中文字幕日韩人妻|人人草人人草97|看一二三区毛片网|日韩av无码高清|阿v 国产 三区|欧洲视频1久久久|久久精品影院日日

中文翻譯論文匯總十篇

時(shí)間:2023-03-22 17:31:39

序論:好文章的創(chuàng)作是一個(gè)不斷探索和完善的過程,我們?yōu)槟扑]十篇中文翻譯論文范例,希望它們能助您一臂之力,提升您的閱讀品質(zhì),帶來更深刻的閱讀感受。

中文翻譯論文

篇(1)

二、社會(huì)風(fēng)俗差異在翻譯中的體現(xiàn)及其影響

歷史背景的不同造成了中西方社會(huì)風(fēng)俗方面的差異。如前文所述,在儒家仁孝思想的熏陶下,中國人對于長輩、宗親等方面有著嚴(yán)格的要求,有著明確的長輩稱呼,如爺爺、奶奶、外公、外婆、叔叔、阿姨、伯父、伯母等稱呼有著明確的區(qū)分。而在西方國家,在長輩稱呼方面則沒有嚴(yán)格的要求和明顯的區(qū)別,如他們對于叔叔、伯父、姨夫、姑父等長輩,統(tǒng)一稱為“uncle”;對于阿姨、伯母、姑姑、嬸嬸等長輩,統(tǒng)一稱為“aunt”。因此,對于這一風(fēng)俗差異,翻譯者語言在實(shí)際的翻譯中,根據(jù)上下文的聯(lián)系,來確定究竟應(yīng)該用哪個(gè)詞匯來代指長輩身份,這樣才能使翻譯出的漢語更加地準(zhǔn)確。此外,中華民族文化博大精深,尤其在“吃”上特殊的文化,如吃虧、吃醋等等,這些詞可以說代表著特有的民俗特色,如果翻譯者將這些詞進(jìn)行直譯的話,西方人自然很難理解這些詞所代表的另一層含義,甚至對此產(chǎn)生誤解,造成尷尬局面。對于這類詞,翻譯者可以在翻譯中進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶鎿Q,如”吃醋”可以替換為“嫉妒”,從而使整體語意不發(fā)生的變化的情況下,使西方人很準(zhǔn)確的理解中文含義,避免不必要的尷尬產(chǎn)生。

三、差異在翻譯中的體現(xiàn)及其影響

在中國的傳統(tǒng)文化中,龍作中華民族的圖騰,在整個(gè)歷史文化發(fā)展中有著特殊的含義,代表著吉祥如意、威嚴(yán)正氣等寓意。而在西方國家,龍則代表著邪惡的意思,常常扮演者邪惡恐怖、破壞社會(huì)等負(fù)面角色,如噴火惡龍、巨龍怪獸等等,西方也由此背景下,創(chuàng)造出了許多的英雄角色,如馴龍高手、屠龍大俠等等,而這種現(xiàn)象在中國則十分少見。此外,西方的中,有許多信封耶穌的人,他們的宗教用語常常使用“Godblessyou!”,意思是“愿上帝保佑你”,表達(dá)的一種祝福和安慰等,而在中國,佛教的“阿彌陀佛”則常常成為人們希望得到祝福和保佑的用語,盡管中西方所信奉的宗教和崇尚的思想不同,但對于這些用語,在將其翻譯成英語時(shí),很多時(shí)候是和“Godblessyou!”相互聯(lián)系和通用的,雖然從理解上并無大礙,但卻有著本質(zhì)上的區(qū)別。因此,需要翻譯者在具體的翻譯時(shí),要認(rèn)真區(qū)別這類詞句,要針對具體的翻譯對象進(jìn)行翻譯,注重差異,這樣,才能不會(huì)使不同宗教背景的人得到正確的翻譯。

篇(2)

中國的電影翻譯事業(yè)已走過了五十多年輝煌的歷程。在這半個(gè)世紀(jì)中,電影翻譯工作者給廣大觀眾奉獻(xiàn)出了許多優(yōu)秀的譯制片,觀眾從這些優(yōu)秀的譯制片中不僅領(lǐng)略、了解到了異國的風(fēng)土人情,同時(shí)也感受到了語言給人帶來的無窮魅力。許多優(yōu)秀譯制片中的精彩對白已成為中國觀眾爭相傳誦的佳句。如“面包會(huì)有的,一切都會(huì)有的”。(前蘇聯(lián)影片《列寧在一九一八》)曾鼓舞了幾代身處逆境中的中國觀眾。由此可見,電影作為大眾傳媒,其社會(huì)效應(yīng)是無可估量的。然而,在學(xué)術(shù)領(lǐng)域內(nèi),由于受世俗偏見的影響,電影翻譯研究卻頗受冷落,翻譯研究人員似乎“完全把這一領(lǐng)域給忽略了?!盵1](P99)為此,我國著名影視翻譯界學(xué)者錢紹昌教授撰文指出:“翻譯界對影視翻譯的重視遠(yuǎn)不如文學(xué)翻譯?!倍@“與影視翻譯的社會(huì)作用不相稱。這一現(xiàn)象亟應(yīng)引起翻譯界的注意?!盵2](P61)鑒于此,本文擬從語言的角度來探討電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤與轉(zhuǎn)換。

一、語言與文化意象

語言(Language)不僅是人類思想感情表達(dá)與交流的工具,而且是文化的組成部分,是文化的載體。語言能真切地反映一個(gè)國家、一個(gè)民族的生態(tài)地域、政治經(jīng)濟(jì)、物質(zhì)文化、、風(fēng)俗習(xí)慣等。不同的語言決定了不同民族的不同思維方式,行為方式以及語言表達(dá)方式。語言在有聲電影中是必不可少的組成部分,因?yàn)槁暜嬐降囊暵犓囆g(shù)手段能最大程度地模擬現(xiàn)實(shí),創(chuàng)造出酷似“真實(shí)”的藝術(shù)時(shí)空。如中國觀眾非常熟悉的《簡愛》、《王子復(fù)仇記》、《葉塞尼亞》等優(yōu)秀譯制片中那玲瓏別致、清晰明亮、頗具異國風(fēng)情的語言,逼真、自然、隨意,充滿了生活氣息。因而這些精彩的對白、片段令人百聽不厭,久久不能忘懷,它們留給觀眾余韻不盡的美的享受。文化意象(Cultureimage)是“一種文化符號,它具有了相對固定的獨(dú)特的文化含義,有的還帶有豐富的意義,深遠(yuǎn)的聯(lián)想,人們只要一提到它們,彼此間立刻心領(lǐng)神會(huì),很容易達(dá)到思想溝通?!盵3](P184)物象(Physicalimage)與寓意(Connotation)是意象(Image)的兩個(gè)重要的組成部分。物象是信息意義的載體,是形成意象的客觀事實(shí);寓意是物象在一定語言文化環(huán)境中的引伸意義。意象的功能即能在不同的語境中,“以具體來表現(xiàn)抽象,以已知或易知來啟迪未知或難知。”[4](P137)如宋代大詩人蘇軾在其著名的“前赤壁賦”中用蜉蝣這種朝生暮死的小昆蟲來比喻人生的短暫,人很渺小:“寄蜉蝣于天地,渺滄海之一粟。”[5](P509)英語諺語Itisthelaststrawthatbreaksthecamel’sback.[6](P1578)意為“駱駝負(fù)載過重時(shí),再加上一根稻草也會(huì)把它壓死。”諺語中意象詞語thelaststraw“最后一根稻草”,生動(dòng)形象地寓意為“某事或某物使人到了忍無可忍的極點(diǎn)?!?/p>

二、重構(gòu)文化意象

譯制片又稱翻譯片,顧名思義,一些國外優(yōu)秀的影片必須通過翻譯方能為中國觀眾所接受。電影翻譯與其它文學(xué)作品翻譯具有共同性,即用形象化的語言來表達(dá)形象思維中高超的藝術(shù)意境。但電影翻譯又有區(qū)別于其它翻譯的特殊性,即其譯文要做到能見之于文,形之于聲,達(dá)之于觀眾。著名翻譯家Nida指出:“語言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接地反映一個(gè)相應(yīng)的文化,詞語意義最終也只能在其相應(yīng)的文化中找到?!薄拔幕牟煌瑤缀鹾茏匀坏伢w現(xiàn)在語言上的不相同?!盵7](P28)

漢語、英語分屬兩大不同的語系。漢語是象形文字而英語是一種字母文字。要在這兩種截然不同的語際間進(jìn)行成功切換,這對電影翻譯工作者來說不是件易事。但研究表明老一代電影翻譯工作者不僅給觀眾留下了許多耐人尋味的優(yōu)秀譯制片,同時(shí)也給電影翻譯研究留下了不少值得研究的課題。筆者80年代初第一次在電視上看到英國電影RedShoes播放時(shí)被譯成“紅舞鞋”,覺得也無可厚非。此片主要講述了英國一名芭蕾演員面對愛情與事業(yè)而不能作出正確抉擇,最終走向斷崖的凄惋的故事。盡管“紅舞鞋”正確無誤地譯出了英文的原意,也緊扣劇情,但直譯的平鋪直敘,沒有更深的寓意。觀眾如果光看片名,確實(shí)難以激起任何聯(lián)想的波瀾。80年代后期,在一次外國優(yōu)秀影片巡回展的大幅廣告上RedShoes這部英國影片片名被譯成了“紅菱艷”,細(xì)細(xì)品味“紅菱艷”這一譯文,譯者把那雙纖巧的紅舞鞋比作了中國觀眾婦孺皆知的紅菱。它寓意紅菱雖生長于濁水污泥,卻嬌艷迷人,特別是那兩只彎彎的紅菱角,猶如中國古代女子的三寸金蓮,三寸金蓮雖然小巧,但凝聚了多少女子的血淚,有的甚至為之付出了生命的代價(jià)。因此“紅菱艷”這一片名隱含穿著如紅菱般舞鞋的艷麗卻薄命。

譯者把這一極具中國文化特色的文化意象“紅菱”注入其翻譯中,從而成功地重構(gòu)了一幅為廣大中國觀眾所熟悉、能會(huì)意、肯接受的嶄新的文化意象。文化意象重構(gòu)(ReconstructionofCultureImage)這一巧奪天工的翻譯手法在電影翻譯中隨處可見。如美國電影WaterlooBridge這一片名原意為“滑鐵盧橋”。眾所周知,1817年英國在泰晤士河上出資建造了滑鐵盧橋,以此來紀(jì)念威靈頓公爵指揮英國軍隊(duì)打敗拿破侖而取得的滑鐵盧戰(zhàn)役的勝利。如果依據(jù)英文直譯成“滑鐵盧橋”,乍一看,觀眾定會(huì)認(rèn)為這是部與拿破侖打仗有關(guān)的戰(zhàn)爭片或介紹與該橋建筑有關(guān)的紀(jì)錄片。但看過此片的觀眾都知道這是一部感人至深的愛情片。

影片描繪了第一次世界大戰(zhàn)期間,年輕漂亮的女演員瑪拉在滑鐵盧橋上結(jié)識了青年軍官羅依,并成了戀人。而后,瑪拉獲悉羅依戰(zhàn)死疆場,痛不欲生,為了生存淪落為妓。當(dāng)羅依奇跡般地出現(xiàn)時(shí),她無法面對現(xiàn)實(shí),為了愛情和名譽(yù),她再次來到與羅依初戀的地方,喪生在車輪滾滾的滑鐵盧大橋上。

在中國幾千年的文化史中,有著許多與之相仿的神話傳說。如牛郎織女的“鵲橋相會(huì)”,陜西省藍(lán)田縣一年一度的“藍(lán)橋相會(huì)”等。而“藍(lán)橋相會(huì)”的傳說與WaterlooBridge故事情節(jié)有著許多異曲同工之處。所以譯者把原名“滑鐵盧橋”譯成了“魂斷藍(lán)橋”,這樣做不僅避開了中國觀眾由于地城文化差異、歷史背景知識缺乏而引起的迷域;而且“藍(lán)橋”這一隱含中國文化的意象能使觀眾一看到片名即刻領(lǐng)悟到這是部關(guān)于愛情的電影。電影翻譯中文化意象重構(gòu)的意義在于它能及時(shí)有效地達(dá)到使譯文與觀眾勾通,使觀眾心領(lǐng)神會(huì)的效果,由此來吸引廣大的影迷,創(chuàng)造譯制片票房紀(jì)錄的新高。仔細(xì)認(rèn)真研究電影翻譯中文化意象重構(gòu)這樣的翻譯手法會(huì)不時(shí)令人拍案稱奇。

三、文化意象的修潤

由于中外觀眾知識面及文化背景等方面存在著巨大的差異,電影翻譯工作者應(yīng)盡可能地幫助觀眾去理解那些與一個(gè)民族的歷史、地域文化、宗教習(xí)俗等有著密切相關(guān)的語言現(xiàn)象。電影翻譯中如果對某些特定文化意象不作任何修潤(ModificationofCulturalImage)處理,就事論事直譯,會(huì)造成這一文化意象的缺損,文化涵義支離破碎。英國電影《魂斷藍(lán)橋》[8]一開始,有這樣一段畫外音:Announceer’sVoice:At11:15thismorning,thePrimeMinisteer,speakingtothenationfromNumbeerTenDowningStreet,announcedthatGreatBritainisatwarwithGermany.

廣播員的聲音:今天上午11點(diǎn)15分,首相在唐寧街10號向全國發(fā)表了講話,宣布英國與德國處于交戰(zhàn)狀態(tài)。

應(yīng)該指出此例忠實(shí)地譯出了原文的字面層意義。但對“唐寧街10號”這一隱含文化意象地名不作些補(bǔ)充說明的話,相信絕大多數(shù)中國普通觀眾會(huì)茫然不知其所云。其一、觀眾不知道這個(gè)“唐寧街10號”在什么地方?其二、他們更不知道廣播員在這里特地提及這個(gè)地名有何特別的寓意?為了使電影譯文能在有限的時(shí)間內(nèi)達(dá)之于廣大觀眾。譯者宜對上述譯文作恰如其分的增補(bǔ)修潤,如:

今天上午11點(diǎn)15分,首相在唐寧街10號———英國首相府邸向全國發(fā)表了講話,宣布英國與德國處于交戰(zhàn)狀態(tài)。

通過增補(bǔ)“英國首相府邸”,觀眾這才真正認(rèn)識到了“唐寧街10號”的“廬山真面目”。至此,“唐寧街10號”所隱含的意象立體地展現(xiàn)在觀眾的面前,觀眾才真正懂得具有典型地起域文化地名“唐寧街10號”的全部文化內(nèi)涵。又如:

Peter:Oh,this?Well,IlikeprivacywhenIretire.Yes,I’mverydelicateinthatrespect.Pryingeyeeeesannoyme.BeholdthewallsofJerichho!Err,maybenotaaasthickaastheonesthatJoshuablewdownwithhistrumpet.Ijustshowyoumyheart’sintherightplace,I’llgiveyoumybestpairofpajamas.DoyoumindjoiningtheIsraelites?

彼得:這個(gè)嗎?我休息的時(shí)候不想被別人干擾,在那方面我很敏感,不想被別人偷看。你看這耶利哥城墻,比不上約書亞用號角吹倒的墻厚,卻比它安全多了。你看,我沒有號角,為了表示我的公正無私,我把我那套最好的睡衣交給你用吧。你不想做以色列人嗎?

