We are gonna get to see“Tom and Jerry”.
Susan:Uh,Tom is my doctor.Jerry is his nurse.When I’m late,boy,they really go at each other.
劇集對(duì)白翻譯如下:
(4)′M.J.:太好了,我能看《湯姆與杰里》了。
Susan:呃,Tom是我的醫(yī)生,而Jerry是他的護(hù)士,如果我遲到了,他們會(huì)打起來(lái)的。
蘇珊和兒子MJ在超市收銀臺(tái)前排隊(duì)付款,MJ抱怨如果不快點(diǎn)的話,就看不到動(dòng)畫(huà)片《湯姆與杰里》了,蘇珊稱(chēng)她要趕去醫(yī)院做透析,于是大家便讓她排到最前面。MJ激動(dòng)地說(shuō)道:“太好了,我能看《湯姆與杰里》了。”這時(shí)所有的人都用奇異的眼光看著蘇珊,蘇珊連忙解釋說(shuō)湯姆其實(shí)是她的醫(yī)生,而杰里則是他的護(hù)士,如果她遲到了,醫(yī)生和護(hù)士就會(huì)打起來(lái)。不過(guò)從這段對(duì)話中可以看出Susan說(shuō)的話并不是真的,而是為了解圍所編造的謊話,違背了會(huì)話原則中的質(zhì)量準(zhǔn)則。中國(guó)觀眾在看到這里時(shí)不一定能夠一下子明白,可以在翻譯這段對(duì)白時(shí)用括號(hào)來(lái)注明“Tom and Jerry”是一個(gè)動(dòng)畫(huà)片名,這樣能使觀眾更好地理解這段對(duì)話的含義,得到與美國(guó)當(dāng)?shù)赜^眾所欣賞到的類(lèi)似幽默效果。
(三)違反關(guān)聯(lián)原則的幽默對(duì)白
關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則(Relation maxim)規(guī)定在交際中,說(shuō)話要貼切。
這條準(zhǔn)則運(yùn)用在翻譯中就是指譯文的表達(dá)要清晰無(wú)誤。這就要求譯者在翻譯時(shí)采用符合譯語(yǔ)規(guī)律的語(yǔ)言,以便譯文能順利地被讀者看懂,順利地接收譯文的信息。關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則要求談話與主題有關(guān),但有時(shí)說(shuō)話人為了含蓄地表達(dá)自己意圖,會(huì)有意選擇繞開(kāi)正題,含沙射影地表明自己的態(tài)度或觀點(diǎn)。
(5)Susan:What’s so funny?
Mrs.Huber:I was just thinking of that expression“I’ll make mincemeat out of you”.Mincemeat used to be an entrap made of mostly chopped meat,so it was like saying“I’ll chop you up into little bits”.But that was centuries ago.Today,mincemeat is mostly made up of fruit,spices,and rum.There’s no meat in ie,and still people say“I'll make mincemeat out of you”.
劇集對(duì)白翻譯如下:
(5)′Susan:你笑什么呢?
Mrs.Huber:我在想那句話,“我給你做了肉餡餅”。肉餡餅從前是指切碎的肉,所以就像是在說(shuō),我要把你碎尸萬(wàn)段。但這種表達(dá)早就過(guò)時(shí)了,現(xiàn)在肉餡里面主要是水果香料和朗姆酒,里面已經(jīng)沒(méi)有肉了,但人們?nèi)哉f(shuō)“我給你做了肉餡餅”(我要用你來(lái)做肉餡餅)。
當(dāng)胡貝爾夫人在伊迪家失火的廢墟中偶然發(fā)現(xiàn)蘇珊家的杯子后,她決定借此來(lái)威脅蘇珊。當(dāng)天晚上她敲開(kāi)了蘇珊家的大門(mén),然后就發(fā)生了例(5)這段對(duì)話。胡貝爾夫人對(duì)蘇珊的回答顯然是牛頭不對(duì)馬嘴,由“I’ll make mincemeat out of you”(我要把你剁碎)這一玩笑話引申出她的心里話“I’ll chop you up into little bits”(我要把你剁成碎片)?!癿ake mincemeat out of”是美國(guó)俚語(yǔ),有“揍扁、打爛、徹底擊碎”義。因此,胡貝爾夫人看似不相干的回答,違反了關(guān)聯(lián)原則,卻有意地道出了她的真正來(lái)意,那就是緊緊抓住蘇珊的把柄,對(duì)其進(jìn)行威逼利誘。所以劇集在翻譯時(shí)用括號(hào)解釋了這個(gè)俚語(yǔ)的內(nèi)涵,目的是使譯文觀眾產(chǎn)生和原語(yǔ)觀眾一樣的幽默感。
(6)Bree:Are you doing drugs?
