時(shí)間:2023-03-21 16:59:55
序論:好文章的創(chuàng)作是一個(gè)不斷探索和完善的過程,我們?yōu)槟扑]十篇走進(jìn)美國文化論文范例,希望它們能助您一臂之力,提升您的閱讀品質(zhì),帶來更深刻的閱讀感受。
一、文化負(fù)載詞與美劇
“文化負(fù)載詞(cultural-loadedwords)是指標(biāo)志某種文化有事物的詞、詞組和習(xí)語。這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式?!?由于負(fù)載著特殊的民族文化內(nèi)涵,文化詞匯往往構(gòu)成了作為跨文化交際行為的翻譯中的難點(diǎn),甚至成為信息傳遞的障礙。
美劇是中國人對美國電視劇集的簡稱。從最早拍攝于1970年的《大西洋底來的人》到《加里森敢死隊(duì)》和《成長的煩惱》再到熱播的《越獄》、《別對我說謊》等,所有這些讓我們走進(jìn)美國,走進(jìn)美國家庭,淋漓盡致的全方位的體驗(yàn)美國文化?,F(xiàn)在收看美劇的觀眾大多數(shù)是70年代和80年代出生的人,這些年輕人受教育程度高,能夠較為積極的接受西方文化,加上互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的成熟,網(wǎng)上在線觀看更是觀看美劇的主要方式。因此字幕譯文對欣賞美劇至關(guān)重要,觀眾通過字幕譯文就可以真實(shí)了解和感受劇中原汁原味的內(nèi)容和情調(diào)。
本文根據(jù)《絕望主婦》第一季的字幕譯文,分析劇中蘊(yùn)含的獨(dú)特美式文化內(nèi)涵,探討美劇字幕譯文是否有效的把這類文化負(fù)載詞傳遞給目的語觀眾,并歸納了文化負(fù)載詞的翻譯策略。
二、目的論
目的論是20世紀(jì)70年代開始盛行的功能主義的基本原理。根據(jù)費(fèi)米爾創(chuàng)立的翻譯目的論,翻譯方法和翻譯策略必須有譯文預(yù)期目的或功能決定。所有翻譯遵循的首要原則就是目的原則。譯文必須能讓接受者理解,并在目的語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。而《絕望主婦》這部系列劇的播出具有明顯的目的性,要達(dá)到較高收視率,進(jìn)而贏得巨大的商業(yè)利潤,就必須借助精彩的字幕譯文。由此,目的論的觀點(diǎn)與字幕翻譯的關(guān)系就十分緊密。目的論的基本觀點(diǎn)如下:
翻譯并不是一個(gè)轉(zhuǎn)碼過程,而是人類一種具體形式的行動(dòng)。凡行動(dòng)皆有目的,一次翻譯亦由目的支配。在任何一項(xiàng)翻譯行動(dòng)開始之前,必須首先弄清楚它的目的是什么,否則無法進(jìn)行翻譯。
在目的理論的支配下,翻譯的立足點(diǎn)在目標(biāo)讀者和翻譯任務(wù)委托者身上,特別是放在目標(biāo)文本他們所屬文化中的功能上,譯者必須根據(jù)目標(biāo)文本在目標(biāo)文化中所要承擔(dān)的功能來決定在翻譯中應(yīng)當(dāng)采用何種方法和策略。
從譯者的特定目的來說,源文本是翻譯委托的一個(gè)組成因素,也是影響最終譯品形成的諸多因素的基礎(chǔ),但源文本在翻譯中占據(jù)何種地位,它必須由譯者這個(gè)專家決定,而譯者做出決定時(shí)的關(guān)鍵因素則是特定情境中的交際目的,而不是源文本本身的地位。
三、字幕文化負(fù)載詞的具體翻譯方法(以《絕望主婦》中文字幕為例)
(一)直譯
直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。采用這種方法,原語中的文化負(fù)載詞就會(huì)原封不動(dòng)的移入到目的語中,原語的文化內(nèi)涵便得以保持。
例1:Lynette: I know someone who knows someone who knows an elf,and if any of you acts up, so help me, I will call Santa, and I will tell him you want socks for Christmas.You willing to risk that?
譯文:我認(rèn)識個(gè)朋友,她的朋友里有人認(rèn)識一個(gè)小惡魔。所以,今天如果你們誰搗蛋,我馬上打電話給圣誕老人,我會(huì)告訴他,你們圣誕節(jié)只要短襪就可以了!
這句活出現(xiàn)在第一季第一集中,Lynette帶著自己調(diào)皮的兒子參加Mary的葬禮,為了能讓兒子表現(xiàn)好一點(diǎn),以至于不讓她在眾人面前丟臉,她利用圣誕老人來嚇唬她兒子。Santa這里是指圣誕老人的意思,現(xiàn)在中國人對這個(gè)詞已經(jīng)不陌生了,所以直譯為“圣誕老人”不會(huì)給觀眾帶來理解上的困難。
例2:Lynette:Yes, Renee was always the one with the fashion sense. Before I met her, I’d never even heard of Gucci or Prada…Or Chlamydia.
譯文:雷尼是非常有時(shí)尚感的,認(rèn)識她之前,我都沒聽說過古琦和普拉達(dá)這些奢侈品牌…哦,還有整容后的衣原體感染我也沒聽過。
Renee和Lynette是大學(xué)的好朋友,她嫁給了棒球運(yùn)動(dòng)員,她最得意的一件事就是在Lynette面前炫耀自己,而Lynette也不甘示弱,總是挖苦她。這句話是Lynette向自己的朋友介紹Renee時(shí)說的,“古琦”和“普拉達(dá)”這些都是時(shí)尚的奢侈品牌,現(xiàn)在中國人也都比較熟悉這些品牌,所以這里直譯就可以了。
(二)意譯
當(dāng)原語文化和目的語文化中的概念意義和文化意義不同或者有沖突的時(shí)候,某些文化負(fù)載詞的翻譯就出現(xiàn)了困難。這時(shí)譯者必須要優(yōu)先選擇文化意義,優(yōu)先完成文化意義的傳遞。意譯能夠完成功能對等。在美劇中,大量的口頭俚語和文化負(fù)載詞都可以通過意譯產(chǎn)生預(yù)期效果,并符合口語表達(dá)習(xí)慣。
例3:Bree:Change in behavior is a warning sign and you have been as fresh as paint for the last six months.
譯文: 怪異的行為是一種信號,之前半年都還正常。
在這個(gè)句子中,譯者對as fresh as paint這個(gè)短語進(jìn)行了意譯。如果直譯為“之前半年像油漆一樣新鮮”就會(huì)讓觀眾莫名其妙了,這樣的意譯比較符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,讓人一目了然。
例4:She didn’t cook much while moving up the corporate ladder. She didn’t have time.
譯文:然而在她事業(yè)蒸蒸日上的那段時(shí)間,她很少下廚,因?yàn)樗龥]有時(shí)間。
這個(gè)句子中出現(xiàn)了move up the corporate ladder,譯為“事業(yè)蒸蒸日上”。能夠形象的說明Lynette的職業(yè)生涯情況。如果直譯為“爬上……梯子”,那效果全無。
例5:Guess we found the skeleton in her closet.
譯文:看看我們能不能在她的衣櫥里發(fā)現(xiàn)什么?
這句中,“skeleton in one’s closet”就表示一個(gè)人要“極力掩蓋的丑事、秘密”。Susan等四位主婦按照當(dāng)?shù)亓?xí)俗在好朋友Mary Alice的葬禮之后為其整理衣物,無意中發(fā)現(xiàn)了一封信。她們四個(gè)與Mary的關(guān)系非常親密,“丑事”這個(gè)詞帶有貶義,不能用在好朋友之間。但是在譯文中的“發(fā)現(xiàn)什么”無法表達(dá)“skeleton in one’s closet”這個(gè)短語想要表達(dá)的含義。建議譯為:看看我們能發(fā)現(xiàn)什么秘密不?
(三)替換
如果原語與目的語的文化差異太大,直譯與意譯都不能充分或者有效的達(dá)到預(yù)期效果,影響觀眾欣賞作品,譯者可以選用目的語中類似的表達(dá)方式來代替原語。
例6:Bree:This is half the reason I joined the NRA. Well, when Rex started going to those medical conferences, I want it in the back of his mind that he had a loving wife at home with a loaded Smith & Wesson.