此例選自英國電影《一夜風(fēng)流》[9]。這段對白譯文非常具有代表性,因?yàn)樵谶@段譯文中出現(xiàn)了“耶利哥城墻,約書亞,以色列人”這三個(gè)與《圣經(jīng)》歷史故事有關(guān)的詞語。眾所周知,東方盛行佛教,尤其是在中國,中國觀眾對佛教還可略知一二,而對西方文化,特別是西方宗教歷史文化就知之甚少了。因而在影片切換的瞬間讓中國觀眾把上述三者的關(guān)系聯(lián)系起來是件難事,他們會(huì)搞不懂這“耶利哥城墻”、“約書亞”、“以色列人”之間究竟是什么關(guān)系。直譯用于上述譯文中不僅令中國觀眾丈二和尚摸不著頭腦,同時(shí)也失去了電影翻譯的真正意義。

為使中國觀眾明白這三個(gè)詞語間的關(guān)系,使原文中所涉及的那些特殊文化意象豐滿起來,譯者應(yīng)在電影翻譯過程中對這段文字作如下潤色:

彼得:這個(gè)嗎?我休息的時(shí)候不想被別人干擾,在那方面我很敏感,不想被別人偷看。你看這像《圣經(jīng)》中的耶利哥城墻,雖比不上《圣經(jīng)》里以色列人的軍長約書亞用號角吹倒的墻厚,卻比它安全多了。你看,我沒有號角,為了表示我的公正無私,我把我那套最好的睡衣交給你用吧。你不想做以色列人嗎?

由于對“耶利哥城墻”、“約書亞”、“以色列人”這些出自《圣經(jīng)》故事的詞語增補(bǔ)了必要的文化涵義修潤詞后,觀眾不僅了解了這些“典故”的出處,同時(shí)在上下語境中也弄明白了最后一個(gè)詞語“以色列人”的特定意指。修潤增強(qiáng)了語言文字在語境中的透明度;增強(qiáng)了文化意象在觀眾認(rèn)識理解中的清晰度。

四、文化意象的轉(zhuǎn)換

語言學(xué)家認(rèn)為世界上各族人看到的同一客觀現(xiàn)象,不同的民族語言會(huì)給它“刷上不同的顏色”。緣于此,文化意象的錯(cuò)位(NonequivalenceofCultureImage)會(huì)具體表現(xiàn)為作為喻體的文化意象上的差異。換言之,在一種文化傳統(tǒng)中一個(gè)具有正面寓意的美好文化意象在另一種文化里卻成了反面寓意的丑陋文化意象。如英國電影《呼嘯山莊》[10]中有這樣一個(gè)片斷:

Isabella:It’sabrother’sduty,dearEdgaar,tointroducehissisteertosomeothertypethanfopsandpaleyoungpoets.

Edgar:Oh,youwantadragon?

Isabella:Yes,Ido.Withafierymustache.

篇(3)

季羨林、許國璋先生為《中國大百科全書?語言文字》一卷寫的“翻譯”詞條中說,翻譯是“把已說出來的話的意思用另一種語言表達(dá)出來的活動(dòng)”。[1]由此可見,翻譯活動(dòng)首先是語言本身的一種表達(dá),而語言是文化的載體,一個(gè)民族的語言必然與其民族文化聯(lián)系在一起,因此翻譯活動(dòng)也是文化傳遞的一種重要表現(xiàn)形式,在翻譯過程中必須始終保持文化意識。

一、翻譯、語言、文化的關(guān)系

(一)翻譯與語言的關(guān)系

做翻譯要有較強(qiáng)的語言功底和良好的表達(dá)能力,在英漢或者漢英翻譯中,必須懂得這兩門語言是最基本的。王佐良在《英國詩人選譯集》中指出,翻譯時(shí)用的“語言要設(shè)法接近原作,要保持其原有的新解和鋒利”,“做翻譯單有漢語功夫當(dāng)然不行,還要外語好,要能深刻理解原作”。[2]漢語和英語在思維方式和表達(dá)形式上均有明顯的區(qū)別,因此翻譯時(shí)能用譯文的形式正確表達(dá)原文的內(nèi)容就算達(dá)到目的了。著名翻譯家傅雷曾說,“琢磨文字的那部分工作尤其使我長年感到苦悶,中國人的思想方式和西方人的距離有多遠(yuǎn)……,要不在精神上徹底融化,光是硬生生地照字面搬過來,不但原文完全喪失了美感,連意義都晦澀難懂,叫讀者莫名其妙?!笨梢姛o論是原作、譯作,都離不開語言這個(gè)載體,思想、情感、形象都是通過語言呈現(xiàn)的,因此在翻譯和翻譯批評的研究中,第一位的重點(diǎn)是語言。[3]

(二)語言與文化的關(guān)系

語言與文化相互纏繞、難以分割。早在1921年美國語言學(xué)家薩皮爾(Sapir)就在其著作《語言論》中指出:語言不能脫離文化而存在。社會(huì)語言學(xué)家認(rèn)為語言是文化的載體,文化又深深植根于語言。[4]在語言發(fā)展的過程中,語言能夠保存和促進(jìn)文化的發(fā)展。“每一種語言都服務(wù)于文化并反映該文化的需要。語言與文化的關(guān)系亦即部分與整體的關(guān)系。文化形式、風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式等都會(huì)在語言當(dāng)中得以體現(xiàn)”。[5]

文化的經(jīng)典定義,是1871年由英國人類學(xué)家泰勒(Edward Tylor)在《原始文化》一書中指出的:“文化是一個(gè)復(fù)合體,其中包括知識、信仰、藝術(shù)、法律、道德、風(fēng)俗,以及人作為社會(huì)成員而獲得的任何其他能力和習(xí)慣?!保?]現(xiàn)代文化人類學(xué)認(rèn)為,文化指的是有意識或無意識的價(jià)值觀和行為觀,正是這些觀念在控制和指導(dǎo)我們的行為,包括語言行為(Linguistic behavior)、伴隨語言行為(Paralinguistic behavior)和非語言行為(Non-verbal behavior)。因此,要掌握一門外語,學(xué)習(xí)者就要培養(yǎng)語言能力(Linguistic competence)、社交語言能力(Socio-linguistic competence)、文化能力(Cultural competence)。文化與語言相輔相成,學(xué)習(xí)語言的過程同時(shí)也是學(xué)習(xí)相應(yīng)語言文化的過程。著名的翻譯理論家尤金?奈達(dá)將語言文化特性分成五類:生態(tài)學(xué)(Ecology)、物質(zhì)文化(Material Culture)、社會(huì)文化(Social Culture)、宗教文化(Religions Culture)和語言文化(Linguistic Culture)。[7]由此可見,文化與語言關(guān)系十分密切,文化包含著語言并影響語言,而語言則是文化的重要組成部分,同時(shí)也是保存文化、交流文化和反映文化的不可缺少的工具。

(三)翻譯與文化的關(guān)系

翻譯之所以那么復(fù)雜,是因?yàn)檎Z言反映文化,并承載著豐厚的文化內(nèi)涵,同時(shí)又受文化的制約。張今曾在《文學(xué)翻譯原理》一書中對翻譯創(chuàng)作做過精辟的論述:“翻譯是兩個(gè)語言社會(huì)之間的交際過程和交際工具,它的目的是要促進(jìn)本語言社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)和文化進(jìn)步,它的任務(wù)是要把原作品中包含的現(xiàn)實(shí)世界的邏輯映像或藝術(shù)映像,完好無損地從一種語言譯注到另一種語言中去。”[8]因此,對于翻譯工作者來說,在翻譯過程中傳達(dá)文化就成了一個(gè)重要的主題。一旦進(jìn)入語言交際,就需要對文化內(nèi)涵進(jìn)行理解和表達(dá)。這要求譯者不僅要有雙語的語言能力,而且還要有豐富的雙文化知識。

文化與語言有著密切關(guān)系,語言是文化的載體,文化又深深根植于語言。文化與翻譯的關(guān)系,是基于文化與語言關(guān)系的研究之上。翻譯活動(dòng)不僅涉及語言問題,也涉及文化問題。翻譯應(yīng)從傳統(tǒng)的字面翻譯過渡到文化翻譯,應(yīng)轉(zhuǎn)向?qū)W科意義上的跨文化的翻譯研究。由于文化差異的存在,文化詞匯蘊(yùn)涵的文化意義及其產(chǎn)生的文化聯(lián)想意義大不相同,語言、詞語中蘊(yùn)涵著不同民族的文化差異,因此翻譯不僅要克服語言的障礙,更要克服文化的障礙。

二、翻譯中文化意識的重要性

(一)翻譯原則的體現(xiàn)

在翻譯的過程中,譯者要遵守“忠實(shí)、通順”的原則。所謂忠實(shí),首先指要忠于原作的思想內(nèi)容,即作品中所敘述事實(shí)、說明的事理、描寫的景物,以及作者在敘述、說明、描寫過程中所反映的立場觀點(diǎn)、所流露的思想感情。一般情況下,譯者應(yīng)把原作的思想內(nèi)容完整而準(zhǔn)確地傳達(dá)出來,不得隨意增刪或篡改。忠實(shí)還指要保持原作的風(fēng)格,即原作的民族風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格、語體風(fēng)格及作者個(gè)人的語言風(fēng)格。一般來說,譯者對原作的風(fēng)格不能任意破壞和改變,更不能以自己的風(fēng)格取代原作的風(fēng)格。通順是指譯文語言必須通順易懂,合乎規(guī)范。一般來說,譯文應(yīng)該使用現(xiàn)代語言,不可逐字生硬地翻譯,不能出現(xiàn)文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清的現(xiàn)象。[9]P12-13

在翻譯原則的指導(dǎo)下,譯者除了具有扎實(shí)的語言功底和翻譯技巧之外,成功的翻譯還要求掌握一定的文學(xué)和文化背景知識。如英語中“spend money like water”在漢語中是“揮金如土”的意思,在翻譯這個(gè)習(xí)語的過程中,就要求譯者對這一習(xí)語的英漢兩種語言的歷史背景都有所了解,這樣翻譯出來的結(jié)果既符合翻譯的基本原則,也恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)了兩種語言的不同文化。再如漢語中有“借花獻(xiàn)佛”在英語中卻沒有與之對應(yīng)的翻譯,而在英語中則會(huì)出現(xiàn)“God helps those who help themselves.”這種說法,主要是由于這兩種不同文化的的差異導(dǎo)致的。因此,在翻譯的過程中要真正體現(xiàn)“忠實(shí)、通順”的原則,除了字面的意思之外,更重要的是注重文化內(nèi)涵的表達(dá)。

(二)句法的差異

文化差異的主要體現(xiàn)就是思維方式的差異,而思維方式的不同則導(dǎo)致了中英文句子結(jié)構(gòu)的差異。中國人自古代起就習(xí)慣于從總體方面認(rèn)識事物,把世界看成本質(zhì)上是一個(gè)不可分割的有機(jī)整體,并用這種觀點(diǎn)去解釋一切事物的現(xiàn)象。而西方人則是分析型的,他們強(qiáng)調(diào)人與自然世界的對立。所以中國人采用的是散點(diǎn)視的思維方式,而西方人采用的則是焦點(diǎn)視思維方式。[10]這種不同的思維方式導(dǎo)致了漢語句子結(jié)構(gòu)為話題―說明型,而英語漢語句子結(jié)構(gòu)為主謂型。如句子“且說鴛鴦一夜沒睡,至次日,他哥哥回賈母,接他家去逛逛,賈母允了,叫他家去?!保ā都t樓夢》)名家David Hawkes將其翻譯為:“That night Faithful was unable to sleep.Her brother came next morning to ask Grandmother Jia if he could take his sister back home for the day.His request was granted,and Grandmother Jia ordered Faithful to get ready.”由此可見,英漢思維方式的不同決定了在翻譯過程中句子結(jié)構(gòu)的處理方式也有所差異。原文通過一句話說明了一件事,是典型的話題―說明句型,而譯文將其分成三個(gè)不同的句子,并根據(jù)主謂型句子結(jié)構(gòu)的要求補(bǔ)充了一些原文中暗含的內(nèi)容,使表達(dá)更完整清晰而不失原文風(fēng)采。

三、翻譯中文化意識的培養(yǎng)

(一)詞匯的正確理解

一個(gè)單詞的意義可分為兩種:概念意義和關(guān)聯(lián)意義(Conceptual meaning and Associative meaning)。概念意義是詞義的核心,它直接明確地表示所指對象;關(guān)聯(lián)意義是詞的附帶意義,包括文化意義、情感意義、問題意義等。[9]P28在翻譯活動(dòng)中首先要對句子中的每個(gè)單詞進(jìn)行正確的理解,如果一個(gè)句子中每個(gè)單詞都出現(xiàn)了誤解,那么譯文也就沒有任何意義了。如句子“It was Friday and soon they’d go out and get drunk.”此句中Friday是一個(gè)關(guān)鍵的具有文化意義的單詞。因?yàn)樵谟瞧谖迨前l(fā)薪水的日子,人們往往拿到錢就去痛飲一番。如果對此不理解,把句子翻譯成“星期五到了,他們馬上就會(huì)出去喝得酩酊大醉”,讀者就可能會(huì)迷惑不解。如果把這個(gè)單詞的文化信息增補(bǔ)進(jìn)去,譯為“星期五發(fā)薪日到了,他們馬上就會(huì)出去喝得酩酊大醉”,這樣讀者就一目了然為什么星期五會(huì)出去喝得酩酊大醉。由此可見,正確理解譯本中詞匯的關(guān)聯(lián)意義對于成功的翻譯至關(guān)重要。

(二)翻譯材料的文化比較

不同的民族有不同的文化淵源,從歷史、種族、宗教到風(fēng)土人情、思維習(xí)慣、表達(dá)方式等各方面無不存在差異。針對培養(yǎng)翻譯中的文化意識,紐馬克提出針對不同的文本類型,應(yīng)采用不同的翻譯處理方法――語義翻譯和交際翻譯。譯者應(yīng)針對不同類型的文本,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略最大限度地保持原文的風(fēng)貌,促使不同的觀點(diǎn)和思維方式在對話中得以交流,這在東西方交往日益頻繁的今天是必要的,也是完全可能的。翻譯活動(dòng)促進(jìn)各民族自身文化的繁榮,促進(jìn)文化交流,促進(jìn)世界文明的發(fā)展的使命也因此得以實(shí)現(xiàn)。

在對文本進(jìn)行翻譯之前,應(yīng)提前查閱相關(guān)文化知識、自主學(xué)習(xí)、體會(huì)文化現(xiàn)象,并采用具體問題具體分析的方式恰當(dāng)?shù)靥幚矸g活動(dòng)。在學(xué)習(xí)過程可通過閱讀外國文學(xué)作品來提高文化意識,因?yàn)槲膶W(xué)作品最貼近生活,而生活的方方面面都包含著文化。總之,要想提高翻譯水平必須注重培養(yǎng)和提高文化意識。

綜上所述,譯者應(yīng)把翻譯看作是跨越語言和文化的信息交流,時(shí)時(shí)保持警覺的文化意識,對原文文化含量比較高的詞語處理中采取不同的方式,使詞語中的文化因素在譯文中得以體現(xiàn)。譯文既要保持原文的風(fēng)貌,最大限度地傳達(dá)原文特定的內(nèi)涵,又要顧及讀者的接受習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)文化交流的功能。

參考文獻(xiàn):

[1]中國大百科全書[M].中國大百科全書出版社,1993.

[2]王佐良.英國詩人選譯集[C].人民文學(xué)出版社,1995:2.

[3]王克非.關(guān)于翻譯批評的思考[J].外語教學(xué)與研究,1994,(3):33.