Andrew:What!?
Bree:Change in behavior is one of the warning signs,and you have been as fresh as paint for the last 6 months.That certainly would explain why you are always loched in the bathroom.
Danielle:Trust me,that is not what he is doing.
Andrew:Shut up.Mom,I’m not the one with the problem here,alright?You are the one always acting like she’s running for mayor of Stepford.
Bree:Rex.Seeing as you’re the head of this household,I would really appreciate you saying something.
Rex:Pass the salt?
劇集對(duì)白翻譯如下:
(6)′Bree:你嗑藥了嗎?
Andrew:什么?
Bree:行為異常就是嗑藥的表現(xiàn),在此之前的半年里你都不很正常,我想這就是你經(jīng)常躲在衛(wèi)生間的原因。
Danielle:相信我,他在衛(wèi)生間可不是干這事。
Andrew:閉嘴,有問(wèn)題的不是我,你才是那個(gè)表現(xiàn)得像要競(jìng)選市長(zhǎng)似的人。
Bree:Rex,作為一家之主,你得說(shuō)些什么吧。
Rex:把鹽給我。
例(6)是Bree與孩子們?cè)诓妥郎系囊淮螤?zhēng)吵,當(dāng)Bree要求丈夫Rex幫忙管教孩子時(shí),丈夫卻出人意料地對(duì)女兒說(shuō)“把鹽遞給我”,“這時(shí)他轉(zhuǎn)移了爭(zhēng)吵的話題,含蓄地表明了自己的中間立場(chǎng),緩解了餐桌上的緊張氣氛,最終及時(shí)結(jié)束了這場(chǎng)爭(zhēng)吵的局面”[9](P121-122)。Rex的不相干的回答是在表明自己不想再繼續(xù)這個(gè)話題了,爭(zhēng)論到此為止。
(四)違反方式原則的幽默
方式準(zhǔn)則(Manner maxim)要求在談話中:避免晦澀的詞語(yǔ);避免歧義;說(shuō)話要簡(jiǎn)要(避免贅述);說(shuō)話要有條理。
丈夫Tom出差剛回家,Lynette請(qǐng)他陪同自己參加Bree舉辦的宴會(huì),Tom以自己累了為由拒絕了她,后來(lái)Lynette通過(guò)照片發(fā)現(xiàn)丈夫出差還陪朋友喝酒了,她很生氣。
(7)Lynette:No,but when I say “we’ve been invited to a party”,don’t whine about your exhausting 60-hour week.Put on your dancing[g]’shoes and take the mother of your children out for a good time.
劇集對(duì)白翻譯如下:
(7)′Lynette:不,但當(dāng)我說(shuō)我們?nèi)ネ硌绨?,別老拿你一周工作60小時(shí)敷衍我,穿好你的舞鞋,帶著我一起共度美好時(shí)光。
“The mother of your children”指的就是“我”,但Lynette沒(méi)有用“me”,而用了這個(gè)更長(zhǎng)的表達(dá)方式,除表達(dá)“我”這一概念外,還表達(dá)了“孩子他媽”這層意思,她想以此來(lái)顯示丈夫與自己之間的不公平待遇?!巴瑫r(shí),通過(guò)提及孩子來(lái)拉近兩人的關(guān)系,取得丈夫的同情,隱含的意義為我是你孩子的媽媽?zhuān)丛诤⒆拥姆萆夏阋苍搸е页鋈?。翻譯時(shí),應(yīng)該保留原語(yǔ)的表達(dá)方式,讓譯文讀者也獲得隱含的意義,因而譯成‘孩子他媽’會(huì)更加貼切?!盵10](P176)Lynette的回答違背了方式原則中說(shuō)話要簡(jiǎn)要的原則,目的就是強(qiáng)調(diào)自己為了他們的孩子所犧牲的娛樂(lè)時(shí)間,希望Tom能理解而陪伴她一塊赴宴會(huì)。
(8)Lynette:I got my boarding pass.