一、美國自然文學(xué)的概念
自然文學(xué)就其字面理解,無非是以自然為主題進(jìn)行寫作。但這一概念本身的內(nèi)涵卻十分豐富。它是在美國特殊的自然和人文背景下產(chǎn)生的一種文學(xué)。自然文學(xué)之所以引人注目,是因?yàn)樗男路f和獨(dú)特。從形式上看,它屬于非小說的散文文學(xué),主要以散文、日記等形式出現(xiàn)。從內(nèi)容上來看,它主要思索人類與自然的關(guān)系。簡而言之,美國的自然文學(xué)最典型的表達(dá)方式是以第一人稱為主,以寫實(shí)的方式來描述作者由文明世界走進(jìn)自然環(huán)境那種身體和精神的體驗(yàn)。
美國自然文學(xué)的意義在于它的創(chuàng)新。在西方文明的傳統(tǒng)中,人們總是傾向于把精神與物質(zhì)、自我與環(huán)境、人與自然分隔開來,區(qū)別對待。而美國自然文學(xué)的發(fā)展動(dòng)力則是要將精神與物質(zhì)、自我與環(huán)境、人與自然融為一體。它由最初純粹的自然史,到將文學(xué)揉進(jìn)自然史;由早期的以探索自然與個(gè)人的思想行為為主的自然散記,到當(dāng)代主張人類與自然共生存的自然文學(xué)。我們可以說,從美國自然文學(xué)的發(fā)展趨勢中,我們看到了人類文明的進(jìn)化過程。
二、美國自然文學(xué)的發(fā)展
自然文學(xué)作為一個(gè)概念產(chǎn)生于現(xiàn)代,可它卻是在一個(gè)相當(dāng)漫長的歷史過程中形成的,并有其歷史淵源。
17世紀(jì)的約翰?史密斯的《新英格蘭記》和威廉?布雷德福德的《普利茅斯開發(fā)史》都是以描述性的散文體寫就,其語言清新簡樸,充滿了生機(jī)與活力,為日后的自然文學(xué)獨(dú)特的文體奠定了基礎(chǔ)。
18世紀(jì)的喬納森?愛德華茲在他的《自傳》和另一部《圣物的影像》中大膽地將內(nèi)心的精神體驗(yàn)與外界的自然景物融為一體,以比喻的手法,表明上帝把整個(gè)物質(zhì)世界造成了“精神世界的影子”。18世紀(jì)另一位有影響的人物威廉?巴特姆,被成為美國“第一位在歐美大陸的文學(xué)界獲得聲譽(yù)的人”。他的代表作《旅行筆記》不僅反映出作者作為一個(gè)自然之人的哲學(xué)思想,而且對歐洲的浪漫主義產(chǎn)生了影響。人們通常認(rèn)為,自然散文只是到了18世紀(jì)末才成為一種獨(dú)特文體,它以巴特姆的《旅行筆記》的問世,作為自己趨于成型的標(biāo)志。
到了19世紀(jì),隨著諸如托馬斯?科爾的《論美國風(fēng)景的散文》、拉爾夫?沃爾多?愛默生的《論自然》等作品的問世,美國作家才開始把新大陸的風(fēng)景作為文學(xué)和藝術(shù)的源泉。在此之前,美國的作家與藝術(shù)家往往是把目光投向歐洲大陸,去尋求文學(xué)藝術(shù)創(chuàng)作的文化根基。科爾在《散文》中得出的結(jié)論是:美國的聯(lián)系不是著眼于過去、現(xiàn)在和未來。如果說歐洲代表著文化,那么美國則代表著自然。生長在自然之國的美國人,應(yīng)當(dāng)從自然中尋求文化藝術(shù)的源泉。正是基于這種思想,科爾創(chuàng)建了美國哈德遜河畫派,提出了“以大自然為畫布”的宣言,吸引了一批被愛默生稱為有著“新的眼光”的大自然的畫家。后來,這個(gè)畫派的作品與美國自然文學(xué)起到了相輔相成的作用。
長期以來,愛默生的精神及其人文思想一直是美國文化及文學(xué)的研究重點(diǎn)。但是目前在國內(nèi),將“愛默生與自然”作為主題進(jìn)行挖掘與探討的人并不多。其實(shí),無論從愛默生所信奉的超驗(yàn)主義及其著作,還是從其生活和日記中,都不難看出他對自然的特殊情感與密切聯(lián)系。就愛默生的著作而言,他的第一部作品便是《論自然》。他改良了愛德華茲的觀點(diǎn),明確指出“自然是精神之象征”。
亨利?大衛(wèi)?梭羅的《瓦爾登湖》曾于1985年在《美國遺產(chǎn)》雜志上所列的“十本構(gòu)成美國人性格的書”中位居榜首。他被視為美國文化的偶像,美國最有影響力的自然作家。他的精神被視為美國文化的遺產(chǎn)。而《瓦爾登湖》也成為眾多梭羅追隨者向往圣地和效仿的原型。人們通常把梭羅視為愛默生的“圣徒”。從二者在自然文學(xué)中的作用而言,他們有著相似的靈魂。從現(xiàn)代的眼光看,梭羅在美國自然文學(xué)中所起的作用似乎比愛默生更勝一籌。梭羅不僅把愛默生的理論付諸實(shí)踐,而且比愛默生超前一步。他預(yù)見到工業(yè)文明與自然之間的矛盾,提出了“只有在荒野中才能保護(hù)這個(gè)世界”的觀點(diǎn)。
美國自然文學(xué)在20世紀(jì)有了新的發(fā)展。20世紀(jì)之前的自然文學(xué)有著濃郁的理想主義色彩,其作者對自然持樂觀進(jìn)取的態(tài)度,希望從中尋求個(gè)性的解放,文化的根源和精神的升華,但是他們的思索與寫作的著眼點(diǎn)仍限于自然與自我或自然與個(gè)人的思想行為范疇。只是到了20世紀(jì),隨著諸如約翰?巴勒斯、約翰?繆爾以及瑪麗?奧斯汀等跨世紀(jì)自然文學(xué)作家的出現(xiàn),自然文學(xué)才展開了一個(gè)更為廣闊的前景。這時(shí)的自然文學(xué)開始展示的是自然與人類的關(guān)系,人類與生態(tài)的和諧。
從廣度上,20世紀(jì)的自然文學(xué)已經(jīng)不再局限于美國的東海岸,而是覆蓋了幾乎整個(gè)美國本土。隨著奧斯汀、迪拉德和威廉斯等女作家的出現(xiàn),原來以男人為主導(dǎo)的自然文學(xué)領(lǐng)域開始有了女性的聲音。這種以不同的地域?yàn)楸尘?,用不同的聲音來描述自然的狀況,使得美國自然文學(xué)形成了一種多維的組合,因此而顯得多姿多彩,生動(dòng)活潑。從深度而言,由于20世紀(jì)的自然文學(xué)作家大多掌握了自然科學(xué)和人類生態(tài)學(xué)的知識,他們無疑獲得了比他們前輩更深刻的洞察力。奧爾多?利奧波德在威斯康星州一個(gè)被人遺棄的農(nóng)場里,提出了“土地倫理”的概念,呼吁人們培養(yǎng)一種“生態(tài)良心”。愛德華?艾比在沒有人煙的西部沙漠中,提出了人類與自然和諧相處的新模式:對立――妥協(xié)――平衡。特里?T?威廉斯則在鹽湖邊,呼吁人們視荒野為一種情感,像熱愛一個(gè)人那樣去熱愛荒野。在當(dāng)代自然文學(xué)作家的心目中,人與自然已不再是“我和它”的關(guān)系,而是“我和你”的關(guān)系。他們認(rèn)為已經(jīng)沒有一個(gè)單純的自我,而只有與所生存的生態(tài)環(huán)境融為一體的自我,他們所信奉的已不再是“優(yōu)勝劣汰”,而是“共生主義”。
三、總結(jié)
總之,自然文學(xué)是以文學(xué)的形式,喚起人們與生態(tài)環(huán)境和諧共存的意識,激勵(lì)人們?nèi)で笠环N高尚壯美的精神境界。在美學(xué)上,它展現(xiàn)了中自然清新、別具一格的審美取向。探索這一領(lǐng)域,將會(huì)像當(dāng)初歐洲移民發(fā)現(xiàn)新大陸一樣,令人在一個(gè)又一個(gè)新奇發(fā)現(xiàn)中激動(dòng)不已。
參考文獻(xiàn):
[1]亨利?納什?史密斯.處女地[M].上海外語教育出版社,1991.
[2]安妮?迪拉德著.余幼珊譯.溪畔天問[M].上海人民出版社,2003.