[4]端木義萬.談?wù)勍庹Z教學(xué)中的文化導(dǎo)入[J].外語與外語教學(xué),2002,(6).

[5]Wang Lifei.A Survey of Modern Second language Learning & Teaching[M].Shanghai Education Press,2000.

[6]Edward Tylor.原始文化[M].浙江人民出版社,1987:128.

[7]劉重德.翻譯與文化[A].渾金璞玉集[C].中國對外翻譯出版公司,1994:85-87.

篇(4)

一、翻譯的語境篡謀

(一)語言語境的篡謀

語言在明示暗示性代詞指稱、省略結(jié)構(gòu)、非標(biāo)記性重復(fù)詞匯(結(jié)構(gòu))、關(guān)系連詞等形式接應(yīng)方式上也存在差異。翻譯時(shí)對這類單元“自然而然”的變通通常被理解為中性和透明,但根本原因卻是譯文“自然”對原文“自然”的侵凌。似乎,內(nèi)容與形式一旦對立,翻譯就不可避免地倚重和偏愛前者。形式方面的犧牲多數(shù)情況下被認(rèn)為無關(guān)緊要??梢哉f,翻譯可能的一個(gè)條件取決于對形式的某種篡改和舍棄。

譯語語言對語篇的篡寫可從“互文性”概念得到解釋。當(dāng)符號由一個(gè)文本進(jìn)入另一個(gè)文本,兩個(gè)文本之間便形成一種參照呼應(yīng)的“互文關(guān)系(intertextuality)”。(Lemke,1985)Sebok(1986)將能構(gòu)成文本互文的要素歸納為七種:指涉(提及另一文本標(biāo)題、章節(jié)指明來源)、套語、文學(xué)典故、自我引用(self-quotation)、慣常用語(被不斷使用但出處不明的思想、觀點(diǎn))、諺語格言以及對某一先在文本體驗(yàn)的表達(dá)。Lemke從另一角度指出,互文也存在于具體文本和其所屬的文本系之間。同一類型文本組的互文包括四種相似,即文體、主題、結(jié)構(gòu)和功能?!盎ノ男浴睆?qiáng)調(diào),一些文本要素能引發(fā)超越文本的前文本(pre-text)的知識和價(jià)值體系,是一種通過暗含義(connotation)發(fā)揮作用的指意機(jī)制,而不僅僅是某種主觀聯(lián)想。處理互文性要素時(shí),必須注意它們進(jìn)入文本之后的信息地位(語場、語式、語旨、時(shí)間、地點(diǎn)等特征)、作為話語行為的指涉意圖以及與其它符號相互作用的符號功能。除了考慮原語本身的互文關(guān)系以外,譯者還需考慮它進(jìn)入譯語系統(tǒng)后的互文運(yùn)作。有時(shí),譯者會(huì)遇到非常尷尬的情況,因?yàn)槲幕尘暗牟町?,?yán)格的直譯可能增加讀者負(fù)擔(dān),而采用通常的補(bǔ)償手段,如加注、擴(kuò)展等,原文的語篇特征又可能發(fā)生變化。較為典型的一例莫過于Nabokov翻譯的普希金作品《奧涅金》了。他在譯文所附的注釋遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過原文本身,結(jié)果,他的翻譯更像一部闡釋性學(xué)術(shù)著作。另一方面,如果過分強(qiáng)調(diào)譯語系統(tǒng)的互文,給原作強(qiáng)加上讀者熟悉的形式,異域的文化色彩多半就會(huì)丟失。西方小說早期被套上章回體結(jié)構(gòu),拜倫《哀希臘》被梁啟超、馬君武、舒曼蘇、等人套入元曲、七言古詩、五言古詩和離騷體,即是如此。他們通過套用中國特有的文體和結(jié)構(gòu),在譯作和本土文學(xué)之間強(qiáng)行建立了互文。這樣,接納語境徹底改變了原文,語言間的差異被抹除,譯語征服收編了原語。這也許只是較為極端的情況。實(shí)際翻譯中,互文機(jī)制在語篇體式方面的控制不會(huì)采取純粹的異化或歸化,更多地是兩種手段的糅合。譯文總是某種“雜合”,既不屬于原生的異域文學(xué),也非本土原創(chuàng)。在強(qiáng)調(diào)多元化的今天,人們也許更主張直譯,要求翻譯盡可能忠實(shí)地保留原語自身的特色,但是,有一點(diǎn)不可否認(rèn),譯語的允許和接納才是原語移植之后得以獲取新生命的條件。

(二)情景語境的篡謀

第一,文本必須首先通過引介與導(dǎo)入。翻譯發(fā)起人、出版社或者其他機(jī)構(gòu)依據(jù)一定標(biāo)準(zhǔn)判定哪些文本可被翻譯、值得翻譯,并附帶提出要求。譯者本人也能充當(dāng)發(fā)起人。值得注意的是,在全球化消費(fèi)主義日益盛行的今天,文化商品化和商品文化化已經(jīng)消蝕了傳統(tǒng)的文化和商品之間的區(qū)分,利益驅(qū)動(dòng)對翻譯起著越來越重要的決定作用。經(jīng)典、嚴(yán)肅作品在翻譯的衰落和暢銷書籍、影視的激增,說明市場已經(jīng)成為牽導(dǎo)翻譯的無形巨手。

第二,讀者以及使用翻譯的目的也對翻譯產(chǎn)生重要影響。讀者不是一個(gè)抽象概念,而是一個(gè)具有明顯時(shí)代特點(diǎn)、身處特定文化背景的實(shí)體存在,他們會(huì)因行業(yè)、教育、社會(huì)經(jīng)歷、文化心理、觀念以及閱讀取向等諸方面的差異對信息的價(jià)值和重點(diǎn)要求不同。讀者期待構(gòu)成話語的隱形牽引。忽略讀者的現(xiàn)實(shí)和欲求,作品很難進(jìn)入讀者視野,更不用說生存延續(xù)了。

第三,由于文化間的距離,原作者進(jìn)入翻譯后的命運(yùn)要依賴譯語文化的態(tài)度。十九世紀(jì)英國翻譯家GeorgeFitzgerald認(rèn)為,譯者完全沒必要臣服原作者,原作只是給他提供一種在譯語操作的可能性。今天,一切以原著為中心,譯文應(yīng)該屈從原文,還是反過來,一切以譯語為中心,原文必須接受譯語的改寫操控,仍是理論界熱衷的話題。

第四,作為話語實(shí)踐的翻譯活動(dòng)本身在文化內(nèi)部的地位同樣影響翻譯。在文化多元系統(tǒng)(polysystem)中,翻譯文學(xué)并非任何時(shí)候都從屬于原創(chuàng)文學(xué)。當(dāng)本土文學(xué)尚處于發(fā)展初期,體系還不完備(如以色列建國初期),或者,相對于其它文學(xué)體系仍居于邊緣地位,自我創(chuàng)新能力較弱(如荷蘭、比利時(shí)、盧森堡文學(xué)),或者正經(jīng)歷危機(jī)轉(zhuǎn)折之時(shí)(如美國二十世紀(jì)60年代、中國二十世紀(jì)初的文學(xué)),翻譯文學(xué)將占據(jù)首要地位。(Gentzler,1993:116-18)這種情況下,翻譯主要致力于引進(jìn)外來作品的形勢以改變現(xiàn)狀,開創(chuàng)文化新局面走出自身困境,因而,翻譯會(huì)貼近原文,盡量復(fù)制、保存原文形式要素及文本關(guān)系(textualrelations)。其它情況下,翻譯處于次要地位,目的主要是引入、吸納他人新異的思想觀念,因而,翻譯會(huì)更多依賴自身既有模式和審美規(guī)范。

第五,譯者毋庸置疑地構(gòu)成翻譯的核心和關(guān)鍵。他根據(jù)自己對上訴因素的綜合考慮,居中調(diào)停,最終決定多大程度以及怎樣操縱原文,代替原作者“恰當(dāng)、合理、正確”地講話。譯者不可能像某些翻譯理論家要求的那樣“隱形”、“透明”,他時(shí)時(shí)處處都會(huì)把自己銘刻在譯文里。(三)文化語境的篡謀

文化語境主要指文化傳統(tǒng)、價(jià)值觀念、知識信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史事件、行為準(zhǔn)則等構(gòu)成人們心理空間的意識形態(tài)體系或精神氛圍,它在話語交際中起宏觀定向的作用。

翻譯過程中,“譯者總在自覺不自覺地受到當(dāng)時(shí)政治、思想意識、經(jīng)濟(jì)、宗教等社會(huì)文化因素的制約?!?李運(yùn)興,2000:122)文化篡謀在不同時(shí)期人們對“翻譯倫理”的認(rèn)識和表述上非常明顯。張培基、喻云根等在《英漢翻譯教程》(1980年出版、2000年重印)一文中強(qiáng)調(diào),譯者的第一素養(yǎng)是“要有堅(jiān)定的無產(chǎn)階級立場和較高的馬列主義、思想的理論水平,…要運(yùn)用正確的立場、觀點(diǎn)和方法分析研究和深入理解原作的內(nèi)容?!绷?、觀點(diǎn)不同,譯者的理解和分析就有差別,采取的方法必然影響原著的實(shí)現(xiàn)。翻譯歷史表明,特定時(shí)期的意識形態(tài)有可能要求極端的方法操縱原著。中國20世紀(jì)50年代流行的一本翻譯教材在談到翻譯時(shí)雖然強(qiáng)調(diào)“信”是翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn),卻似乎自相矛盾地提出另一條準(zhǔn)則,即,翻譯活動(dòng)必須服從譯語文化的要求。

二、結(jié)語

研究翻譯時(shí),我們不能想當(dāng)然地固守抽象的“忠實(shí)”,僅停留于文本內(nèi)部的語言轉(zhuǎn)換考察翻譯的本質(zhì)。我們必須返回翻譯活動(dòng)的具體語境,從其源頭追索“忠實(shí)”可實(shí)現(xiàn)的基本條件。如果我們放棄傳統(tǒng)的二元結(jié)構(gòu)而采用動(dòng)態(tài)多元的模式研究語境和翻譯的關(guān)系,我們就能避免理論研究中西西弗斯的尷尬,開拓翻譯研究的新局面。

參考文獻(xiàn):

[1]李云興.語篇翻譯引論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

[2]錢冠連.漢語文化語用學(xué):人文網(wǎng)絡(luò)言語學(xué)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2002.

[3]成林,周明.勞倫斯文集[M].內(nèi)蒙古:內(nèi)蒙古人民出版社,1998.

[4]蕭立明.新譯學(xué)論稿[M].北京:中國對外翻譯出版社,2001.

[5]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

[6]Bassnett-MacGuire,SusanandAndréLefevere,eds.,Introduction:Proust''''sGrandmotherandtheThousandandOneNight:The''''CulturalTurn''''inTranslationStudies,inTranslation,HistoryandCulture[C].Landon:Casell,1990.

[7]黃忠廉.翻譯變體研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

[8]張培基等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[9]LohDian-yang.Translation:ItsPrinciplesandTechnique[M].Beijing:ShidaiPress,1959.

[10]Eagleton,Terry.LiteraryTheory:AnIntroduction.Minneapolis[M].UniversityofMinnesotaPress,1983.

[11]Hatim,BasilandIanMason.DiscourseandtheTranslator[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[12]Nord,Christane.TranslatingasaPurposefulActivity[M].Manchester:St.JeromePublishing,1997.

[13]Lemke,J.L.“Ideology,Intertextuality,andtheNotionofRegister”inJ.D.Bensonetal(eds.).SystemicPerspectivesonDiscourse,vol.1[C].Norwood:Ablex,1985.

[14]Sebeok,T.A.(ed.)EncyclopedicDictionaryofSemiotics,vols1-3[C].Berlin:MoutondeGruyter,1986.

[15]Lefevere,André.“Transaltion:ItsGenealogyintheWest,”inSussanBassnett-MacguireandAndréLefevere(eds).Translation,HistoryandCulture[C].London:Casell,1990.

篇(5)

日本刑法學(xué)家平野龍一認(rèn)為:“中止犯在整個(gè)犯罪論中或許不一定占有很重要的地位,而且,現(xiàn)在也并非特別緊急的問題。但是,中止犯集中體現(xiàn)了犯罪論的各種論點(diǎn)。犯罪論所討論的是具備什么要件時(shí),才能科處刑罰,而中止犯所討論的是具備什么要件時(shí)減輕或免除刑罰,可以說,這是‘反過來的犯罪本身’?!闭且?yàn)榉缸镏兄估碚撝械脑S多問題與刑法學(xué)的根基和本源緊密相連,所以多少年來它一直是刑法學(xué)領(lǐng)域中一片極具吸引力和爭議性的園地。本文擬對犯罪中止的相關(guān)問題加以探討。

一、各國刑法中關(guān)于犯罪中止的規(guī)定概覽

(一)外國刑法中關(guān)于犯罪中止的規(guī)定簡介

在英美普通法中,對犯罪中止通常作未遂罪處理,在處罰上也不做任何特別考慮。值得一提的是,美國有大約半數(shù)州的刑事制定法允許被告人把非外來障礙致犯罪未完成的情形作為無罪辯護(hù)的理由。在美國尚有一個(gè)州的刑事制定法明確否定犯罪中止可作為辯護(hù)事由。但已有九個(gè)州的法院以判例法形式否認(rèn)了中止犯的可免責(zé)性,其中最著名的一個(gè)判例是LeBarron.Stcote案。

1965年3月3日傍晚,被告人LeBarron在一座鐵路橋的中央劫持了正匆匆走過橋的一名叫JodeanKand的婦女,告訴她如果不出聲就不會(huì)受到傷害,為了使自己不受傷害,這名婦女只好不情愿的隨他走到鐵路橋的盡頭,并被推進(jìn)橋旁邊的一個(gè)小棚屋。在屋中,被告人告訴受害人:你知道我需要什么。隨即他脫下自己的褲子,并開始脫受害人的裙子。在保證自己絕不會(huì)叫喊后,受害人告訴他她正在懷孕,并懇求他放過自己,否則會(huì)傷害自己腹中的孩子。聽到她的懇求后,被告人用手撫摸了她的腹部,并將她拉到屋門口的光亮處,這時(shí)他發(fā)現(xiàn)受害人確實(shí)穿著貼身的孕婦裝。在警告被害人不要報(bào)警,否則他會(huì)殺死她后,被告人隨即讓她走了。在法庭上,被告辯稱指控他犯有罪未遂是沒有充分根據(jù)的。首先,他在完全有機(jī)會(huì)和受害人發(fā)生關(guān)系的前提下停止了這種努力,其次,導(dǎo)致他放棄自己意圖的因素是受害人正在懷孕,這一因素不應(yīng)被視為外來障礙,他中止犯罪的原因來自他的內(nèi)心。被告人的辯護(hù)理由最終未被法庭認(rèn)定,他被判處不多于15年的監(jiān)禁。LeBarron提出了上訴,但仍被上訴法院駁回。

在大陸法系國家,最早規(guī)定中止犯的立法例是1871年《德國刑法典》該刑法典是將犯罪中止作為犯罪未遂中的一種特殊形式加以規(guī)定的,并確立了中止犯免罰的處罰原則。該法對大陸法系大部分國家的刑事立法產(chǎn)生了重大影響。至今,大陸法系大部分國家的刑事立法都是將中止犯納入未遂犯的規(guī)定之中。對待未遂犯的態(tài)度和處罰原則,大陸法系國家的刑事立法大致采取了以下幾種模式。