Mc Cluskey:Do what you need to do and don't worry about the kids. I'll keep them out of trouble.
Lynette:Isn’t this crazy?...And what if I see him with another woman?What then?
Mc Cluskey:I own a gun.
劇集對(duì)白翻譯如下:
(8)′Lynette:我已經(jīng)換了登機(jī)牌了。
Mc Cluskey:去做你想做的,不要擔(dān)心這些孩子。我會(huì)好好照顧他們的。
Lynette:這是不是太瘋狂了……那如果我看到他和別的女人在一起呢?我要怎么辦?
Mc Cluskey:我有把槍。
例(8)是Lynette無(wú)意中發(fā)現(xiàn)Tom在出差時(shí)還有鮮花電影的票據(jù),懷疑其有外遇,然后與鄰居Mc Cluskey發(fā)生的對(duì)話。當(dāng)Lynette說(shuō)如果發(fā)現(xiàn)真的有外遇怎么辦,Mc Cluskey并沒(méi)有正面回答她的問(wèn)題,而是回答說(shuō)“我有一把槍”。Mc Cluskey的回答違背了會(huì)話的方式原則但表明了自己的立場(chǎng),那就是絕對(duì)無(wú)法原諒這種行為。
四、結(jié)語(yǔ)
在會(huì)話過(guò)程中,談話雙方或者一方可能會(huì)通過(guò)遵守或者違反一項(xiàng)或幾項(xiàng)合作原則的準(zhǔn)則,使言語(yǔ)產(chǎn)生幽默效果。本文運(yùn)用合作原則對(duì)美國(guó)情景喜劇《絕望主婦》中的幽默對(duì)白進(jìn)行分析,旨在使譯者和受眾能夠更加理解情景喜劇中的幽默,了解幽默是如何產(chǎn)生的,從而更好地理解和掌握幽默語(yǔ)言,提高語(yǔ)言的運(yùn)用和鑒賞能力。在合作原則的指導(dǎo)下,可以從質(zhì)量、數(shù)量、關(guān)聯(lián)以及方式等方面來(lái)實(shí)現(xiàn)目的語(yǔ)與源語(yǔ)之間的一致,盡量保持信息的原有狀態(tài),使譯語(yǔ)觀眾獲得與源語(yǔ)觀眾相同的感受,從而達(dá)到文化傳播與交流的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]吳丹.違反會(huì)話合作原則產(chǎn)生的幽默效果[J].武漢工程大學(xué)學(xué)
報(bào),2010,(4).
[2]郝浪花.從合作原則角度看英語(yǔ)笑話中的言語(yǔ)幽默[J].英語(yǔ)廣場(chǎng)
(學(xué)術(shù)研究),2013,(2).
[3][美]Levinson S C.Pragmatics[M].Cambridge:CPU,1983.
[4],龐峰.違反合作原則下《絕望主婦》的會(huì)話含義研究[J].
東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,(2).
[5]何兆熊.新編語(yǔ)用學(xué)概要[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,
1999.
[6]曾文雄.語(yǔ)用學(xué)翻譯研究[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2007.
[7]程曉紅.透視《絕望主婦》中違反合作原則所表達(dá)的會(huì)話含義
[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(4).
[8]王亞非.從違反合作原則的角度分析幽默的成因[J].遼寧醫(yī)學(xué)院
學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,(2).
[9]金姍姍.經(jīng)典美劇《絕望主婦》中會(huì)話含義的語(yǔ)用分析[J].重慶
科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,(21).