美國中國學(xué)家奚密沒有把“歸化”與“異化”對立起來,或者說,她放棄執(zhí)著糾纏于兩者誰是誰非,努力調(diào)和兩者的緊張關(guān)系,提出了“選擇性的親和”的理想方案。她在《現(xiàn)代漢詩:翻譯與可譯性》里說“,可譯的中國”必須到“選擇性的契合”或者說“選擇性的親和”里尋找。以現(xiàn)代漢詩為例,她說,首先,譯者與其翻譯作品之間最明顯的契合是它的“新”,即“高度原創(chuàng)性的前衛(wèi)作品”;其次就是讀者、作家、詩人、翻譯家與中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)建立廣泛的、在知性與美學(xué)共鳴基礎(chǔ)上的“接觸”。她的結(jié)論是,“翻譯既不是對‘同’的確認(rèn),也不是對‘異’的追求。它是相遇,是親和,是一種開啟新世界的方法”。④其實(shí),不管是談“歸化”,還是談“異化”,還是談“選擇性的親和”,它們還都只是在封閉的純翻譯學(xué)的“小天地”里討論中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)域外傳播這一“綜合工程”的“大問題”。其視野的狹窄,觀念的陳舊,顯而易見。也就是說,傳統(tǒng)翻譯學(xué)理論已經(jīng)解釋不了,也解決不了中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)域外傳播這一龐雜的問題。我們首先有必要走出以上那些認(rèn)識上的誤區(qū)和盲區(qū)。從“譯介學(xué)”的視角,分析制約中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)“走出去”的綜合因素。與傳統(tǒng)翻譯研究不同的是,譯介學(xué)“它以文學(xué)譯介為基本研究對象,由此展開文學(xué)傳播、接受、影響等方面的研究”。⑤這是上個(gè)世紀(jì)70-80年代西方興起的“文化轉(zhuǎn)向”在翻譯研究領(lǐng)域所取得的一個(gè)成果。它突破了純粹的語言學(xué)研究視野,“轉(zhuǎn)而討論跨越語言界限的文本生產(chǎn)所涉及的諸多因素”;⑥也就是說,它不再追究“應(yīng)該如何翻譯?”、“什么是好的翻譯?”、“翻譯的原則是什么”諸如此類的老生常談的問題,而是“把重點(diǎn)放在了一種描述性的方法是,去探索‘譯本在做什么?它們怎樣在世上流通并引起反響?”。⑦
美國華盛頓大學(xué)伯佑銘教授認(rèn)為,“中國國際綜合實(shí)力、意識形態(tài)差異、影視傳播、作家交流、學(xué)術(shù)推動(dòng)、中國當(dāng)代文學(xué)的地域風(fēng)情、民俗特色、傳統(tǒng)與時(shí)代內(nèi)容,以及獨(dú)特文學(xué)經(jīng)驗(yàn)和達(dá)到的藝術(shù)水平等,都是推動(dòng)當(dāng)代文學(xué)海外傳播的重要原因”。⑧質(zhì)言之,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)域傳播,不僅僅是如何翻譯,翻譯得好不好的問題,而是要綜合考慮傳播和接受過程中內(nèi)因和外因等方方面面的問題。諸多文本之外的影響中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)域外傳播的因素中,首當(dāng)其沖的是,傳媒的介入和推動(dòng)。中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的電影化、電視劇化助力了它的域外傳播,比如,電影《紅高粱》、《人到中年》、《活著》、《邊走邊唱》(《命若琴弦》)、《大紅燈籠高高掛》(《妻妾成群》)和電視劇《從森林里來的孩子》(張潔)等。談到自己的作品在國外的影響,莫言說,客觀地講,有張藝謀的功勞在里面。1987年,《紅高粱》在德國得了金熊獎(jiǎng),很多人先是看了電影然后找小說、找作家。80年代末,早一點(diǎn)被翻譯出去的作家都沾了張藝謀的光,他的電影開路,后面的小說跟上去。⑨這一點(diǎn)是不能否定的。但是,我們并不能因此就把電影、電視劇的助力強(qiáng)調(diào)到極點(diǎn)。其實(shí)真正能持續(xù)影響讀者的還是小說本身的魅力,像莫言的《酒國》、《豐乳肥臀》、《生死疲勞》等作品并沒有被拍成電影或電視劇,但它們在域外的影響不比《紅高粱》低。尤其是近年來,域外翻譯家、出版社和經(jīng)紀(jì)人開始摒棄意識形態(tài)、文化隔膜和流行“跟風(fēng)”,理性化地、審美地關(guān)注中國的作家和中國的文學(xué)。比如,葛浩文對畢飛宇、蘇童等作家作品的翻譯就是例證。此外,中國外文局外文出版社與香港中文大學(xué)、臺灣國立大學(xué)合作正在建設(shè)中的中文翻譯網(wǎng)站“譯道”,專為翻譯提供中國文學(xué)作品的作者和譯者介紹以及翻譯時(shí)間等信息,可以用中英文進(jìn)行查詢。它將大大便利于中國文學(xué)的對外翻譯與研究,等等。在中國文化“走出去”戰(zhàn)略之大背景下,政府著力推動(dòng)中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的對外譯介和對外宣傳。中國作家協(xié)會(huì)開展的與文學(xué)對外譯介相關(guān)的工作有:一是中國作家百部精品工程,由中國作協(xié)組織推薦作品,如果國內(nèi)外翻譯家有興趣,可以補(bǔ)助翻譯出版費(fèi)用;二是國家圖書推廣計(jì)劃的工程,中國作協(xié)也接受漢學(xué)家、翻譯家的申請;三是互譯出版,中國作協(xié)與某個(gè)國家或當(dāng)?shù)匚膶W(xué)組織相互出版文學(xué)作品,具體作品由雙方商議決定,方式是各負(fù)其責(zé);四是到目前為止,中國作協(xié)資助在域外出版的當(dāng)代中國小說選有:俄文版4卷、英文版5卷、波蘭版3卷、韓文版1卷、捷克版1卷、德文版1卷,涉及100位中國當(dāng)代作家的中短篇小說;五是從2009年起中國作協(xié)在境內(nèi)舉辦了中美、中法、中德、中西、中意、中澳、中日韓論壇活動(dòng)。國務(wù)院新聞辦每年都會(huì)提出“對外譯介推薦書目”。由國務(wù)院新聞辦主導(dǎo)的“中國圖書對外推廣計(jì)劃”和“中國文化著作翻譯出版工程”也加大了支持中國作家和作品的創(chuàng)作推廣力度:2006年“中國圖書對外推廣計(jì)劃”正式實(shí)施,通過資助翻譯費(fèi)用鼓勵(lì)國外出版機(jī)構(gòu)翻譯出版中國圖書的計(jì)劃;2009年“中國文化著作翻譯出版工程”啟動(dòng),以資助系列圖書為主,不僅資助翻譯費(fèi),同時(shí)資助出版費(fèi)用和推廣費(fèi)用。2005年國家新聞出版署設(shè)立中華圖書特別貢獻(xiàn)獎(jiǎng),已有22人獲獎(jiǎng)。2005年北京國際圖書博覽會(huì)設(shè)立主賓國,至今有法國、俄羅斯、德國、希臘、西班牙、印度、荷蘭、韓國等為主賓國,并在“文學(xué)之夜”等主題活動(dòng)中提供中外作家交流的機(jī)會(huì)。高等教育出版社與美國老牌Springer出版社聯(lián)合推出英文版的季刊FrontiersofLiteraryStudiesinChina,先由編委會(huì)從近年來中文期刊上發(fā)表的學(xué)術(shù)論文中挑選出優(yōu)秀者,翻譯成英文,然后交美方出版社定稿。在此基礎(chǔ)上,有人建議:一是建立“中譯外”基地,如翻譯夏令營、工作坊、翻譯研討班等;二是通過網(wǎng)絡(luò)形成了幾個(gè)翻譯圈子,如著名的PaperRepublic(紙上共和國)等。三是設(shè)立域外譯介獎(jiǎng)。