1.中止犯不以犯罪論。1810年《法國刑法典》第2條規(guī)定:“凡未遂之重罪,已表明于外部行為并繼之著手實(shí)施,僅因偶然或非出于犯人本意之情況,而中止或未產(chǎn)生結(jié)果者,以重罪論?!边@條規(guī)定中雖未明確規(guī)定犯罪人因己意中止犯罪的不以犯罪論,但從該法中沒有中止犯的規(guī)定和處罰原則,而該法又奉行嚴(yán)格的罪刑法定原則的立場看,當(dāng)然可得出上述結(jié)論。新修訂的法國現(xiàn)行刑法仍然沿襲了1810年刑法的傳統(tǒng),對中止犯不以犯罪論。法國的司法機(jī)關(guān)也不追究中止犯的刑事責(zé)任。

2.規(guī)定中止犯在只有其行為或結(jié)果構(gòu)成其他犯罪時(shí)才以其它罪加以處罰。1929年《蘇俄刑法典》第19條規(guī)定:“如果犯罪行為沒有實(shí)施,是由于打算實(shí)施這個(gè)犯罪行為的人自動(dòng)放棄實(shí)施的時(shí)候,法院應(yīng)當(dāng)依照未遂犯或預(yù)備犯實(shí)際上已經(jīng)完成的行為,來決定適當(dāng)?shù)纳鐣?huì)保衛(wèi)方法”。該條規(guī)定有兩大特色:一是未將中止犯規(guī)定于未遂犯之中,而是將其獨(dú)立規(guī)定為一種犯罪未完成形態(tài),中止犯的范圍,不僅包括已著手實(shí)施犯罪后自動(dòng)放棄的情況,也包括在犯罪預(yù)備階段放棄犯罪的情形。這一規(guī)定對我國的刑事立法產(chǎn)生了影響。二是對中止犯的處罰,不是作為一種未完成罪處理,而是按犯罪行為構(gòu)成的其他既遂罪處罰。如自動(dòng)中止婦女的,因其中止系為己意,故不構(gòu)成罪。但因犯罪人的犯罪行為已構(gòu)成猥褻婦女罪,故應(yīng)按猥褻婦女罪的既遂處罰。對此種處理模式,我國學(xué)者曾提出如下意見:以實(shí)際危害結(jié)果認(rèn)定中止犯性質(zhì)之所以不正確,主要是(1)它違背了認(rèn)定犯罪必須堅(jiān)持主客觀相統(tǒng)一的原理;對中止的處罰是對其中止前危害社會(huì)行為承擔(dān)責(zé)任,先前行為是在原來的犯意指導(dǎo)下進(jìn)行的。行為與犯意的性質(zhì)是一致的,如果以犯罪過程中造成另外的危害結(jié)果確定犯罪性質(zhì),必然會(huì)產(chǎn)生客觀歸罪的弊端。(2)它會(huì)使有些中止犯無法處理而寬縱犯罪分子。就有損法律的尊嚴(yán),也是罰不當(dāng)罪的表現(xiàn)。

3.規(guī)定中止犯可減輕處罰。如1971年《瑞士刑法典》第21條款規(guī)定:“犯罪未完成如果由于行為人之本意者,得不依未遂犯處罰?!痹摲ǖ?2第2款規(guī)定:“行為人由于己意致力于避免犯罪結(jié)果之發(fā)生,或阻止其結(jié)果發(fā)生者,得減輕其刑。”

4.規(guī)定中止犯應(yīng)減輕或免除處罰。如《日本刑法典》第43條規(guī)定:“已經(jīng)著手實(shí)行犯罪而未遂的,可以減輕其刑,但基于自己的意志而中止犯罪的,應(yīng)當(dāng)減輕或免除刑罰?!薄俄n國刑法典》第26條規(guī)定:“行為人已著手犯罪行為之實(shí)行而因己意中止或防止結(jié)果發(fā)生者減輕或免除其刑?!?.規(guī)定中止犯免除處罰。如《德國刑法典》第24條第1款規(guī)定:“行為人因己意中止犯罪之繼續(xù)實(shí)行或防止犯罪之完成者,不受未遂犯之處罰?!?/p>

不難看出,不僅兩大法系對中止犯的態(tài)度迥然不同,大陸法系不同國家的刑事立法對中止犯的構(gòu)成條件和處罰原則的規(guī)定也存在重大差異。

(二)我國刑法中的犯罪中止形態(tài)

據(jù)學(xué)者們考證,自唐律以來,我國刑法中已經(jīng)有了近似現(xiàn)代刑法中區(qū)分犯罪預(yù)備、犯罪未遂和犯罪既遂的規(guī)定,卻惟獨(dú)未有犯罪中止形態(tài)和處罰的明確表述。直至清朝末年,20世紀(jì)初葉,著名法學(xué)家沈家本受命主持修律時(shí),由其主持修訂的《大清暫行新刑律》第18條規(guī)定:犯罪已著手而因己意中止者,準(zhǔn)未遂犯論,得免除或減輕本刑。這一規(guī)定系模照德、日刑法將中止犯規(guī)定為未遂犯中的一種特殊形式,而未將其規(guī)定為一種獨(dú)立的犯罪未完成形態(tài)。

建國后,1950年的《中華人民共和國刑法大綱草案》中首次提出了“中止犯”的概念,該大綱第14條第2款規(guī)定:“犯罪未完成,系因己意中止行為或防止結(jié)果之發(fā)生者,為中止犯,免除處罰?!?954年《中華人民共和國刑法指導(dǎo)原則》草案第6條規(guī)定:“不論什么犯罪,在實(shí)行犯罪過程中,自動(dòng)中止犯罪行為的繼續(xù)進(jìn)行和有效地阻止了犯罪結(jié)果發(fā)生的可以免除處罰。”該條規(guī)定將犯罪中止限定于“實(shí)行犯罪的過程中”,這一點(diǎn)于德日刑法的規(guī)定極其相似。1957年《中華人民共和國刑法草案》第22稿第21條規(guī)定:“在犯罪過程中,自動(dòng)中止犯罪或自動(dòng)有效防止犯罪結(jié)果發(fā)生的是犯罪中止。對于中止犯,應(yīng)當(dāng)免除或減輕處罰?!蔽覈?979年刑法第21條關(guān)于犯罪中止的規(guī)定與57年刑法草案第22稿的規(guī)定無任何差別。1997年3月14日八屆人大五次會(huì)議修訂后的刑法第24條對1979年刑法第21條做了兩處修改:一是對犯罪中止的構(gòu)成要件,將“在犯罪過程中,自動(dòng)中止犯罪或自動(dòng)有效地防止犯罪結(jié)果發(fā)生的是犯罪中止”。改為“在犯罪過程中,自動(dòng)放棄犯罪或自動(dòng)有效地防止了犯罪結(jié)果發(fā)生的是犯罪中止”。新刑法中的上述改動(dòng),避免了在同一法條中相同詞語語義上的不一致,從語言學(xué)上講無疑是成功的。二是對中止犯的處罰,由籠統(tǒng)地規(guī)定應(yīng)當(dāng)“免除或者減輕處罰”修改為“對于中止犯,沒有造成損害的,應(yīng)當(dāng)免除處罰,造成損害的,應(yīng)當(dāng)減輕處罰”。這一規(guī)定既是我國司法實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),同時(shí)也使司法實(shí)踐中對中止犯的處罰有了更明確的標(biāo)準(zhǔn)。

二、犯罪中止的成立要件

(一)犯罪中止的成立要件概說:

如前所述,大陸法系各國刑法對中止犯的態(tài)度和處罰原則表現(xiàn)出較大差異。但是,對中止犯的成立條件的表述大部分國家的刑法規(guī)定較為一致,構(gòu)成中止未遂一般來說應(yīng)具備如下條件:(1)行為人已著手實(shí)施犯罪的實(shí)行行為。(2)犯罪未完成是由于犯罪人自覺地否認(rèn)了其犯罪意圖。(3)未發(fā)生侵害結(jié)果。這就要求犯罪人在犯罪行為未實(shí)行終了時(shí)停止行為的繼續(xù)實(shí)施,或在行為實(shí)行終了后采取積極措施防止犯罪結(jié)果的發(fā)生。上述三個(gè)條件,因?yàn)楦叨雀爬?,所以并不能給實(shí)踐中在認(rèn)定中止犯時(shí)為其所面臨的重重復(fù)雜情形提供明確的判斷依據(jù)。對中止犯的成立條件,在刑法理論界最具爭議性的問題是如何認(rèn)定犯罪人是否自動(dòng)中止犯罪。對于判斷犯罪人“自動(dòng)中止”的標(biāo)準(zhǔn),在刑法理論上有四種學(xué)說:

(1)主觀說此說以犯罪人對妨礙其犯罪得逞的客觀障礙的認(rèn)識作為判斷標(biāo)準(zhǔn)。其依據(jù)便是采用了德國學(xué)者弗蘭克提出的弗蘭克公式:“能達(dá)目的而不欲時(shí),屬于中止未遂;欲達(dá)目的而不能時(shí),屬于障礙未遂?!备鶕?jù)該說,如果犯罪人放棄犯罪是因?yàn)樗饔^上認(rèn)為存在妨礙其行為得逞的客觀障礙,即使這種障礙并不存在,仍不能認(rèn)定犯罪人系出于己意自動(dòng)中止犯罪。如果犯罪人主觀上并不認(rèn)為存在其完成犯罪的障礙,在這種情況下停止了實(shí)行行為或防止了結(jié)果發(fā)生,即便客觀上存在使其犯罪意圖無法得逞的障礙,仍應(yīng)認(rèn)定犯罪中止成立。至于促使犯罪人中止犯罪的動(dòng)機(jī)是什么,則非所問。雖然有權(quán)威學(xué)者和判例采取主觀說,但是主觀說還是受到批判。對該學(xué)說的批判主要是通過批判主觀說的基準(zhǔn)--弗蘭克公式來體現(xiàn)的:第一,弗蘭克公式中的能與不能是一種可能性概念,至少可以在兩個(gè)意義上作出解釋,其一是倫理的可能性,其二是心理、物理的可能性。例如,兒子決意殺害父親,已經(jīng)向父親瞄準(zhǔn)了,但沒有開槍。如果單純從心理、物理的角度而言,開槍是可能的,但從倫理的角度而言,開槍是不可能的。于是,適用弗蘭克公式時(shí)會(huì)因角度不同而得出甚至矛盾的結(jié)論。因此弗蘭克公式并不能準(zhǔn)確地區(qū)分障礙未遂和中止未遂。第二,即使將弗蘭克公式中的能與不能限定為心理、物理的可能性也存在疑問。例如,甲將丙誤認(rèn)為乙,以殺害乙的意思對丙實(shí)施刺殺行為,但馬上發(fā)現(xiàn)對象弄錯(cuò)了,便立即停止了繼續(xù)刺殺行為。如果單純從能達(dá)目的而不欲的基準(zhǔn)來判斷的話,甲的行為屬于中止未遂,但這種結(jié)論是有疑問的,在這種場合必須分析行為人不欲的動(dòng)機(jī)。從上可以看出主觀說對自動(dòng)性的認(rèn)定并不明確。

(2)限定主觀說該說認(rèn)為只有在犯罪人放棄犯罪系出于慚愧、內(nèi)疚、同情、憐憫等廣義的悔悟時(shí)才成立犯罪中止。該學(xué)說只是把主觀說中的能與不能限定于倫理道德方面的可能性。限定主觀說的主要缺陷表現(xiàn)在三個(gè)方面:一是將自動(dòng)性和倫理性相混同,混淆了法律責(zé)任和倫理責(zé)任的界限,對犯罪人提出超出法律規(guī)定范圍的要求,實(shí)不可??;二是將廣義悔悟作為中止犯的成立要件,沒有法律根據(jù);三是過于縮小了中止犯的成立范圍。如平野龍一指出:限定主觀說將中止犯視為責(zé)任減少或消滅事由,其結(jié)果導(dǎo)致即使既遂也應(yīng)以中止犯論處,這與現(xiàn)行刑法相矛盾,也忽視了獎(jiǎng)勵(lì)中止的刑事政策效果,而且刑法并沒有將廣義的悔悟規(guī)定為中止犯的成立條件,故限定主觀說縮小了中止犯的成立范圍,違反了刑法的謙抑性。

(3)客觀說其基本觀點(diǎn)是,對于行為人放棄犯罪的原因,應(yīng)根據(jù)社會(huì)的一般觀念進(jìn)行客觀評價(jià),若該原因在一般經(jīng)驗(yàn)上對行為人的意思沒有產(chǎn)生強(qiáng)制性影響,而行為人放棄犯罪時(shí)就是犯罪中止。其判斷基準(zhǔn)是:如果當(dāng)時(shí)的情況對一般人不會(huì)產(chǎn)生強(qiáng)制性影響(或一般人在這種情況下不會(huì)放棄犯行時(shí)),而行為人放棄犯行的就是中止犯,如果當(dāng)時(shí)的情況能給一般人產(chǎn)生強(qiáng)制性影響(或一般人在這種情況下也會(huì)犯行時(shí))行為人也放棄犯行的屬于障礙未遂。只是一味的以一般經(jīng)驗(yàn)上是否產(chǎn)生強(qiáng)制性影響作為是否基于自己意志的標(biāo)準(zhǔn),顯然導(dǎo)致刑法所規(guī)定的主觀要件失去了意義。

(4)折衷說該說的基本觀點(diǎn)是認(rèn)定是否基于自動(dòng)性時(shí),必須考察行為人對外部事實(shí)是如何認(rèn)識的,再根據(jù)客觀標(biāo)準(zhǔn)判斷行為人的認(rèn)識,探討外部事實(shí)對行為人的意志是否產(chǎn)生了強(qiáng)制性影響,如果產(chǎn)生了強(qiáng)制性影響就是障礙未遂;如果沒有產(chǎn)生強(qiáng)制性影響則為中止未遂。其判斷基準(zhǔn)是,雖然認(rèn)識到了外部事實(shí),但根據(jù)客觀標(biāo)準(zhǔn)想實(shí)施的話仍然可以實(shí)施時(shí)成立中止犯;認(rèn)識到了外部事實(shí),根據(jù)客觀標(biāo)準(zhǔn)想實(shí)施也不能實(shí)施時(shí)成立障礙未遂。上述觀點(diǎn)較之于單純的主觀說和客觀說,其優(yōu)點(diǎn)是很明顯的,我們不妨認(rèn)為,這種折衷表現(xiàn)了現(xiàn)代刑法學(xué)的成熟,它不再是一味地追求理想、追求一種虛無飄渺的正義,而是意識到刑法根植于特定的環(huán)境,總要帶上時(shí)代的烙印。所以,折衷說得到了廣泛的認(rèn)同,更具前瞻性和發(fā)展動(dòng)力。

(二)我國刑法理論中犯罪中止成立條件問題

我國學(xué)者對中止犯成立條件的論述,雖然在文字表述上存在一些差異,但基本內(nèi)容并無太大出入。根據(jù)我國刑法學(xué)界普遍接受的觀點(diǎn),成立犯罪中止必須具備三個(gè)條件:

1.犯罪中止須發(fā)生在犯罪過程中。我國刑法明文規(guī)定犯罪中止的時(shí)間界限為在犯罪過程中,但對于什么是犯罪過程并沒有立法上的明確解釋。“犯罪過程是一個(gè)總概念,這里指的是犯罪行為過程也即在犯罪準(zhǔn)備或著手實(shí)施犯罪的過程中。如果犯罪已達(dá)既遂,或者在有結(jié)果的犯罪中,危害結(jié)果已經(jīng)產(chǎn)生,那就不可能發(fā)生中止的問題了。”可以看出,只有在犯罪預(yù)備過程和著手實(shí)施犯罪但沒有達(dá)到既遂之前才可能成立犯罪中止,而在犯意表示階段和犯罪既遂的情況下,都不可能出現(xiàn)犯罪中止的情況。有學(xué)者指出,在理解犯罪中止的時(shí)間界限上,“有一個(gè)誤解應(yīng)該澄清,就是某些刑法論著在論述犯罪中止的時(shí)間性時(shí),總是慣于強(qiáng)調(diào)中止犯發(fā)生在犯罪結(jié)果出現(xiàn)以前。這一提法不夠確切,不能全面概括中止犯的時(shí)間界限。中止犯只能發(fā)生在犯罪既遂之前,才是正確的結(jié)論。犯罪既遂與犯罪結(jié)果是兩個(gè)不同的概念,具有不同的法律意義。我國刑法規(guī)定的某些犯罪的既遂并不以犯罪結(jié)果的發(fā)生為條件,如陰謀犯、行為犯、危險(xiǎn)狀態(tài)犯等,未發(fā)生犯罪結(jié)果也成立犯罪既遂,即犯罪已經(jīng)完成。如果對于這些犯罪形態(tài)的中止也以犯罪結(jié)果發(fā)生作為終限時(shí)間,則意味著在犯罪完成以后還可以成立中止犯,這是不合適的。”筆者認(rèn)為上述學(xué)者的觀點(diǎn)是正確的,但是,刑法中的確存在以法定結(jié)果是否發(fā)生來衡量是否完成犯罪的情況,如結(jié)果犯。對于這種犯罪而言,結(jié)果發(fā)生之前,有效予以防止的即可以成立犯罪中止的表述,實(shí)際上并沒有錯(cuò)誤。關(guān)于犯罪中止時(shí)間性的爭議突出表現(xiàn)為危險(xiǎn)犯與間接故意的中止形態(tài)認(rèn)定問題,后面將就此加以詳細(xì)闡述。

2.必須是自動(dòng)中止。關(guān)于判斷犯罪是否系自動(dòng)中止的標(biāo)準(zhǔn),筆者國刑法學(xué)的通說是主觀說,但我國刑法理論上對于行為人放棄犯罪的原因,即犯罪的動(dòng)機(jī),何種情況下可以認(rèn)為是處于行為人自己的本意也有不同的認(rèn)識.歸納起來主要有以下幾種觀點(diǎn):(1)絕對自動(dòng)論。認(rèn)為自動(dòng)放棄必須是在沒有任何外界因素影響的情況下,自我主動(dòng)放棄犯罪。如認(rèn)為犯罪中止的自動(dòng)性是指“人們的活動(dòng)完全是受自己意志的支配,而不受自己意志以外的因素影響?!币虼?,諸如在被害人的哀求、警告或別人的規(guī)勸下停止犯罪活動(dòng)的,都不能成立犯罪中止。(2)內(nèi)因決定論。認(rèn)為內(nèi)因是變化的根據(jù),外因是變化的條件,外因通過內(nèi)因而起作用即外界因素對犯罪的完成只是一種條件因素,而最終決定放棄犯罪活動(dòng)的還是行為者本人。因此,即使客觀上存在影響犯罪進(jìn)行的不利因素(例如被害人的斥責(zé)、呼救、認(rèn)出犯罪人等),只要行為人事實(shí)上放棄了犯罪行為,仍應(yīng)當(dāng)以中止犯論。(3)主要作用論。認(rèn)為各種外界因素對犯罪人犯罪意志的影響不可能等同,有的足以迫使行為人停止犯罪,有的卻不能改變其犯罪意圖。因此,只有查明意外因素在行為人主觀意志中所占比重的大小,才能正確判斷犯罪的形態(tài)。(4)無意義論。認(rèn)為“引起犯罪中止的原因?qū)τ谥兄狗傅某闪]有意義。犯罪意圖的產(chǎn)生與消滅都是基于一定的原因。中止犯的核心在于行為人主觀上打消犯罪意圖,客觀上放棄犯罪活動(dòng)。至于促使行為人打消犯意、放棄犯罪的原因,不是中止犯的特征。”(5)綜合考察論。認(rèn)為在具有外界因素的場合,判斷犯罪沒有完成或危害結(jié)果沒有發(fā)生,究竟是行為人被迫停止犯罪,還是自動(dòng)放棄犯罪,既不能純粹從外界因素方面著眼,單純考慮外界因素的影響而不承認(rèn)行為人主觀上的決定作用;也不能一味強(qiáng)調(diào)行為人的意志作用,而忽視外界因素的強(qiáng)制作用,而應(yīng)當(dāng)根據(jù)行為人對事實(shí)的認(rèn)識情況,結(jié)合外界因素的性質(zhì)及表現(xiàn)形式,分別不同情形,加以認(rèn)定。

我認(rèn)為,從我國刑法的規(guī)定來看,促使行為人放棄犯罪意圖、停止犯罪的原因,正如第五種觀點(diǎn)所指出的,并不影響犯罪中止“自動(dòng)性”的成立。但是,行為人放棄犯罪意圖、停止犯罪,事實(shí)上不可能不受外在客觀因素的影響,而完全是由于行為人自己“想象”而決定的。即使是由于行為人在準(zhǔn)備犯罪過程中或已經(jīng)著手實(shí)施過程中的良心發(fā)現(xiàn)而停止犯罪,或自動(dòng)有效阻止結(jié)果發(fā)生的,就不能說不是因?yàn)樾袨槿擞捎谑艿侥撤N教育這種客觀因素的影響?事實(shí)上,人所實(shí)施的任何行為的意志,包括決定中止犯罪的意志,不可能是憑空產(chǎn)生的。人的意志活動(dòng)雖然具有高度的自主性和能動(dòng)性,但這種自主性和能動(dòng)性是建立在對客觀事物的認(rèn)識之上的。因此,完全否定客觀因素對行為人放棄犯罪意圖、停止犯罪所起的影響作用是沒有道理的。所探討的問題只是在決定停止犯罪行為的當(dāng)時(shí)有無客觀因素影響,以及影響的程度。正是因?yàn)槿绱?,不考慮外在客觀因素對于行為人犯罪意志的抑制程度,只從客觀上看行為人只要放棄犯罪意圖、停止犯罪的實(shí)施,就成立犯罪中止,同樣是不科學(xué)的。正是從這一意義上說,筆者認(rèn)為第五種觀點(diǎn)要求具體分析客觀因素對行為人意志的影響,以及影響程度,將其作為認(rèn)定自動(dòng)性的標(biāo)準(zhǔn)是比較合理的。

3.必須是徹底放棄犯罪。所謂徹底放棄犯罪,是指犯罪人主觀上徹底打消先前的犯罪意圖,客觀上徹底放棄了自以為可以完成的行為,或防止了侵害結(jié)果的發(fā)生。凡意圖暫時(shí)擱置犯罪意圖,停止犯罪行為而待將來繼續(xù)進(jìn)行的,不論處于何種動(dòng)機(jī),均不成立中止犯。但是徹底放棄犯罪是針對所實(shí)施的罪而言,而并非指徹底放棄所有犯罪意圖,決心以后永不犯罪。在我國刑法理論上,對于自動(dòng)有效地防止犯罪結(jié)果發(fā)生的犯罪中止,是否只能發(fā)生在犯罪行為實(shí)行終了這一特定的時(shí)空條件之后,通說認(rèn)為,這是特殊的犯罪中止,是指在犯罪行為實(shí)行終了結(jié)果尚未發(fā)生之前。筆者認(rèn)為,從法律關(guān)于“自動(dòng)有效地防止犯罪結(jié)果發(fā)生”的規(guī)定而言,雖然在尚未實(shí)行終了的情況下,一般來說只要出于行為人的本意放棄實(shí)行行為,就可以符合“有效地防止犯罪結(jié)果發(fā)生”的要求,但立法并沒有限定只能在犯罪行為實(shí)行終了后才能實(shí)施“有效地防止犯罪結(jié)果發(fā)生”的行為。例如,故意殺人已經(jīng)致人重傷,如果不搶救則可能造成死亡,行為人只是消極的放棄故意殺人行為,但不予以搶救是不行的,必須實(shí)施積極的搶救行為才能阻止死亡結(jié)果發(fā)生。在該種情況下的犯罪中止,仍然屬于這種特殊的犯罪中止。因此,我認(rèn)為,只要是在結(jié)果發(fā)生之前,自動(dòng)有效地防止犯罪結(jié)果發(fā)生,就應(yīng)當(dāng)符合“自動(dòng)有效地防止犯罪結(jié)果發(fā)生”這一犯罪中止的要求,而不須限定在犯罪行為實(shí)行終了后結(jié)果尚未發(fā)生之前。

對于“自動(dòng)有效地防止犯罪結(jié)果發(fā)生”而實(shí)施的積極的作為是否只限于行為人本人的行為的問題,我國刑法理論上同樣有不同的認(rèn)識。一種觀點(diǎn)認(rèn)為,必須是因?yàn)樾袨槿说男袨樽柚菇Y(jié)果發(fā)生的,才能成立犯罪中止,如果雖然想阻止結(jié)果,但結(jié)果是因他人的行為或其他力量的阻止而沒有發(fā)生,不成立犯罪中止。因此,只有行為人采取的積極阻止的措施奏效,才能成立犯罪中止,否則應(yīng)當(dāng)構(gòu)成犯罪未遂(或既遂)。第二種觀點(diǎn)認(rèn)為,成立中止犯所要求的,只要是足以有效防止犯罪結(jié)果發(fā)生的作為即可。如果行為人實(shí)施了以避免犯罪結(jié)果發(fā)生為目的的積極作為,努力避免犯罪結(jié)果發(fā)生,而事實(shí)上由于其他原因,導(dǎo)致行為人的積極努力與犯罪結(jié)果未發(fā)生不具有因果關(guān)系的,也應(yīng)當(dāng)認(rèn)定為犯罪中止。如果行為人沒有實(shí)施足以有效防止犯罪結(jié)果發(fā)生的行為,或者假意避免犯罪結(jié)果發(fā)生而不采取有效行為的,均不足以構(gòu)成犯罪中止。第三種觀點(diǎn)認(rèn)為,阻止結(jié)果發(fā)生的措施必須有效,但是,阻止結(jié)果發(fā)生的行為則并非只能由行為人一人實(shí)施,第三者與行為人共同采取措施防止了結(jié)果發(fā)生的,行為人仍然成立犯罪中止。只要行為人的阻止行為對于防止結(jié)果發(fā)生起到了關(guān)鍵作用,就可以認(rèn)定行為人采取積極措施防止了結(jié)果發(fā)生。即對于犯罪中止的有效性,“不能機(jī)械地理解為犯罪人完全依靠自己的力量避免了危害結(jié)果的發(fā)生。事實(shí)上,除了非暴力性犯罪以外,在大多數(shù)暴力性犯罪案件中,單憑犯罪者一人之力,往往很難防止犯罪結(jié)果的發(fā)生,因而常常需要他人的協(xié)助。在這種情況下,只要犯罪人真心實(shí)意地想放棄犯罪,并且確實(shí)為防止犯罪結(jié)果的發(fā)生采取了力所能及的措施,即使有他人的幫助,也不影響其犯罪中止的有效性。”基于我國刑法的規(guī)定,要求行為人采取的措施須有效地阻止結(jié)果的發(fā)生,這是我國學(xué)者一致的觀點(diǎn),但在是否要求必須是由行為人本人阻止結(jié)果發(fā)生,從設(shè)立犯罪中止刑事政策的意義上看,我認(rèn)為以更為寬松的態(tài)度對待這一問題,更有利于鼓勵(lì)行為人中止犯罪,因此,第三種觀點(diǎn)是合適的。

三、犯罪中止形態(tài)的若干具體問題研究

(一)間接故意犯罪中有無犯罪中止問題。

對這個(gè)問題,我國刑法學(xué)界鮮有持肯定態(tài)度者,理由是“間接故意犯罪由其主客觀特征所決定,不可能存在未完成犯罪的預(yù)備、未遂和中止這些犯罪停止形態(tài)。先從主觀方面分析:間接故意犯罪主觀要件的特點(diǎn),是表現(xiàn)為對自己的行為所可能造成的一定危害結(jié)果的發(fā)生與否持‘放任’的心理態(tài)度,即聽之任之,發(fā)生與否都可以的心理態(tài)度……根本談不上對完成特定犯罪的追求,也就談不到這種追求的實(shí)現(xiàn)與否。而犯罪的預(yù)備、未遂和中止形態(tài)的行為人,原本都存在著實(shí)施和完成特定犯罪的犯罪意志與追求心理。可見,間接故意犯罪主觀上的放任心理是不符合犯罪未完成形態(tài)的主觀特征的;再從客觀方面考察:犯罪未完成形態(tài),由于行為人完成犯罪的意志以外的原因的阻止或者行為人自動(dòng)放棄犯罪意志,而使犯罪停止在未完成的狀態(tài)下。間接故意犯罪由其主觀放任的心理的支配,而在客觀方面不可能存在未完成特定犯罪的狀態(tài),因?yàn)榭陀^上出現(xiàn)的此種狀態(tài)或彼種結(jié)局都是符合其放任心理的,因而這種案件是應(yīng)以行為的實(shí)際結(jié)局決定定罪問題。這樣間接故意犯罪里也就沒有了犯罪未完成形態(tài)存在的余地”。但也有學(xué)者認(rèn)為“間接故意犯因無犯罪意圖可言,若認(rèn)為犯罪中止是指犯罪人放棄了犯罪意圖,自然不發(fā)生間接故意犯中止犯罪的問題。

但所謂中止犯罪,應(yīng)理解犯罪人對其先前犯罪心理的否定,而不應(yīng)限于犯罪意圖。故倘若犯罪人在放任心理支配下導(dǎo)致某具體法益處于危險(xiǎn)狀態(tài),不采取措施必然導(dǎo)致危害結(jié)果發(fā)生時(shí),若犯罪人此時(shí)心生悔悟,遂采取措施避免了犯罪結(jié)果發(fā)生的,應(yīng)認(rèn)定成立犯罪中止。如:行為人在山上打獵時(shí),看到野獸旁邊有牧童貯立,基于一種放任心理,行為人開槍朝野獸射擊,結(jié)果竟將牧童打傷,生命垂危,此時(shí)行為人積極采取搶救措施,將牧童送至醫(yī)院搶救,而使其脫險(xiǎn)的。若否認(rèn)間接故意可成立中止犯,故對行為人只能視為無罪。這樣處理顯然寬縱了不法行為人。故愚以為我國刑法界通說在間接故意犯罪可否成立中犯罪中止問題上所持觀點(diǎn)不妥?!惫P者認(rèn)為,如果肯定論者同意我國刑法理論對放任心理態(tài)度的界定,則其觀點(diǎn)是難以成立的。