許多中國學(xué)家對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)和文化懷有深厚而真摯的情感,有個(gè)別人為此停止乃至放棄原有的工作,全身心地投入到中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的對外譯介和研究中來。因此,國家新聞出版總署等相關(guān)部分應(yīng)因勢利導(dǎo),募集“中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)域外譯介”專項(xiàng)基金,獎(jiǎng)勵(lì)那些翻譯、評論、研究中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的國外翻譯家、圖書評論員、媒體記者和中國學(xué)家,以資鼓勵(lì)他們及時(shí)翻譯中國文學(xué)的最新力作,撰寫新書推介文章,并發(fā)表在域外主流媒體上,像當(dāng)年拉美國家打開美國市場那樣。真正要使翻譯出去的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品在域外得以廣泛傳播,乃至有產(chǎn)生深度的接受和影響,落地生根,就必須把“走出去”方略與“中國學(xué)”建構(gòu)聯(lián)動(dòng)起來。也就是說,鑒于目前中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)“走出去”和“中國學(xué)”建構(gòu)的有限性、零散性和可能性,我們有必要進(jìn)行如下的多維度思考:既要建設(shè)好中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)“走出去”工程;又要開展好中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)海外推廣活動(dòng),讓自我傳播與他者傳播相融,把文化認(rèn)同與文化改寫結(jié)合,使小眾話語與大眾話語互滲,同時(shí),要處理好本土經(jīng)驗(yàn)與普世價(jià)值、文化自信與文化自省、仿造性與原創(chuàng)性的關(guān)系;⑩還要分析外媒的相關(guān)報(bào)道;最后要研究現(xiàn)代文學(xué)的域外傳播史與接受史。因?yàn)橛凭玫臐h學(xué)傳統(tǒng),良好的漢學(xué)環(huán)境,以及領(lǐng)先的綜合國力,是中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)域外傳播的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。像法國那樣有著深厚漢學(xué)傳統(tǒng)的國家,18世紀(jì)就掀起了“中國熱”,還由此催生了世界的“中國熱”。那時(shí),法國的啟蒙思想運(yùn)動(dòng)是全世界的榜樣,而中國的道德哲學(xué),乃至康熙皇帝又是法國的楷模。也就是說,經(jīng)由法國,漢學(xué)在世界進(jìn)入了一種良性互動(dòng)的傳播軌道。正是有了這樣的氛圍,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品基本上在法國都有譯介。另外,像美國這樣的世界超級大國,面對中國的崛起,在21世紀(jì)加緊了對中國的研究,而在美國譯介的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,可以同時(shí)影響到整個(gè)西方國家。因此,為了使中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)更好地“走向世界”,必須把“走出去”的戰(zhàn)略考量與夯實(shí)“中國學(xué)”基礎(chǔ)結(jié)合起來予以通盤考慮,以使中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在域外傳播得更長久,更有實(shí)效。質(zhì)言之,我們需要從翻譯層面、譯介學(xué)層面、國家與社會(huì)支援層面以及中國學(xué)學(xué)科層面規(guī)劃中國文學(xué)域外傳播的戰(zhàn)略方案。至此,對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)“走出去”與“中國學(xué)”建構(gòu)的探討并沒有停止。在此基礎(chǔ)上,有的專家又作出了如下進(jìn)一步的提醒。他認(rèn)為,不要以為僅僅“依靠文本翻譯輸出、文學(xué)史擴(kuò)容或者文學(xué)教學(xué)課程”,中國文學(xué)就能順理成章地走向世界,更不能以為中國文學(xué)走向世界就真的成了世界文學(xué)了,要“重新理解和建立關(guān)于民族文學(xué)與世界文學(xué)的新觀念”,要把中國文學(xué)作為一種世界文學(xué)來反觀自身,也就是說,只有以這種“文學(xué)外位性的普遍理解”,克服民族文學(xué)僵化的片面性和封閉性,中國文學(xué)最終“才有可能在鮮活的存在層面真正成為世界文學(xué)的有機(jī)部分”。
簡而言之,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)海外傳播不僅僅是淺表上的、空間上的“擴(kuò)容”問題,而是深層次的、時(shí)空兼?zhèn)涞?、靈活的“融入”問題??磥?重新梳理、反思我們現(xiàn)有的文學(xué)觀念、翻譯觀念和譯介學(xué)觀念,從觀念的改變著手,才不至于出現(xiàn)方向性錯(cuò)誤,更不至于最終導(dǎo)致將西方文學(xué)永久放在“超經(jīng)典”的光榮榜上,相應(yīng)地,把中國文學(xué)始終釘在第三世界文學(xué)/弱國文學(xué)的恥辱柱上。對此,陳思和作了更為深入的反思。他說:“這時(shí)候‘走向世界’就成為文學(xué)界的一個(gè)時(shí)髦話題,這個(gè)語詞里隱含著時(shí)代的焦慮與渴望:所謂‘走向’,即意味著中國至今尚未走進(jìn)‘世界’,尚未成為世界的一個(gè)成員,那么,是什么樣的‘世界’既排除了中國又制約著中國呢?(與此相伴的是當(dāng)時(shí)的流行語‘落后要挨打’‘開除球籍’等,都反映了類似的時(shí)代情緒。)顯然,在現(xiàn)代化的全球性語境里,中國與世界的關(guān)系成為一種時(shí)間性的同向差距,中外文學(xué)關(guān)系相應(yīng)地趨向于這種詮釋:中國的現(xiàn)代文學(xué)是在世界文學(xué)思潮的影響下形成的,中國文學(xué)惟有對世界文學(xué)樣板的模仿與追求中,才能產(chǎn)生世界性的意義。雖然在影響研究中也注意到民族性的關(guān)系,但所謂‘愈是民族的愈具有世界性’的格言,使用的仍然是‘世界’的標(biāo)準(zhǔn),潛藏其背后的依然是被‘世界’承認(rèn)的渴望”。
今年,莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)以及此前許多現(xiàn)代中國作家獲得國際各級各類文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)后,是否意味著中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)與現(xiàn)代西方文學(xué)不存在“時(shí)間性的同一差距”了?是否能夠就此證明中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)與現(xiàn)代西方文學(xué)已然處于“空間性的同一位置”上了?說到底,有沒有一個(gè)所謂的終極的“世界文學(xué)”?有沒有一個(gè)所謂的同一性的“世界”標(biāo)準(zhǔn)?面對“中國走向世界”、“21世紀(jì)是中國的世紀(jì)”的時(shí)代呼聲,以及孔子學(xué)院在世界各地紛紛建立,有的學(xué)者認(rèn)為這些現(xiàn)象的背后,隱藏著一系列更為深層次的問題,即中國文化走出去,到底是為了向世界解釋中國崛起的意圖?還是要另立一個(gè)足以與西方抗衡的主流文化標(biāo)準(zhǔn)?還是與西方攜手建立一個(gè)公正、和平的東西文化秩序?我想,后者才是中國文學(xué)“走出去”的理想境界。俗話說的好,人無遠(yuǎn)慮,必有近憂。以上這些思考純屬“遠(yuǎn)慮”或者說“愿景”。而愿景終歸是愿景,現(xiàn)實(shí)終歸是現(xiàn)實(shí)?,F(xiàn)實(shí)是在中外文學(xué)的輸出與輸入中,我們的文學(xué)赤字驚人!如果我們暫時(shí)還達(dá)不到雙向、多向交流,那么在“走出去”不暢達(dá)的情況下,進(jìn)一步“請進(jìn)來”仍是必要的。這樣以退為進(jìn)、攻防并舉的目的是,進(jìn)一步促使中國文學(xué)與世界文學(xué)的互相聚首,尤其是讓世界文學(xué)理解中國文學(xué),長此以往,中國文學(xué)“走出去”就順當(dāng)了。也就是說,增強(qiáng)溝通、對話與理解,在“走出去”的同時(shí)也不要忘了“請進(jìn)來”。因?yàn)?我們既在世界中,也在世界外。同
中圖分類號:G420 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1674-120X(2016)35-0073-02 收稿日期:2016-05-06
作者簡介:張冰潔(1980―),女,西安翻譯學(xué)院講師,西北大學(xué)碩士,研究方向:英美文學(xué)、英語教育。
對于教育來說,其關(guān)鍵在于教育質(zhì)量的發(fā)生,而教育質(zhì)量發(fā)生情況的好壞則在于考核的結(jié)果,因而教育考核的辦法事實(shí)上有著極為重要的引導(dǎo)作用。對于人文社科教育來說,無論是英語專業(yè)的學(xué)生,還是中文專業(yè)的學(xué)生,外國文學(xué)都是一個(gè)極為重要的陣地,相對于中國傳統(tǒng)文化中以集體主義為核心的人文精神來說,外國文學(xué)則注入了另一股血液,那就是以個(gè)人為中心的人文精神。
在新世紀(jì)的今天,中國也進(jìn)入了全球化的范疇之中,人才的培養(yǎng)是關(guān)鍵,因而必須對西方的文化也有一個(gè)較為深入的了解,而外國文學(xué)則成為了其中較為關(guān)鍵的一個(gè)環(huán)節(jié),自然外國文學(xué)課程的考核方式,無論是對于英語專業(yè)的學(xué)生來說,還是對于中文專業(yè)的學(xué)生來說,都是不可或缺的因素之一,而目前開設(shè)的外國文學(xué)課程有著不可避免的缺陷,那就是考核方式的陳舊與落后,導(dǎo)致了教育質(zhì)量得不到最終的提高,有鑒于此,筆者立足外國文學(xué)教學(xué),從中文專業(yè)的角度,來談?wù)勍鈬膶W(xué)課程考核方式的改革。
一、以能力培育為目標(biāo)的改革理論基礎(chǔ)
考核方式的改革,從實(shí)際上來說,并不是對一次考核的改革,而是對外國文學(xué)教育的改革,因?yàn)閺目己朔绞降母母飦碚f,這是不合時(shí)宜的,教育質(zhì)量的發(fā)生,是一個(gè)連續(xù)而持久的過程,如果單就考核方式這個(gè)內(nèi)容來改革,那無異于緣木求魚,故要從考核的基礎(chǔ)來先進(jìn)行相應(yīng)的教學(xué)改革,也就是對外國文學(xué)教育的過程進(jìn)行改革,只有這樣,才能真正地探討考核方式的改革。
1.文本細(xì)讀與文本闡釋綜合
對于外國文學(xué)課程的教學(xué)來說,其目標(biāo)在于引導(dǎo)學(xué)生走進(jìn)外國文學(xué)的文藝作品,而不僅僅是一個(gè)走馬觀花地對課本的傳輸,但目前存在著極為廣泛的現(xiàn)象即沒有文學(xué)作品的細(xì)讀環(huán)節(jié)。不可否認(rèn),現(xiàn)在是一個(gè)信息高度發(fā)達(dá)的時(shí)代,也正是因?yàn)檫@樣一個(gè)信息時(shí)代的到來,文學(xué)成為一門邊緣的藝術(shù),對于當(dāng)今的大學(xué)生來說,其文學(xué)作品的閱讀數(shù)量與教師這代人來說,有著較大的差距,眾多的大學(xué)生其外國文學(xué)作品的讀量都是極為缺乏的,而這種閱讀量的缺乏導(dǎo)致如果僅僅是從課本的解讀和文學(xué)理論的直面宣講來說,對他們無異于天方夜譚,因而這對于文學(xué)作品鑒賞能力的提高、審美特質(zhì)的把握,就更是一種揠苗助長了,故在外國文學(xué)的教學(xué)過程中,必須有一個(gè)新的環(huán)節(jié),那就是文本細(xì)讀。
從文學(xué)教育來說,文本細(xì)讀本來就是對文藝?yán)碚摰囊?,它是二十世紀(jì)九十年代興起于美國的新批評理論的一種文學(xué)主張,其主旨在于對文學(xué)作品的言外之意進(jìn)行挖掘,要求批評家對于文本中的每一個(gè)詞進(jìn)行批評注釋,然后從詞句的搭配等多個(gè)方面,找出隱含于文學(xué)作品之內(nèi)的作者所要表達(dá)的每一個(gè)細(xì)節(jié)信息量,從而真正地達(dá)到對其作品的解讀,在這個(gè)基礎(chǔ)上確定文學(xué)作品的藝術(shù)價(jià)值。自然這對文學(xué)批評來說,是一個(gè)新的發(fā)展方向,從而筆者認(rèn)為這對外國文學(xué)教學(xué)來說,在當(dāng)下有著不可估量的借鑒意義,事實(shí)上筆者所認(rèn)為的文本細(xì)讀對外國文學(xué)教學(xué)有以下幾個(gè)方面的優(yōu)點(diǎn):一是它可以帶領(lǐng)學(xué)生走向文學(xué)作品,親身研讀文本,當(dāng)然這也不是對每一個(gè)學(xué)生都是切合實(shí)際的,但是可以采取分組的方法使得學(xué)生加深對文學(xué)作品的閱讀,從而在一定的基礎(chǔ)上增強(qiáng)其文學(xué)作品的感受能力;二是可以引導(dǎo)學(xué)生對外國文學(xué)有全新的理解,盡管這樣的文本細(xì)讀或許也只能增加其一小部分的閱讀量,但是卻能使他們對外國文學(xué)有一定的了解,甚至還可能帶動(dòng)一部分人的興趣,從而培養(yǎng)其閱讀和學(xué)習(xí)的興趣;三是一個(gè)極為關(guān)鍵的部分,即在這個(gè)基礎(chǔ)上,教師能夠更好地深入作品,挖掘異域的文化內(nèi)涵,提高學(xué)生的藝術(shù)審美能力,而不至于使得學(xué)生產(chǎn)生過于盲目的感覺。
但是對文本的細(xì)讀只是教學(xué)的一個(gè)方面,相對來說,更為重要的則是對文本的闡釋,因?yàn)槲谋镜年U釋有助于其理論的深化,從而達(dá)到對課程的深度和意義的多層次的解讀,使得多種可能性和多種解釋出現(xiàn),這才是外國文學(xué)的教學(xué)目的,對于外國文學(xué)的教學(xué)來說,不僅是一種文學(xué)的教學(xué),而且也是對文藝?yán)碚摰囊环N深入與闡釋,如果失去了這個(gè)高度,自然也就失去了外國文學(xué)教學(xué)的意義,從而對外國文化的了解不能實(shí)現(xiàn)質(zhì)的提升。
2.理論與實(shí)踐結(jié)合提升其文化理解的能力
外國文學(xué)的教學(xué),實(shí)際上是文學(xué)史的教學(xué),而對于外國文學(xué)的本質(zhì)來說,也就是文本來說,卻在一個(gè)極為次要的位置,這是一個(gè)不可否認(rèn)的事實(shí),且身處信息時(shí)代的今天,文學(xué)藝術(shù)邊緣化的加劇,使得這個(gè)現(xiàn)象更為嚴(yán)重,因而筆者才在上文中重視起文本的細(xì)讀,但是這個(gè)細(xì)讀的過程以及與文學(xué)理論相結(jié)合的過程,依舊不能解決一個(gè)文化傳遞的過程,故必須更加深入地對文化進(jìn)行理解,從而找出西方文化發(fā)展的內(nèi)在脈絡(luò),真正地完成對現(xiàn)代西方文學(xué)走向的理解,因此這就要求學(xué)生在老師的指導(dǎo)下,從文學(xué)作品入手,理解和深化對外國文學(xué)的理解,從而開闊學(xué)生的視野。