理由是:(1)間接故意放任心理所認(rèn)識到的可能性應(yīng)當(dāng)是“全方位”的,即“明知”的是可能發(fā)生這種結(jié)果,也可能發(fā)生那種結(jié)果,也可能不發(fā)生任何結(jié)果,這都在其認(rèn)識之中。正因?yàn)槿绱?,在沒有發(fā)生一定結(jié)果之前,行為人在實(shí)施其“放任”行為而沒有發(fā)生任何結(jié)果的情況下,其行為還不能說就是犯罪行為,何以認(rèn)為其心理活動(dòng)就是間接故意的犯罪心理?又根據(jù)什么事實(shí)可以得出在發(fā)生傷害結(jié)果時(shí),實(shí)施的搶救行為是對“其先前犯罪心理的否定”?(2)理論和實(shí)踐中,間接故意犯罪的成立是就所發(fā)生的結(jié)果被認(rèn)為是“放任”發(fā)生的結(jié)果。只有在該種情況下的心理態(tài)度,其犯罪心理的間接故意的“放任”心理才能成立。論者如何得出行為人在實(shí)施行為時(shí),那時(shí)那刻的心理活動(dòng)就是“殺人”的間接故意,而不可能是“傷害”的間接故意?或者既不是“殺人”的間接故意,又不是“傷害”的間接故意?間接故意犯罪其放任心理的界定,是就其已經(jīng)發(fā)生的結(jié)果而言是“放任”發(fā)生的,即最終的結(jié)局是何種犯罪結(jié)果,該結(jié)果才能被認(rèn)定為“放任發(fā)生的結(jié)果”。就肯定論者的例子而言,結(jié)局是被害人傷害的結(jié)果,應(yīng)當(dāng)構(gòu)成的就是出于間接故意的故意傷害罪,如何能夠得出“如果行為人不是作為故意殺人罪的犯罪中止來認(rèn)定就是被認(rèn)定為是無罪的”這種荒謬結(jié)論呢?(3)按照論者的觀點(diǎn),行為人不犯罪或者放棄犯罪的心理“是對其先前犯罪心理的否定”,而所謂的犯罪心理,作為“罪過”的同義語,是應(yīng)當(dāng)包括故意犯罪心理和過失犯罪心理在內(nèi)的。既然認(rèn)為否定的是前一犯罪心理,是否也可以理解包括否定過失的犯罪心理,如此,過失犯罪理所當(dāng)然也應(yīng)當(dāng)存在犯罪中止形態(tài),能夠得出這樣的結(jié)論嗎?顯然論者對此是持否定態(tài)度的。綜上所述,筆者認(rèn)為肯定說的觀點(diǎn)于法于理都是難以成立的。

(二)放棄能夠重復(fù)實(shí)施的侵害行為的定性問題。

在一般刑法論著中,對放棄重復(fù)侵害行為下定義的不多見,通常是就下列情況而言:“行為人射殺一人,第一次沒有射中,仍有第二次第三次射殺的可能,但行為人卻放棄了繼續(xù)射殺的行為。”對此是定犯罪未遂還是定犯罪中止刑法學(xué)界意見不一。我們認(rèn)為,在討論放棄重復(fù)侵害行為是屬于犯罪未遂還是屬于犯罪中止之前,應(yīng)先搞清楚其成立條件及其特征:一是客觀上,首次實(shí)施的侵害行為未能發(fā)生預(yù)期的危害結(jié)果,同時(shí)必須存在著繼續(xù)實(shí)施犯罪行為的可能性。這里所謂的“繼續(xù)實(shí)施犯罪行為的可能性”,是指既包括繼續(xù)利用和使用犯罪工具和方法的可行性,也包括再度重復(fù)實(shí)施行為的環(huán)境的可能性。利用和使用工具或方法的可行性,即是指行為人使用的犯罪工具和方法,具有較大殺傷性且能夠反復(fù)予以利用,如使用槍支、匕首、大刀,采取刀砍、斧剁等犯罪方法。只要行為人采取的犯罪工具、方法具有實(shí)施一次侵害即足以達(dá)到犯罪既遂可能性的,均可能存在放棄重復(fù)侵害行為問題。所謂再度重復(fù)實(shí)施行為的環(huán)境的可能性,是指在客觀上存在繼續(xù)實(shí)施犯罪行為的客觀環(huán)境和條件,如侵害對象、時(shí)間、空間、無關(guān)系的第三人以及行為人本人生理等條件,不存在足以影響行為人繼續(xù)實(shí)施犯罪行為的情況。二是主觀上,放棄重復(fù)侵害行為的行為人必須清楚認(rèn)識到自己本來是可以重復(fù)侵害,繼續(xù)實(shí)施犯罪行為而不再繼續(xù)實(shí)施。這里的認(rèn)識,應(yīng)當(dāng)全面包括了諸如對侵害對象,犯罪工具和造成危害后果的大小等事實(shí)的認(rèn)識,只有在這種認(rèn)識下而放棄本來可以重復(fù),繼續(xù)實(shí)施的犯罪行為,才有放棄重復(fù)侵害行為發(fā)生的可能。如果行為人是由于某種認(rèn)識錯(cuò)誤而所謂的放棄重復(fù)侵害行為,一般都不可能構(gòu)成重復(fù)侵害行為,而應(yīng)當(dāng)按照主觀上的認(rèn)識錯(cuò)誤的理論和實(shí)踐來對待。同時(shí),這里的行為人的認(rèn)識,理應(yīng)包括行為人認(rèn)識到自己的犯罪行為還沒有完成這一事實(shí)而自動(dòng)放棄重復(fù)侵害行為,如果行為人不管是正確或錯(cuò)誤地認(rèn)為自己所實(shí)施的犯罪行為已經(jīng)完成,那么,行為人既不可能繼續(xù)進(jìn)行犯罪,也不會(huì)發(fā)生放棄重復(fù)侵害的問題。

從放棄重復(fù)侵害行為的這些條件和特征出發(fā),我們認(rèn)為,放棄重復(fù)侵害行為應(yīng)當(dāng)屬于犯罪中止而不是犯罪未遂,理由有三:第一,放棄重復(fù)危害行為完全符合自動(dòng)中止的條件。我國刑法規(guī)定的犯罪中止具有自動(dòng)性、時(shí)間性、有效性的條件。放棄重復(fù)侵害行為是以侵害行為有重復(fù)的可能性和現(xiàn)實(shí)性為條件的,在沒有外力的情況下而放棄重復(fù)侵害行為,無論從什么角度看,自動(dòng)性是十分明顯的。同時(shí),從時(shí)間上看,放棄重復(fù)侵害行為是發(fā)生在犯罪實(shí)行階段,是犯罪行為尚未實(shí)行終了的過程中。另外,從犯罪中止所要求的有效性和徹底性上看,行為人是在實(shí)施一個(gè)或數(shù)個(gè)行為而未達(dá)到結(jié)果時(shí),在可以繼續(xù)重復(fù)侵害行為的情況下徹底放棄侵害行為的完成或有效地防止犯罪結(jié)果的發(fā)生??梢姡艞壷貜?fù)侵害行為與犯罪中止的條件是完全吻合的。第二,犯罪重復(fù)侵害行為是在出于一個(gè)犯罪目的的支配下可能實(shí)施數(shù)個(gè)同態(tài)動(dòng)作之間所形成的統(tǒng)一連續(xù)過程。我國刑法分則中所規(guī)定的某個(gè)具體犯罪行為,往往不是指的一個(gè)動(dòng)作而是數(shù)個(gè)動(dòng)作的過程,或曰數(shù)個(gè)動(dòng)作的連續(xù)與統(tǒng)一,既然如此,在這種作為一個(gè)整體的犯罪行為的過程中,如果行為人自動(dòng)放棄可以重復(fù)的侵害行為,并有效防止犯罪結(jié)果的發(fā)生,視為犯罪中止無須置疑。而認(rèn)為放棄重復(fù)侵害行為屬于犯罪未遂的話,就等于把動(dòng)作的過程分割了開來,就有可能造成打一槍未逞為一個(gè)殺人未遂,打二槍未逞又為一個(gè)殺人未遂,照此推理,如果數(shù)彈都未逞,則要構(gòu)成數(shù)個(gè)殺人未遂了。這顯然是荒謬的。第三,承認(rèn)自動(dòng)放棄重復(fù)侵害行為是犯罪中止,從司法實(shí)踐的角度看也是必需的。如果將其視為犯罪未遂,就可能使犯罪人覺得第一槍未射中,但自動(dòng)停止下來還是犯罪未遂而不是犯罪中止,還不如繼續(xù)犯罪,如果最終仍未能殺死被害人也還是犯罪未遂。而事實(shí)上,這兩種未遂在主觀惡性上是具有本質(zhì)區(qū)別的。如此做不利于貫徹我國關(guān)于犯罪中止和犯罪未遂的立法精神,不利于區(qū)別對待犯罪人,也違背罪刑相適應(yīng)原則,不利于打擊犯罪,更不利于阻止犯罪減少犯罪的危害性。

(三)關(guān)于共同犯罪中部分成員中止犯罪的界定問題。

有學(xué)者認(rèn)為共同犯罪人中有一人或數(shù)人想成立犯罪中止,除了自己放棄犯罪行為外,還應(yīng)說服其他犯罪人也放棄犯罪行為,或有效的防止犯罪結(jié)果的發(fā)生。因?yàn)閺闹饔^上講,共同犯罪人之間存在犯意聯(lián)系,從客觀上講,其犯罪行為相互支持,故每人對全體成員的行為都承擔(dān)一定的連帶責(zé)任。一人徑自中止了犯罪行為,若其他人仍然將犯罪實(shí)施完畢,因?yàn)榉缸镆堰_(dá)既遂,故對獨(dú)自中止犯罪行為者也無認(rèn)定為中止的法律依據(jù)。也有一些學(xué)者認(rèn)為上述要求對欲中止犯罪的人來說過于苛刻,而主張只要犯罪人消除了因自己的參與而使其他犯罪人完成犯罪帶來的有利影響,即應(yīng)認(rèn)定成立犯罪中止。如:兩人相約同去盜竊,一人入室盜竊,一人在門口望風(fēng),望風(fēng)之人欲成立犯罪中止,只需在另一人入室前告知自己欲放棄犯罪,不在為其望風(fēng)即可。再如,一人欲去殺人,另一人為其準(zhǔn)備匕首,后者欲中止犯罪,只需將匕首取回即可。只要消除了自己的行為對他人完成犯罪形成的便利,便視為已脫離了共犯關(guān)系。筆者贊同后一種觀點(diǎn)。但需要強(qiáng)調(diào)的是,對引起他人犯罪意圖的人(如教唆犯,其他組織策劃作用的主犯)而言,只要說服他人放棄了犯罪意圖,或有效地防止了犯罪發(fā)生的,才能認(rèn)定為犯罪中止。

篇(6)

中圖分類號:G642 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:B 文章編號:1002-7661(2014)14-008-01

文學(xué)藝術(shù)是按照美的規(guī)律來創(chuàng)造的文學(xué)藝術(shù)的創(chuàng)造乃美的創(chuàng)造。散文,更是美的文學(xué)。美的思,美的情美的景,美的色彩美的音響。好的散文像一幅圖畫,具有圖畫美,除了要求感情灼烈以外,還應(yīng)當(dāng)意境雋永、語言清新;而且散文質(zhì)樸、自然、意境悠遠(yuǎn)。美學(xué)的出現(xiàn)為翻譯的研究特別是文學(xué)翻譯的研究提供了很大的幫助。翻譯美學(xué)是美學(xué)與翻譯的結(jié)合,一直受到翻譯研究者的青睞。

一、圖畫美的再現(xiàn)

文學(xué)作品是借助語言來創(chuàng)造形象的,這種形象通常融合了作者的思想和感情,經(jīng)過藝術(shù)加工后就成為意象。作家用形象優(yōu)美的藝術(shù)語言表現(xiàn)意象,引發(fā)讀者進(jìn)入藝術(shù)境地, 其“狀難寫之景,如在目前含不盡之意,見于言外”。

All white save the river, that marked its course by a winding black line across the landscape; and the leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches.(Henry Wordsworth Longfellow,THE FIRST SNOW)

在一片白茫茫之中,只有河流在美麗的畫面上劃出一道曲曲彎彎的黑線;還有那葉兒落凈的樹木,映襯著鉛灰色的天空,此刻更顯得枝丫交錯(cuò),姿態(tài)萬千。(《初雪》高健譯)

譯者在充分理解原文的基礎(chǔ)上,最大限度地發(fā)揮了語言的啟示性,在讀者頭腦中形成了一幅濃淡相宜, 意境悠遠(yuǎn), 情境動(dòng)人的寫意國畫,讓人讀著不知不覺似乎自己置身于一片雪景中。

二、音響美的再現(xiàn)

曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子,葉子出水很高,像亭亭的的裙。層層的葉子中間,零星地點(diǎn)綴著些白花……(朱自清《荷塘月色》)

All over this winding stretch of water,what meets the eye is silken field of leaves,reaching rather high above the surface,like the skirts of dancing girls in all their grace. Here and there,layers of leaves are dotted with white lotus blossoms…(朱純深)

朱先生利用英語中的頭韻“winding”“water”“what”以及“l(fā)ayers”“l(fā)eaves”加強(qiáng)了節(jié)奏感,實(shí)現(xiàn)了形式上和音韻上的美。而且妙用了頭韻中柔和的輔音[I]和半元音[W],進(jìn)而再現(xiàn)了原文所要表達(dá)的寧謐美。

三、句式美的再現(xiàn)

散文翻譯中詞匯的對等是保證散文形式的基礎(chǔ)。有些經(jīng)典的譯作在譯文字?jǐn)?shù)上都幾乎是相當(dāng)?shù)摹?/p>

英漢兩種語言在邏輯上卻存在很大的差異:漢語表意朦朧,文采斐然,意境細(xì)膩,喜歡在模糊中傳遞語義,在散文的語言風(fēng)格上表現(xiàn)尤為明顯;而英語則重邏輯分析,語言干凈利落,邏輯明晰。

燕子去了,有再來的時(shí)候; 楊柳枯了,有再青的時(shí)候; 桃花謝了,有再開的時(shí)候。

If swallows go away,they will come back again; if will withered,they will turn green again; if peach blossoms fade,they will flower again.(張培基)

原文中用三個(gè)排比句式“…了…時(shí)候”,聲音悅耳,句式平衡。譯文中張先生運(yùn)用了連詞 if 引導(dǎo)的排比句“if… again”,在形式上展現(xiàn)了和原文一樣的形式美,讀上去也給人一種節(jié)奏感,傳達(dá)再現(xiàn)了原文的形式美。

四、流暢美的再現(xiàn)

What silence, too, came with the snow, and what seclusion! Every sound was muffled, every noise changed to something soft and musical. No more tramping hoofs, no more rattling wheels! (THE FIRST SNOW)

初雪飄蕩時(shí),是何等的寧靜,何等的幽靜!一切聲響沉寂,一切噪音都化作柔和的音樂。再也聽不見馬蹄得得,再也聽不見車輪轔轔!

五、結(jié)語

優(yōu)美的散文,有著風(fēng)光綺麗的圖畫美,把抽象的意境轉(zhuǎn)化成色彩艷麗的畫面,使讀者的頭腦中具有光、色、態(tài)的具體形象,讓人們百看不厭,陶醉其中。散文翻譯是文學(xué)翻譯的重要組成部分,具有自己的特色和規(guī)律。從上述例子中,可以看出散文翻譯關(guān)鍵取決于原文的美是否能夠在譯文中得以傳達(dá)和再現(xiàn)。譯者要盡量把作者的審美轉(zhuǎn)化成自己的,從而最大限度再現(xiàn)原文的圖畫美、音響美、句式美、氣韻美、流暢美,使原文讀者和譯文讀者達(dá)到同等的欣賞效果。

參考文獻(xiàn):

[1] 代菊英.從《初雪》譯文賞析看散文的英譯漢翻譯時(shí)美的統(tǒng)一[J].中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2010.

[2] 胡經(jīng)之.文藝美學(xué)[M].北京北京大學(xué)出版社,1992

篇(7)

《儒林外史》英譯本是由楊憲益夫婦翻譯并對外傳播中國傳統(tǒng)文化的媒介之一,最大限度地保留了有的表達(dá)方式及文化現(xiàn)象,使西方人深度了解并尊重中國傳統(tǒng)文化。本論文抓住了The Scholars 的厚翻譯特色,證明了厚翻譯在楊憲益夫婦《儒林外史》譯本中的合理性及價(jià)值,并探討了厚翻譯對文學(xué)翻譯的啟示。

一、厚翻譯簡介

“厚翻譯”理論是由阿皮亞在1993年完成的《厚翻譯》一文中針對非洲的口頭文學(xué)英譯研究而提出的。他認(rèn)為全球經(jīng)濟(jì)、政治、文化發(fā)展的不平衡對翻譯造成了很大的影響。兩種文化中的兩種語言很難找到完全對等的字面意義,缺少文化背景知識的介紹會(huì)造成譯者及目的語讀者的理解障礙。在分析了話語理解的過程及翻譯存在的障礙之后,他提出了“厚翻譯”理論,旨在目標(biāo)語讀者能夠充分理解源語作品,并且在目標(biāo)語文化中起到其文本在其源語言文化中同樣的意識形態(tài)作用。

阿皮亞認(rèn)為,只有采用厚翻譯的方法,在譯本中添加注釋或術(shù)語注解,才能體現(xiàn)出源語言豐富及深厚的語言文化語境。厚翻譯的表現(xiàn)形式為序言、案語、附筆、文內(nèi)釋義、文外說明、腳注、尾注等。其目的在于為讀者提供足夠的背景知識信息,便于讀者理解及鑒賞(周方珠,2011)。

二、《儒林外史》英譯中的厚翻譯表現(xiàn)

楊憲益翻譯的《儒林外史》是迄今為止唯一的英譯全譯本,其中有較多的“厚翻譯”手段的使用。在譯本中,厚翻譯表現(xiàn)形式為文內(nèi)釋義、文外注釋及補(bǔ)充材料。

(一)文內(nèi)釋義

文內(nèi)釋義主要是指譯者對可能造成譯者及讀者理解障礙的文化特指項(xiàng)在譯語文本內(nèi)進(jìn)行闡釋。

1.兩公子認(rèn)得是同鄉(xiāng)魯編修家里來的管家,問道:“你老爺是幾時(shí)來家的?”管家道:告假回家,尚未曾到。(第十章, 1999:242)

They recognized him as the servant of Mr.Lu, a compiler of the Han Lin Academy who came from their district.When did your master return? ”they asked.“He has asked for leave and is on his way home.” (楊憲益, 1999:243)

從字面意義上,“compiler”是指對百科全書進(jìn)行編輯和寫作的人。在宋朝,“編修”是一種官職,主要是記錄一個(gè)朝代中的各種規(guī)章制度及其變化的書。明清時(shí)期,樞密院也設(shè)有編修官,負(fù)責(zé)編纂記述。楊憲益在譯文中添加注釋性信息為讀者提供了相關(guān)的背景信息,使讀者了解“魯編修”的社會(huì)身份。

2.罵畢,揚(yáng)長上了轎,行李和小廝跟著,一哄去了。船家眼睜睜看著他走去了。(第六章, 1999:158)

After more curses he swaggered to his sedan-chair, followed by the servants and luggage.He left the boatmen gaping----for he had gone off without paying for the trip.(楊憲益, 1999:159)

嚴(yán)貢生假裝聲稱云片糕是他的救命藥,而這藥卻被掌舵的吃了,威脅帶他去衙門。其他掌舵見此情景幫他求情,嚴(yán)貢生故意勉為其難地不與他計(jì)較。楊憲益在源語文本后加入了解釋性信息“for he had gone off without paying for the trip”,進(jìn)一步向目標(biāo)語讀者解釋嚴(yán)貢生的真正用意所在,即他不愿意給船費(fèi)而故意為難掌舵。從中,可以看出,嚴(yán)貢生貪婪、粗暴、勢利的本質(zhì),從側(cè)面反映了下層民眾,船夫們的身份卑微及對惡勢力的無奈。

(二) 文外注釋

一般情況下,注釋分為尾注和腳注。因?yàn)闂顟椧嬗⒆g本有不同版本,注釋表現(xiàn)形式既有尾注也有腳注,所以,在本文中,筆者統(tǒng)稱之為注釋。在譯本中,譯者共添加74個(gè)注釋,包括歷史事件、歷史人物、傳統(tǒng)習(xí)俗和典故等。

1.……太祖大怒, 發(fā)往和州守余闕墓去了。(第一章, 1991:26)

...until the emperor in anger had banished him to Hezhou to look after the grave of Yu Que.(楊憲益, 1991:27)

Note: A general who defended Hezhou for the last emperor of the Yuan Dynasty, and was killed in battle by Zhu Yuanzhang’s troops.Since Wei Shu, a minister of the Yuan Dynasty, had surrendered to the first emperor of Ming, this punishment was a reminder to him that he had proved disloyal to his former master.

從譯文中,讀者很難理解為什么當(dāng)余闕在太祖面前自稱老臣,太祖會(huì)非常生氣。沒有相應(yīng)的歷史背景知識的補(bǔ)充,讀者不會(huì)明白源文的真正意思。楊憲益通過加入文外注釋,可以讓讀者更好地理解源文意思并了解中國歷史事件。

2.王員外道:“只有頭一句明白?!γ暮蟆?是‘夏后氏五十而貢’, 我恰是五十歲登科的,這句驗(yàn)了?!保ǖ谄哒拢?1999:186)

“The first sentence is the only one I understand,”said Wang.“The Xia Dynasty students took the examinations at the age of fifty, and I have just passed at fifty too.That is right....” (楊憲益,1999:187)

Note: Wang has made a blunder.The allusion to the Xia Dynasty, taken from Mencius, referred to something quite different.

“夏后氏五十而貢”這個(gè)典故取自《孟子》一書,指的是夏朝的田賦制度。文中王惠理解為自己五十歲登科。譯者在注釋中解釋了該典故的由來,直接告訴讀者王惠的無知。從側(cè)面反映了中國古代科舉考試自身的矛盾性??婆e考試是選拔人才的,但卻產(chǎn)出這么多像王惠這樣的無知、勢利及自私的人。讀者也能體會(huì)到作者吳敬梓對科舉考試的諷刺,即嚴(yán)格的科舉考試衍生出很多沒有真才實(shí)學(xué)卻愛賣弄才學(xué)的人。

(三)補(bǔ)充材料

譯者在譯本的前頁添加了主要人物名單,在譯文后頁添加了附錄,供讀者參考。

楊憲益按姓名的首字母順序進(jìn)行排序列出了68位主要人物,并在后面補(bǔ)充人物的社會(huì)頭銜及相關(guān)的人物關(guān)系。譯者用了音譯和直譯的方法翻譯出這個(gè)名單。例如:Chang Chin-chai,landlord in Fan Chin’s district Chou Chin, poor teacher, later commissioner of education and chief examiner Chu Chin-yu, son of the perfect of Nanchang, Fan Chin’s secretary Chang Chun-min (Iron-armed Chang), swordsman and charlatan Yu Yu-ta,senior licentiate, tutor of Hueicbi Pefectual College Yu Yu-chung, licentiate, brother of Yu Yu-ta (Wu Ching-Tzu, 1973:7-8)。

除此之外,譯者在文后加入關(guān)于科舉考試系統(tǒng)及社會(huì)頭銜的翻譯對照附錄,分析了科舉考試與社會(huì)頭銜之間的關(guān)系,如“The imperial examination were the narrow path by which the sons of landowners entered politics.At one end of this path were the scholars studying the art of writing paku essays, at the other end the official posts for different grades of graduates.” (Wu Ching-Tzu, 1973: 603)。譯者在翻譯關(guān)于科舉考試及社會(huì)頭銜的專有名詞時(shí),將中文名詞放在后面,以便于讀者學(xué)習(xí)了解中國文化并尊重中國文化。例如:“The examination system can be divided into three main stages: the prefectural examination 院試; the provincial examination鄉(xiāng)試; and the highest examinations comprising the metropolitan examination 會(huì)試,the test examination 復(fù)試 and the palace examination 殿試,as well as a final test at the imperial court.” (ibid)。

三、結(jié)束語

厚翻譯提倡尊重源語文化(尤其是第三世界國家的文化),向所謂發(fā)達(dá)國家展示世界文化的多樣與復(fù)雜,引導(dǎo)他們?nèi)プ鹬匚垂I(yè)化社會(huì)的人們(高元梓,2011)。厚翻譯理論在《儒林外史》中的使用無疑再次證明了該理論的實(shí)用性及價(jià)值。該理論最大限度地保留了源語特征,成為傳播源語文化的重要工具。

⒖嘉南祝

篇(8)

源語詞匯所承載的文化信息在譯語中不存在,找不到對等的語匯??萍嘉谋局薪?jīng)常會(huì)提到有關(guān)我國的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),其中很多用語都是獨(dú)有的,無法在西方文化中找到對等的詞匯進(jìn)行解釋。中醫(yī)中“刮痧”一詞就很典型,西方文化中沒有這個(gè)詞,并且西方人也不相信中藥與刮痧就可以治病,這就是“文化不對等”現(xiàn)象的典型體現(xiàn)。因此,只能以最大程度描述其治療過程與使用工具為基礎(chǔ)對其進(jìn)行翻譯。而面對“五行(金、木、水、火、土)”的翻譯,也只能言不盡義地直譯為five elements (metal、wood、water、fire、earth)。此外,我國所特有的陰陽八卦以及屬相等方面,西方文化中也沒有對應(yīng)的詞匯可以與之對等?!皳?jù)說,曾經(jīng)美聯(lián)社的一位編輯打電話給一位美籍華裔學(xué)者,請教中國‘羊年’的‘羊’該用sheep(綿羊)、goa(t山羊)、還是lamb(羔羊)?這位學(xué)識淵博的學(xué)者經(jīng)過一番冥思苦想后,只能如實(shí)相告‘I’msorry?!?。

(2)源語詞語與目的語詞語的不同意義

每個(gè)民族都具有自己獨(dú)特的文化,詞匯作為民族之間傳達(dá)信息與表達(dá)思想的工具,具有不同的民族性和強(qiáng)烈的時(shí)代性。譯文要符合目的語習(xí)慣,不能造成負(fù)面影響,因此在進(jìn)行文化的廣告宣傳的時(shí)候,在廣告的內(nèi)容涉及和廣告商標(biāo)的設(shè)計(jì)之中,就應(yīng)該充分考慮到文化的差異性,進(jìn)行文化內(nèi)涵的翻譯。

然而,我國也有不少因忽略文化差異而嚴(yán)重影響產(chǎn)品外銷的譯例。在中國文化中,龍是尊嚴(yán)的化身,是中華民族的象征。但在英文文化中,由于《圣經(jīng)》中將與上帝作對的撒旦稱為the great dragon,在現(xiàn)代英語中,dragon常用來表達(dá)“兇暴之徒”的含義。所以,在進(jìn)行翻譯相關(guān)的宣傳內(nèi)容時(shí),如果根據(jù)dragon的名詞直譯會(huì)對中國文化的傳播產(chǎn)生一些負(fù)面的影響,不利于外國人理解中國文化。在翻譯“以外貿(mào)企業(yè)為龍頭”時(shí)需要注意“龍頭”的翻譯,譯為“with foreign trade firms as the locomotive”,此處為了避免歧義巧妙地用火車頭代替了龍頭。再如“白翎”牌鋼筆,在出口時(shí)直譯為White Feather,沒有很好的銷量。滯銷的原因是英文中經(jīng)常用to show the white feather 來表達(dá)“臨陣脫逃”的意思。同樣有例子舉出,有一男女內(nèi)衣商標(biāo)為“紫羅蘭”,竟然將其譯為“Pansy”?!癙ansy”不僅有“三色紫羅蘭”的含義,也指“女性化的男子”。這樣商標(biāo)的產(chǎn)品怎有好的銷路。不僅廣告宣傳過程會(huì)出現(xiàn)這樣的失誤,旅游景點(diǎn)的翻譯中也容易引起誤會(huì)。如有一個(gè)著名的景點(diǎn)——“清明上河園”,曾有人將其譯為Park with“Up-the-River-on-Chingming Festival”。仔細(xì)分析就發(fā)現(xiàn)這一翻譯會(huì)讓別人產(chǎn)生錯(cuò)誤的理解,因?yàn)椤皍p the river”是一個(gè)俚語,指“坐監(jiān)獄”,而不是“上河”的意思。在美國硅谷地區(qū)也有自己獨(dú)特的文化,體現(xiàn)在依據(jù)日常表達(dá)——“What’s your space?”,其中“space”是指“謀生的手段”,而不能將其譯為“空間”、“宇宙”。再如,在祝酒詞中表達(dá)對蘇格蘭人民祝福時(shí),如果將“為了中國和英國人民之間的友誼而干杯”譯為“I wish to propose a toast to the friendship between Chinese and English People”,會(huì)讓蘇格蘭人在情感上感覺不適應(yīng),而將“English”改為“British”就會(huì)避免誤會(huì)。

從上面的一些例子看來,我們可知出口商品的銷量與品牌推廣在一定程度上受到品牌名稱的制約,由此可見商標(biāo)名稱翻譯的重要性。因此,在為出口商品設(shè)計(jì)廣告與翻譯商標(biāo)時(shí),要充分了解目的語國家的語言文化與文化背景,避免由于跨文化意識不強(qiáng)引起的語用失誤,特別是在源語中代表祝福的詞在目的語中卻恰恰相反。

篇(9)

“忠實(shí)”還是“背叛”?直譯還是意譯?同化還是異化?究竟可譯還是不可譯?對這些看似截然不同的翻譯方法的討論是翻譯理論與實(shí)踐中的永恒的話題。然而,無論是探討譯文是否應(yīng)忠實(shí)原文,抑或是糾結(jié)于應(yīng)選擇盡量保留原貌的直譯抑或改頭換面的意譯,乃至質(zhì)疑原文的可譯與否,這都體現(xiàn)出翻譯活動(dòng)無法逃避的一個(gè)根本性問題:如何面對他者?