對于學(xué)生能力的形成來說,外國文學(xué)教學(xué)不僅僅在于其對外國文學(xué)的文本理解的能力,故要真正地了解外國文化,僅僅從文學(xué)文本入手是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還得了解其相關(guān)的闡釋,這也就是文藝?yán)碚摷覍ο嚓P(guān)文本的闡釋,從而使得學(xué)生掌握文學(xué)理論,理論知識是學(xué)生能力實(shí)踐的基礎(chǔ),又是其轉(zhuǎn)化成為自己能力的一個(gè)重要的環(huán)節(jié),從一定的程度上來說,這便是外國文學(xué)課程開設(shè)的根本意義,因而需要有相應(yīng)的理論實(shí)踐過程,而這個(gè)過程綜合外國文學(xué)的特性來說,主要表現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:
一方面是在外國文學(xué)的文本基礎(chǔ)上進(jìn)行二次創(chuàng)作,這個(gè)二次創(chuàng)作的過程,實(shí)際上就是要求學(xué)生在每個(gè)學(xué)期內(nèi),閱讀十到十五部外國文學(xué)作品,然后在這其中選擇學(xué)生自認(rèn)為最優(yōu)秀的作品進(jìn)行再創(chuàng)作,即可以表現(xiàn)為讀書筆記,也可以表現(xiàn)為以全新的藝術(shù)形式呈現(xiàn),如戲劇、評書等表現(xiàn)形式,從而使得學(xué)生對自己的理解有了進(jìn)一步的深化,然后組織相關(guān)的讀書交流會(huì),交流會(huì)中,將學(xué)生們的成果展現(xiàn)出來,或者是鼓勵(lì)理論掌握比較深入的同學(xué)進(jìn)行論文的寫作,從而對其向理論性研究轉(zhuǎn)變的學(xué)術(shù)培養(yǎng)。
另一方面是在老師的引導(dǎo)下進(jìn)行專業(yè)的設(shè)置轉(zhuǎn)型,對于大多數(shù)中文教育教學(xué)來說,其最為普遍的職業(yè)選擇也在于教師的培養(yǎng),因而在外國文學(xué)的教育教學(xué)中,可以進(jìn)行相關(guān)的解讀和講課,也就是在進(jìn)行相關(guān)的教育教學(xué)內(nèi)容中,教師可以組織對相關(guān)的文學(xué)教材中的文學(xué)作品進(jìn)行詳細(xì)的解讀,然后再進(jìn)行教育教學(xué)的比賽。
二、以能力為核心視域的外國文學(xué)課程考核方式改革思路
以能力為核心視域的外國文學(xué)課程考核,不能再與傳統(tǒng)方式一樣,而應(yīng)是一個(gè)信息過程的傳遞和一個(gè)能力過程的傳遞,因而應(yīng)注意考核思路的制訂與考核的過程性理念的加入。
1.多元化的考核方式改革思路
對于多元化的考核方式來說,則應(yīng)該注重幾個(gè)方面的多樣化,首先是目標(biāo)的多元化,這主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
(1)知識的目標(biāo)。知識的目標(biāo)是一個(gè)不可或缺的部分,是傳統(tǒng)考核方式的主要部分,不論怎樣都是不應(yīng)該缺乏的。這對于外國文學(xué)教育來說是一個(gè)重要的方面,然而對于傳統(tǒng)的來說,卻成為了全部,故顯得不夠科學(xué)。
(2)能力的目標(biāo)。能力的目標(biāo)對于外國文學(xué)來說,則是最為主要的,即是一個(gè)鑒賞力的培B,主要考查學(xué)生對于外國文學(xué)文本獨(dú)立分析的能力,而這主要包含了學(xué)生分析問題能力的培養(yǎng)、閱讀習(xí)慣的養(yǎng)成,以及準(zhǔn)確地把握文本處理的能力。
2.過程化的考核思路與理念的制訂
對于教學(xué)質(zhì)量的生成來說,誠如上文所言,這是一個(gè)過程化的東西,因而這也是一個(gè)多元化思路的過程。對于外國文學(xué)的考核方式來說,可以從以下幾方面來進(jìn)行改革:(1)主體的多元化,即教師不再是考核的主體,而只是一個(gè)內(nèi)容的提供者,而具體的考核內(nèi)容與方式的制訂,則可以是多樣化的、全面化的,例如對于內(nèi)容來說,可以從文學(xué)史的角度來制訂,也可以從文本解讀的角度來說。(2)鑒賞力與能力的考核,在很大的程度上,既是一個(gè)知識信息的考核,又是上文所說的知識的考核。而鑒賞力的考核,則是一個(gè)能力的考核,對這種內(nèi)容的考核來說,可以通過文章的形式表現(xiàn)出來,也可以通過教育教學(xué)設(shè)計(jì)以講課或者是說課的形式呈現(xiàn)出來。這樣的思考,是一個(gè)過程化的改革,因?yàn)閺闹黧w來說,對考核方式的思考,如果沒有在學(xué)習(xí)中進(jìn)行思考,是呈現(xiàn)不了東西的,而鑒賞力的考核則更是一個(gè)長期形成的過程,尤其是對外國文學(xué),這更是中國文化與西方文化的一個(gè)雙重結(jié)合,如果這兩者之間缺少了一種文化的理解,就不能有水平地表現(xiàn)出來,因而對于外國文學(xué)教育來說,就必須進(jìn)行一個(gè)過程化的考核與過程化考核理念的加入。
參考文獻(xiàn):
趙世舉.中文專業(yè)實(shí)踐教學(xué)體系的構(gòu)建與時(shí)間.中國大學(xué)教育,2011,(11).
袁文平.外國文學(xué)課程教學(xué)改革探索.中國成人教育,2007,(10).
二、在古代文學(xué)課中進(jìn)行大學(xué)生人文素養(yǎng)教育的嘗試
從古至今,文學(xué)的基本價(jià)值之一就是啟迪思想、陶冶情操。許多文學(xué)作品、文學(xué)家本身,都是非常生動(dòng)形象的教育資源??梢哉f,文學(xué)是人文素養(yǎng)教育實(shí)施得最好的一塊陣地。在當(dāng)代,依然是與社會(huì)密切聯(lián)系、經(jīng)世致用的重要途徑。文學(xué)要更好地生存發(fā)展,還有一點(diǎn)是讓人們認(rèn)識到自身的實(shí)用性。有人認(rèn)為文學(xué)是精神領(lǐng)域的事,沒有多少實(shí)用性。如果深入思考,不難發(fā)現(xiàn),文學(xué)的實(shí)用性就滲透在平時(shí)的點(diǎn)點(diǎn)滴滴中,從日常的口頭表達(dá)、寫文章、搞創(chuàng)作,到書面的語言文字、及文學(xué)作品本身所負(fù)載的思想意蘊(yùn)和文化信息,幾千年積淀下來的精神營養(yǎng),對人的身心時(shí)刻都產(chǎn)生影響。古人認(rèn)為文以載道,讀書人是上知天文、下通地理、中知人事的圣人,有經(jīng)天緯地之才,如《左傳•昭公二十八年》:“經(jīng)天緯地曰文,照臨四方曰明”,《典論•論文》:“蓋文章,經(jīng)國之大業(yè),不朽之盛事”,《文心雕龍•原道》:“故知道沿圣以垂文,圣因文而明道,旁通而無滯,日用而不匱?!o之所以能鼓天下者,乃道之文也”。這就是文學(xué)的大用。古人從整體觀上研究天地人的大學(xué)問,其中都有很豐富的人文內(nèi)涵。不管是文學(xué)的經(jīng)世致用,還是學(xué)生的學(xué)以致用,都要讓文學(xué)去用,在應(yīng)用的過程中,為當(dāng)代社會(huì)服務(wù),彰顯其存在價(jià)值。在古代文學(xué)課中進(jìn)行人文素養(yǎng)教育,形式有多種多樣。就個(gè)人的教學(xué)實(shí)踐,有幾點(diǎn)嘗試比較受益。
(一)靈活地應(yīng)用經(jīng)典教育