在全球化的今天,現(xiàn)代性、民族性與翻譯性已經(jīng)呈現(xiàn)水融的態(tài)勢。如何處理語言文化的異質(zhì)性問題越來越受到重視。然而,早在19世紀(jì),德國哲學(xué)家施萊爾馬赫就已經(jīng)對此問題發(fā)表了自己的看法,提出了著名的二元翻譯論。

1813年,施萊爾馬赫發(fā)表了《論翻譯的方法》,他在文中闡述了自己翻譯觀點(diǎn),認(rèn)為翻譯活動(dòng)的實(shí)現(xiàn)有兩種途徑:一是盡可能地不擾亂原作者的安寧,讓讀者去接近作者;二是盡可能不擾亂讀者的安寧,讓作者去接近讀者。而其更傾向于“把讀者送到國外”的翻譯方法,認(rèn)為真正的翻譯就是要保留原文之異,體現(xiàn)他者的異質(zhì)性。

他的這一理念在20世紀(jì)80年代被法國當(dāng)代翻譯家、翻譯理論家、哲學(xué)家安托萬?貝爾曼進(jìn)一步上升到了“翻譯倫理”的概念。貝爾曼對長期統(tǒng)治西方翻譯界的以“意義的傳達(dá)”為中心的翻譯思想展開了猛烈的批判。在其《異的考驗(yàn)》一書中,通過對從路德到荷爾德林這一歷史階段的翻譯史研究,探討了翻譯在德意志民族文化發(fā)展過程中的作用,并指出,“翻譯的本質(zhì)就是開放、對話、雜交繁育、非中心化,翻譯要么處于關(guān)聯(lián)之中,要么什么都不是”,同時(shí)他還指出翻譯的目的事實(shí)上是完成一種倫理行為,而“倫理行為是指認(rèn)可和接納作為‘他者’顯現(xiàn)的‘他者’”。 由此可見,貝爾曼的翻譯倫理觀就是尊重原作,尊重原作中的語言和文化差異,彰顯差異,認(rèn)可接納他者,通過對他者的傳介來豐富自身。

貝爾曼的的翻譯倫理觀進(jìn)一步啟發(fā)了美國解構(gòu)主義翻譯理論家勞倫斯?韋努蒂。在其《翻譯之恥-走向差異倫理》一書中,韋努蒂明確表明他受貝爾曼思想影響至深。他通過對17世紀(jì)以來西方翻譯史的考察,指出流暢譯法或透明譯法抹掉了原文里的語言、文化差異,而翻譯的社會(huì)功能之一就是引進(jìn)差異,包括語言差異、文化差異、政治差異、倫理差異等等。而要真正引進(jìn)并保留這些差異,則必須采用異化的翻譯策略而非同化。韋努蒂在貝爾曼的基礎(chǔ)上進(jìn)一步關(guān)注影響翻譯活動(dòng)的社會(huì)政治因素。在他看來,歸化翻譯帶有民族中心主義色彩,試圖以自己的文化同化他者,為本民族的利益服務(wù)。而與之相反,異化翻譯反抗和消除文化自戀,帝國主義和民族中心主義,有利于民主的地緣政治關(guān)系。其思想的核心,即在翻譯中抵制譯入語的主流文化價(jià)值觀,彰顯外國文本的語言文化差異。韋努蒂提倡的異化翻譯,不僅僅體現(xiàn)在語言的翻譯上,還體現(xiàn)在對翻譯文本的選材上。他主張選擇邊緣化和少數(shù)化的文本,即選擇在話語或流派上與當(dāng)時(shí)已獲得經(jīng)典地位的敘事形式背道而馳的文本。至此,韋努蒂在施萊爾馬赫的異化翻譯方法和貝爾曼尊重吸納他者文化異質(zhì)性的翻譯倫理的基礎(chǔ)上,建立了自己的翻譯差異倫理。

翻譯自古以來在促進(jìn)人類的語言、文化的進(jìn)步上就扮演著舉足輕重的角色。而翻譯研究從對語言文本的研究,過渡到對文化的研究,而又進(jìn)一步進(jìn)行倫理轉(zhuǎn)向,這與每個(gè)時(shí)代所處的時(shí)代背景密切相關(guān)。施萊爾馬赫的異化翻譯的提出,是處于18世紀(jì)末19世紀(jì)初法國語言文化統(tǒng)治德國的背景之下。作為一名愛國者和政治激進(jìn)主義分子,施萊爾馬赫希望德國能保留住自己的文化和政治尊嚴(yán),因此提倡異化的翻譯策略,從而保留外國文本在語言及文化上的差異,通過差異的凸顯來豐富德國的語言和文化,挑戰(zhàn)法國的霸權(quán)主義。無獨(dú)有偶,韋努蒂在對17世紀(jì)以來的翻譯進(jìn)行研究之后,發(fā)現(xiàn)英美國家和非英語國家之間的翻譯活動(dòng)交流極為不平等,在英美國家同化的流暢翻譯占主流地位,而在非英語國家,英語文本翻譯成其他語言則大多采用異化的策略。因此,其之所以大力發(fā)展施萊爾馬赫和貝爾曼的理論,也不無出于抵制當(dāng)今英美霸權(quán)主義文化的入侵的目的,避免弱勢文化被予以同化。

貝爾曼曾指出,每種文化都具有驕傲自滿的特性,因此在本質(zhì)上都帶有民族中心主義色彩。然而翻譯活動(dòng)不僅僅是一種有關(guān)文本的字面轉(zhuǎn)換,其更是有關(guān)兩種不同文化,不同民族性格的交流與爭鋒。王東風(fēng)先生說過:“翻譯,從根本上來講,就是向本土文化意識形態(tài)輸入異域文化的意識形態(tài),對于本土的價(jià)值體系而言,這是一種外來的文化滲透。在某種意義上,它意味著破壞,意味著顛覆;或者意味著異質(zhì)增加,活力增強(qiáng)。強(qiáng)勢文化在這個(gè)過程中能夠運(yùn)用自己的權(quán)利話語反過來利用這外來的破壞力,以鞏固和加強(qiáng)自身的本土文化的強(qiáng)勢地位;弱勢文化則常常在這外來的破壞力前顯得束手無策,最后要么被同化,要么被顛覆。而拒絕與外來文化交流的,則只能是封閉、保守、落后,最后走向滅亡”。

縱觀中國歷史,在中西文化交流方面,面對外來的他者,中國譯者在不同的時(shí)代背景下出于不同的目的而選擇不同的翻譯策略,正體現(xiàn)了文化的強(qiáng)弱對翻譯活動(dòng)的影響。

翻譯研究派的代表人物安德烈?勒菲弗爾曾指出,中國在歷史上經(jīng)歷了三次翻譯。第一次是公元2世紀(jì)到7世紀(jì)盛行的佛經(jīng)的傳播,第二次則是16世紀(jì)基督教的盛行,最后一次則是19世紀(jì)西方思想的輸入。在這三次大規(guī)模的異域文化輸入過程中,翻譯起到了不可忽視的作用。在勒菲弗爾看來,大多數(shù)譯者在這三次翻譯中,都不約而同的采取了同化的翻譯策略,尤其是前兩次宗教的傳入。面對根植中國社會(huì)的儒家思想,譯者們在翻譯佛經(jīng)及基督教經(jīng)典時(shí),不得不對原著進(jìn)行適當(dāng)修改,使其順應(yīng)中國社會(huì)傳統(tǒng)的儒家道德觀,以便便于中國人民接受。譬如佛經(jīng)中關(guān)于子女對父母的義務(wù)的原本闡述為:“雙親養(yǎng)大我們,我們養(yǎng)雙親;為了他們(雙親),我們要做應(yīng)做的事;保留家系;承繼財(cái)產(chǎn);在適切得時(shí)候供奉祖先?!倍诜g成漢語之后,則補(bǔ)充了“父母所為恭順不逆”“父母正令不敢違背”等儒家思想。而利瑪竇在傳播基督教時(shí),將耶穌翻譯成“天主”以及后來的“上帝”,則是在翻閱儒家經(jīng)典后,發(fā)現(xiàn)“天”以及“上”與“帝”在中國人心中具有至高無上的含義。

而在19世紀(jì)末20世紀(jì)初的翻譯過程中,異化與同化同時(shí)并存。以魯迅、、梁實(shí)秋和徐志摩為代表的“西方模式”派,就主張以西方為本,不作任何抵抗,利用異化的翻譯來全面改造本土文化。魯迅在給其朋友的一封信中便這樣寫道:“為什么不完全中國化呢?我的答案是:這也是譯本。這樣的譯本,不但在輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表現(xiàn)法。中國的文或話,法子實(shí)在太不精密了[...],這語法的不精密,就在證明思路的不精密,換一句話,就是腦筋有些胡涂。[...]要醫(yī)這病,我以為只好陸續(xù)吃一點(diǎn)苦,裝進(jìn)異樣的句法去,古的,外省外府的,外國的,后來便可以據(jù)為己有?!彪m然近代中國由于閉關(guān)鎖國已明顯處于弱勢文化,但當(dāng)時(shí)的人們?nèi)匀蛔院烙谖迩Ф嗄甑墓爬衔拿?,主觀認(rèn)為中國文化比西方文化優(yōu)越,所以這些譯者入嚴(yán)復(fù)、林紓、傅東華等為了更好地迎合讀者的口味采用了歸化策略。但是在民族文化輸出上,由于清政府閉關(guān)自守,中國的輝煌時(shí)代已經(jīng)不復(fù)存在,譯者們在翻譯時(shí)也主要以翻譯外來作品為主,而很少將中文翻譯成英語,并且在翻譯時(shí)由于擔(dān)心西方讀者不能理解中國的文化,為了迎合西方讀者,就盡量采用了通順流暢的同化翻譯。所以只有極少數(shù)的中文進(jìn)入了英語。由此可見,翻譯作為對話的手段,采用“異化”還是“同化”,如何面對他者,基本上由國力的強(qiáng)弱和文化的強(qiáng)弱而定。

當(dāng)儒家思想強(qiáng)勢不可的情況下,弱勢的佛教及基督教教義便需要將自己同化,以更好的滲透于強(qiáng)勢思想中。而當(dāng)中國文化處于弱勢之時(shí),有識之士便采用異化的策略,基本保留強(qiáng)勢文化的全貌以向讀者指明不同文化不同語言的差異性,借以豐富自己的文化,同時(shí)抵抗文化霸權(quán)。對他者的態(tài)度,對差異的處理,隨著時(shí)代背景國家強(qiáng)弱的不同而不同,同樣也對中華文明的傳承與融合產(chǎn)生了巨大的影響。

如今,國與國之間在各方面的交流合作日益頻繁,世界一體化的進(jìn)程不斷加快,而中國,作為新興的大國,經(jīng)濟(jì)實(shí)力不斷加強(qiáng),國際地位不斷上升,在世界舞臺上擁有越來越重要的話語權(quán),同時(shí)也備受實(shí)行霸權(quán)主義的質(zhì)疑。在這種時(shí)代背景下,作為一名譯者,在翻譯中如何調(diào)和我國文化和異域文化的關(guān)系,如何面對文化實(shí)力迥異的他者,把握翻譯的“度”,是每個(gè)譯者都應(yīng)該思考的問題。面對更強(qiáng)勢的文化,輸入文化時(shí)采用異化?而面對文化實(shí)力薄弱的文化,采用同化,抹去它的異質(zhì)性?其實(shí),國與國的相處,文化與文化的碰撞,便如同人與人的相處。孔子曾說過“和而不同”,這一觀念莫不顯示著對他人的存在,對他人價(jià)值觀的尊重,無論對方強(qiáng)弱與否。

因此,當(dāng)代翻譯研究中歸化與異化討論的實(shí)質(zhì)不是關(guān)于何者更能忠實(shí)傳達(dá)原意的翻譯策略或方法問題,而是關(guān)于如何對待文化他者的倫理態(tài)度問題。面對文化他者,譯者應(yīng)該尋求差異、發(fā)掘差異、尊重差異,而不是求同,這是當(dāng)代翻譯研究對翻譯的人文價(jià)值所作出的價(jià)值評判。所謂求異,就是尊重他人文本中所描寫的世界的完整性,尊重他人文本自身的價(jià)值;所謂求同,就是在他人文本中取其所需, 利用他人文本來實(shí)現(xiàn)自身價(jià)值和目的。對差異的尊重就是對他人的尊重。貝爾曼曾提出一個(gè)歷史翻譯的概念,在他看來,那些創(chuàng)造了一個(gè)時(shí)代,創(chuàng)造了歷史的翻譯,無論是個(gè)人翻譯還是集體翻譯潮流,都應(yīng)稱之為歷史翻譯。我們希望在的原則下,中華民族能夠迎來歷史上的第四次翻譯,在尊重異域文化的前提下,汲取他者的精華,傳播自己的特色文化,為世界文化的多樣性做出自己的一份貢獻(xiàn)。

參考文獻(xiàn):

[1]Berman Antoine, L’Epreuve de l’tranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique,Gallimard,Paris,1984.

[2]Berman Antoine, Pour une critique des traductions?: John Donne, Gallimard, Paris,1995.

[3]Venuti Lawrence, The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference, Routledge, London, 1998.

[4]Venuti Lawrence, The Translator’s Invisibility: A History of Translation, Routledge, London, 1995.

[5]顧長聲,《傳教士與近代中國》,上海人民出版社,上海,2004.

[6]羅新璋,《翻譯論集》,商務(wù)印書館,北京,1984.

[7]彭萍,《倫理視角下的中國傳統(tǒng)翻譯活動(dòng)研究》,外語教學(xué)與研究出版社,北京,2008.

[8]王東風(fēng):《翻譯研究的后殖民視角》,載《中國翻譯》,2003.

篇(10)

(二)心理文化差異心理文化指人類的思維方式、思維習(xí)慣、價(jià)值觀念、審美情趣、信仰、心態(tài)等[2]。其中思維方式的差異在翻譯中舉足輕重。西方文明的源頭古希臘文明,誕生于愛琴海域的海灣、島嶼之上,農(nóng)業(yè)耕種條件差,商業(yè)貿(mào)易相對發(fā)達(dá),但變幻莫測的大海不斷的干擾著當(dāng)?shù)氐纳虡I(yè)貿(mào)易,迫使他們開始認(rèn)識宇宙自然,而宇宙自然的規(guī)律又往往是抽象存在的,這就孕育了最早的歷史理性主義文化,高度重視邏輯推理,相信只有遵循正確的邏輯步驟才能求得真理。而我國占據(jù)了整個(gè)亞洲東部最大的可耕種土地面積,小農(nóng)經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá),工商業(yè)、科學(xué)技術(shù)相對滯后,人們逐漸意識到豐收離不開風(fēng)調(diào)雨順,生存離不開自然的恩賜,進(jìn)而從自然現(xiàn)象中悟出陰陽交感、萬物一體、天人合一的觀念,再加上佛教思想(認(rèn)為靜默、沉思、等待,真理會(huì)自然而然地顯現(xiàn))的影響,共同催生了中國人用系統(tǒng)、全局把握事物的整體性思維。

二、文化影響下的翻譯策略

宏觀翻譯策略:

(一)洞察文中的文化內(nèi)涵。有些文章中的文化符號比較明顯,我們可以一眼辨之,有些則比較隱晦,需讀者有一定的文化底蘊(yùn),不然寫者有意,聽著無心,其中的內(nèi)涵只能埋沒。例如:Life,aseverybiographyandobitIhaveeverreadconfirms,iswhathappenswhenyouaremakingotherplans.文化積累不多的人看普普通通,但如果是列儂的歌迷或有相當(dāng)?shù)谋尘爸R,他一定能辨出,這和BeautifulBoy中的Lifeisjustwhathappenstoyouwhileyou’rebusymakingotherplans.有異曲同工之處。

(二)采用歸化與異化相結(jié)合的翻譯策略。歸化是“采取民族中心主義的態(tài)度,使外語文本符合譯入語的文化價(jià)值觀,把原作者帶入譯入語文化”,異化法則是“對這些文化價(jià)值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景”。歸化和異化旗鼓相當(dāng),不分軒輊,我們不能顧此失彼或厚此薄彼。好的譯文是歸化和異化的完美結(jié)合。微觀翻譯策略:民族特色詞的翻譯

(一)直譯法,用拼音直接寫出單詞或用英語直接翻譯。例如:劇名《劉巧兒》可直接譯為LiuQiaoer、風(fēng)水譯為(Feng-shui)、麻將譯為(Mah-jong)、功夫譯為(Gongfu)。

(二)異譯或增詞進(jìn)行解釋。例如:若有必要,在譯松、竹、梅歲寒三杰時(shí),可把它們的寓意進(jìn)行增詞解釋。得隴望蜀若譯為covetSichuanaftercapturingGansu意思可能不能有效傳譯,這時(shí)就可異譯為Themoreonereceives,themoreonede-sires。

上一篇: 生殖醫(yī)學(xué)論文 下一篇: 經(jīng)貿(mào)政策論文
相關(guān)精選
相關(guān)期刊