這種形式雖簡單,但效果最理想。中國古代文化中,有很豐富的人文資源。其中,經(jīng)典教育是一個(gè)亮點(diǎn)。在長期的流傳過程中,形成了系統(tǒng)理論與方法,培育了許多通才式的杰出人物,至今,依然閃爍著智慧的光芒與人性的光輝。其培養(yǎng)人才的科學(xué)性和難以估量的人文功用,正被廣大民眾所認(rèn)知和接受。如德慧智教育理念,就是國學(xué)名家熊春錦先生在長期深入研究民族文化和教育實(shí)踐的基礎(chǔ)上,通過對東西方科技文化的縱向與橫向比較分析,運(yùn)用最新科學(xué)成果,從醫(yī)學(xué)人體生理學(xué)角度,提出的一套具有完整體系的教育理論和方法,是高度重視中華傳統(tǒng)道德文化、全面深刻培養(yǎng)慧智同運(yùn)型人才的普適性極強(qiáng)的教育理念。經(jīng)典是智慧的源泉,其中不僅積淀了先民的深層文化心理,而且蘊(yùn)含著豐富的傳統(tǒng)文化信息,更是文明傳承的重要載體。朱自清先生在20世紀(jì)40年代就特別指出:“做一個(gè)有相當(dāng)教育的國民,至少對于本國的經(jīng)典,也有接觸的義務(wù)”。他將通曉經(jīng)典提到國民義務(wù)的高度。當(dāng)下,全球經(jīng)濟(jì)一體化的趨勢和文化格局的多元化,更使每一個(gè)中國人有責(zé)任了解本國的文化元典,弘揚(yáng)民族根文化。什么樣的文化滋養(yǎng)什么樣的人,經(jīng)過本民族經(jīng)典文化熏陶的人,氣質(zhì)中透發(fā)的也是民族的思想靈魂與內(nèi)在素養(yǎng)。具體教學(xué)中,講先秦文學(xué)時(shí),要涉及到大量的經(jīng)典著作,課堂講授之外,可以運(yùn)用德慧智教育理念中的經(jīng)典學(xué)習(xí)方法,如安排老師和學(xué)生定期集體學(xué)習(xí)經(jīng)典(課前20-30分鐘一起誦讀經(jīng)典);或組織興趣小組,讓學(xué)生集體學(xué)習(xí);或布置作業(yè),讓學(xué)生課后抄寫經(jīng)典(篆體或繁體)。這些環(huán)節(jié)都可與課堂講授配合進(jìn)行。抄寫經(jīng)典,使學(xué)生在抄寫的同時(shí),既熟悉經(jīng)典內(nèi)容,又了解漢字的不同形體。中國的語言文字,并不只是單純的語言交流工具,每一個(gè)漢字都是一個(gè)小博物館,是民族發(fā)展的歷史見證。有人盛贊中國文字是一種理智信息,是慧智型文字。其中負(fù)載著古代科學(xué)知識和文化觀念的全息標(biāo)志,是固化了的信息模塊。文學(xué)是一門語言的藝術(shù),自然亦是信息的載體。通過觀察、比較這些字形及其負(fù)載的信息,從漢字的變遷中了解民族文化的思想嬗變。而且,集中精力抄寫經(jīng)典,與全神貫注進(jìn)行書畫創(chuàng)作,對人的身心具有異曲同工的效用。現(xiàn)代科學(xué)的進(jìn)步,不可辯駁地證明了古代經(jīng)典教育的科學(xué)性。腦科學(xué)研究發(fā)現(xiàn),人體大腦的語言功能區(qū),有位于前腦的布魯卡區(qū)與后腦的威爾尼克區(qū)。使用中文的人,平時(shí)主導(dǎo)語言功能的是布魯卡區(qū),這一語言區(qū)與運(yùn)動(dòng)中樞區(qū)緊相毗鄰。接近運(yùn)動(dòng)區(qū),就與運(yùn)動(dòng)有關(guān),顯然,學(xué)習(xí)中文要多動(dòng)口讀、動(dòng)眼看、動(dòng)手寫。據(jù)BBC科技報(bào)導(dǎo),英國研究人員也發(fā)現(xiàn),說漢語的人可能比說英語的人更多地使用大腦,因?yàn)檎f漢語的人講話時(shí)同時(shí)使用大腦兩邊,說英語者只使用大腦一側(cè)。人體大腦中,左腦的功能主邏輯、意識思維,右腦的功能主藝文、慧性思維,當(dāng)學(xué)習(xí)使用篆體等文字形體時(shí),無意中在開發(fā)人的右腦,有助于培養(yǎng)右腦的圖像思維能力。若左右腦并用,就是在開慧益智,慧智雙運(yùn)。美國一些專家也感悟到,漢字有書法的節(jié)奏感、線條美,方塊漢字的“形”能傳遞豐富的理性信息,既有猜讀的可能性,又有聯(lián)想余地,更能充分均勻地使用大腦兩半球,有助于思維能力的發(fā)展。已有人提出以學(xué)習(xí)漢語來提高西方兒童的智能和老年人的康樂水平。誦讀經(jīng)典時(shí),可以應(yīng)用古代經(jīng)典教育的優(yōu)秀方法——觀誦法,邊讀邊想經(jīng)典的篆體或繁體字形,把自己的心、腦、口、手、眼、耳各個(gè)器官都動(dòng)用起來,尤其要?jiǎng)幽X用心,把經(jīng)典中的每一個(gè)字真正讀進(jìn)腦海里,內(nèi)化于心中,心腦合一學(xué)習(xí)經(jīng)典,讓經(jīng)典充分發(fā)揮開啟靈感思維和深層智慧的功用,而不是有口無心,只停留在口頭耳邊,效果不明顯。這種學(xué)習(xí),每次量小時(shí)間短,但貴在堅(jiān)持,養(yǎng)成習(xí)慣,學(xué)習(xí)的過程本身就在培養(yǎng)學(xué)生做事持之以恒的毅力?!皶x百遍,其義自現(xiàn)”。經(jīng)過經(jīng)典的潛移默化和長期熏陶實(shí)踐,最明顯的變化是,學(xué)生的寫作能力都有普遍提高,基本有自己獨(dú)立思考的能力,個(gè)別學(xué)生在行為舉止和禮貌方面,一學(xué)期中,學(xué)習(xí)前后有明顯的變化。在測驗(yàn)中,大部分學(xué)生都很真誠地寫了自己的學(xué)習(xí)感言,有的說學(xué)了經(jīng)典之后,心胸開闊了,由原來不喜歡中文開始變得喜歡學(xué)習(xí);有的說對民族文化有了認(rèn)識,有的說自己有了責(zé)任感……總之,雖然個(gè)人深淺不同,但或多或少都有收獲。這些效果,都是讀寫經(jīng)典的過程中自然產(chǎn)生的,與原來在課堂上理論性地強(qiáng)調(diào)、卻收效甚微相比,的確是截然不同。可見,觀念和方法的改變,會(huì)產(chǎn)生迥然有別的結(jié)果。
(二)讓學(xué)生參與教學(xué)活動(dòng)
古代文學(xué)的教學(xué)中,還可以適當(dāng)?shù)夭贾靡恍﹥?nèi)容,讓學(xué)生自己當(dāng)老師來講,既提高他們的積極性,也鍛煉他們的各種能力(如查閱資料、總結(jié)概括、邏輯思辨、語言表達(dá)等),同時(shí)讓他們也切身體會(huì)到老師講課的不容易,提高學(xué)習(xí)的主動(dòng)性,增進(jìn)師生間的理解和交流。從學(xué)習(xí)態(tài)度方面,通過自己認(rèn)真準(zhǔn)備,真正走進(jìn)作品,走進(jìn)作家的世界,走進(jìn)古代文化濃郁的人文氛圍中,從容地理解、實(shí)踐“與古人居、與古人謀”的學(xué)習(xí)方法,深入體會(huì)文學(xué)的內(nèi)化作用,改變文學(xué)無所用的認(rèn)識誤區(qū)。學(xué)生講完后,讓其他同學(xué)進(jìn)行點(diǎn)評,看到別人長處的同時(shí),也發(fā)現(xiàn)自身的不足,有助于相互促進(jìn),共同提高,從而避免自己不參與又不愿聽別人講的現(xiàn)象。其實(shí),在這些過程中,可以更深入地了解每個(gè)學(xué)生的長處和優(yōu)勢。從鍛煉能力方面,根據(jù)課堂實(shí)踐的情況,有些同學(xué)的確很有演講天賦、或表達(dá)才能,以及其他方面的能力,只是自己沒有意識到,或不知道如何去發(fā)揮自己的優(yōu)勢來彌補(bǔ)自己的不足。這對老師的因材施教、以及今后的教學(xué),都是很有益的提示和促進(jìn)。從掌握知識方面,學(xué)生平時(shí)的聽講、看書、自己學(xué)習(xí),基本上都是在接受信息,是積累輸入的過程;而講課實(shí)踐、討論發(fā)言,則是表達(dá)思想、信息輸出的過程。積累與表達(dá),正好是一入一出,可以相互補(bǔ)充促進(jìn)。有了一定知識儲(chǔ)備與積累,經(jīng)過思想的加工提煉,再把它表達(dá)出來。而表達(dá)的過程,既可檢查知識的掌握情況,又可鞏固加深對知識的理解,還能鍛煉口頭語言能力。所謂“言為心聲”,即是此意。
1中國情結(jié)
傳播學(xué)權(quán)威拉斯韋爾提出“5W”傳播模式,五個(gè)基本要素構(gòu)成傳播學(xué)研究中的五個(gè)基本內(nèi)容,即傳播主體(控制分析)——訊息(內(nèi)容分析)——媒介(媒介分析)——受眾(受眾分析)——效果(效果分析)。作為傳播主體的賽珍珠,以中國題材故事為訊息,通過文學(xué)作品這一媒介,傳播給西方受眾,獲得良好的傳播效果。賽珍珠在襁褓中就被父母帶到中國,在中國接受了初等教育,自孩提時(shí)代起,她就受教于前清秀才孔先生,熟知儒家的倫理觀念。她一家從未居住在秩序井然的外國租界,而是和中國普通百姓混居一起,了解熟悉中國人的生活方式。賽珍珠在廬山牯嶺生活多年,廬山上修建的儒釋道的廟宇承載中國千年的文化積淀,傳教士的背景使之具有豐富的有關(guān)中國民間生活的知識,生活環(huán)境和教育背景共同模塑出賽珍珠的中國文化特性。而其骨子里流淌的美國血液,來自家庭的西方文化熏陶以及在美所受的高等教育等背景則帶給了她西方文化特性。文化混血兒——這一獨(dú)特的文化身份使得賽珍珠評判中國文化的眼光超越她同時(shí)代的大部分中國傳統(tǒng)知識分子和西方學(xué)者,前者拘泥于中西文化優(yōu)劣之爭的一元論,后者常以西方文化本位態(tài)度審視異質(zhì)文化。賽珍珠以更加客觀的文化精神發(fā)掘出中國傳統(tǒng)文化中的寶藏和糟粕。因此,其作為中國傳統(tǒng)文化的傳播者符合傳播學(xué)上“信源可信性”標(biāo)準(zhǔn)。賽珍珠以寫作為自己的主業(yè),憑借自己的智慧和勤奮在中美文壇乃至世界范圍取得令人矚目的成功?!洞蟮亍肥敲绹≌f史上最著名的暢銷書之一,榮獲普利策獎(jiǎng)、豪厄爾斯最佳小說獎(jiǎng),還是賽珍珠榮膺諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的重要因素,同名改編電影風(fēng)靡世界,觀影人數(shù)達(dá)到6500萬人。幾乎所有書寫或研究中國的美國學(xué)者,如史景遷、費(fèi)正清、韓德、伊羅生等史學(xué)家都在其論著中提到影響了西方中國觀的《大地》[1]。作為一名主要書寫異族,而文學(xué)觀又面向大眾的女性作家,賽珍珠對后來的美國少數(shù)族裔女性作家也產(chǎn)生了深刻影響。華裔知名女作家湯亭亭說,賽珍珠以“如此的同情和感同身受”呈現(xiàn)中國角色,讓她了解了她的父母,讓她了解了在美華人的先祖和他們的社會(huì)[2]。另一位諾貝爾獎(jiǎng)得主女作家托尼•莫里森也說道:“她‘誤導(dǎo)’了我……使我以為所有作家在書寫他者文化時(shí)都是充滿同情的,感同身受的,誠實(shí)而率直的?!保?]賽珍珠是她所處時(shí)代的中國通,其權(quán)威性不僅建立在《大地》上,她還是廣受歡迎、享有盛譽(yù)的暢銷書作家、時(shí)評家、演講家,社會(huì)活動(dòng)家,以其對中國的獨(dú)特理解和作為公眾人物的影響力,對中國文化的傳播達(dá)到了一定的影響力、普及率和認(rèn)可度。
2巨大貢獻(xiàn)
從廣義上來講,媒介是指一切能使雙方發(fā)生關(guān)系或聯(lián)系的人和事物。從狹義上說,媒介是信息傳遞所必須經(jīng)過的中介或必須借助的物質(zhì)載體,它可以是如信件、電話等人與人之間的傳播媒介,也可以是像報(bào)紙、廣播、電視等大眾傳播媒介[3]。賽珍珠以其中國題材的創(chuàng)作為媒介傳播中國文化。賽珍珠最偉大的貢獻(xiàn)是顛覆了美國乃至西方世界對中國人及中國文化的刻板印象。在賽珍珠于1930年代出版《大地》等系列中國題材小說走上美國民眾視野之前,美國的中國形象主要來自傳教士、作家、政客以及在美中國文化飛地——唐人街。中國仿佛是存在天邊的烏托邦,是神秘、異國風(fēng)情、浪漫的代名詞。這一觀點(diǎn)與《馬克•波羅游記》一脈相承,從美國建國伊始,1784年2月,費(fèi)城始發(fā)的“中國皇后號”商船,從紐約啟航首次前往廣州,揭開了中美貿(mào)易的序幕。而中美的文化交流則始于19世紀(jì)初葉,以西方基督教傳教士的東來和他們在中國從事帶有濃厚宗教色彩的文化活動(dòng)為標(biāo)志。其中,名氣最大的是19世紀(jì)末所謂“中國問題專家”、基督教公理會(huì)來華傳教士明恩溥(ArthurHendersonSmith1845—1932),他在魯西北傳教30年,寫了大量有關(guān)中國的著作,代表作是《中國人的氣質(zhì)》(ChineseCharacteristics),此書被認(rèn)為是19世紀(jì)有關(guān)中國國民性的最有影響力的作品,位列來華傳教士的必讀書之首,而且是各大學(xué)有關(guān)遠(yuǎn)東課程的必讀書。明恩溥從中國人的生理、心理、品行和倫理四方面提煉出中國人的26個(gè)特點(diǎn),其中18個(gè)代表了中國人的丑陋形象,包括:愛面子、講究規(guī)矩、缺乏時(shí)間觀念、缺乏精確性、誤解的天性、拐彎抹角的伎倆、圓滑、思維混亂、沒有緊迫感、輕視外國人、缺乏公共精神、保守、不在乎舒適和便利、缺乏同情心、互相猜疑、缺乏真誠、多神和泛神崇拜及信奉無神論等[4]。明恩溥的觀點(diǎn)代表了大多數(shù)在華傳教士對中國人的看法。美國作家筆下的中國人的刻板印象最初產(chǎn)生于19世紀(jì)末,當(dāng)時(shí)的美國人將留著大辮子的“苦力”形象作為華人獨(dú)特身份的標(biāo)志,旋即在美國文學(xué)中出現(xiàn)另一個(gè)華人形象——“異教徒中國佬”,源自西部邊疆小說家布萊特•哈特1890年發(fā)表的一首諷刺詩《誠懇的詹姆斯的老實(shí)話》(PlainLanguagefromTruthfulJames)。詩中描繪了一個(gè)外表老實(shí)內(nèi)心卻十分奸詐的華人賭徒阿新(AhSin)如何出老千贏得賭局的故事,詩中一句“低賤的華人毀了我們”(WeareruinedbycheapChinese),成為了白人排華的口號。傅滿洲,是1913年由英國作家薩克斯•洛莫爾首創(chuàng)的一個(gè)陰險(xiǎn)狡詐的海外華人形象,被視為“黃禍”邪魔,他集聚整個(gè)東方民族的神秘、殘忍、狡猾和奸詐于一身,惡貫滿盈,但每次都僥幸逃脫。1929年,美國派拉蒙電影公司拍攝了第一部《傅滿洲》電影——《傅滿洲的面具》。影片的宣傳單寫到:“他的手指一動(dòng)就是一個(gè)威脅,他的眉梢一挑就是一個(gè)惡兆,他的斜眼一眨就是一種恐怖?!痹陔娪昂?bào)上,白人男女主角都被畫成在傅滿洲的巨影之下嚇得縮成一團(tuán),傅滿洲的人像高高矗立,籠罩住了他們渺小的人影[5]。與“黃禍邪魔”相比,另一個(gè)知名的華人形象大偵探陳查理,顯得較為正面。陳查理是美國作家厄爾•德爾•比格斯(EarlDerrBiggers)1925年出版的陳查理系列小說中塑造的角色。在他身上,雖有東方智慧正義的一面,但主要還是一個(gè)沉默寡言、口齒不清、神秘莫測、經(jīng)常引用些古怪的中國諺語的華人形象。從異教徒阿新到黃禍邪魔傅滿洲,再到偽英雄陳查理,主流的美國的中國形象都是負(fù)面消極,真正以平等且實(shí)事求是的態(tài)度書寫中國人和中國事,并以積極正面的中國人形象走進(jìn)千萬美國人心中的是賽珍珠的《大地》、《龍子》等小說。賽珍珠的中國題材小說主要借助于傳統(tǒng)的紙質(zhì)媒介尤其是書籍為載體,同時(shí)也有部分作品被搬上銀幕和舞臺,影響面更大,如抗日神劇——《龍子》,極具感染力,激勵(lì)了許多美國士兵奔赴中國抗日戰(zhàn)場,在網(wǎng)絡(luò)技術(shù)蓬勃發(fā)展起來之后,借助網(wǎng)絡(luò)的推波助瀾,賽珍珠作品達(dá)于天下所能達(dá)之處,使得中國文化更快、更廣傳播。賽珍珠的傳播策略也獨(dú)具匠心,她在創(chuàng)作時(shí)??紤]的是如何使作品吸引外國讀者,涉及三點(diǎn):一是要讓讀者產(chǎn)生情感共鳴,這是小說美學(xué)的關(guān)鍵,因此她必須有效消除中國文化對情感效應(yīng)的阻礙,從百年來中國文化被浪漫化、異類化、妖魔化的傳統(tǒng)中突圍;其二是滿足美國在新時(shí)代其國民對世界知識的渴望,但同樣要避開異質(zhì)文化因子的干擾,而且不能像學(xué)術(shù)專著那樣枯燥;其三是打通中國文化與美國文化傳統(tǒng)之間共同的價(jià)值通道,讓讀者感受到人類共同的困境與欣悅,賦予中國角色以現(xiàn)代性概念中的個(gè)體“人”的身份與西方讀者共歷“人”的一切[1]。
3細(xì)說中國文化
從早期描寫中國女子婚姻家庭生活的《東風(fēng)•西風(fēng)》,到中國農(nóng)民三世同堂的家世小說《大地三部曲》,再到小說《龍子》和中國封建大家庭故事《群芳亭》,及反映的作品《北京來信》和《梁太太的三個(gè)女兒》,還有非小說題材創(chuàng)作,如《東方的烹調(diào)書籍》,自傳《我的中國世界》,《帝國女皇》和在雜志發(fā)表的多篇政論文,如《現(xiàn)代中國的創(chuàng)新精神》、《自由中國行動(dòng)起來》等,雖然這些作品的題材內(nèi)容等歷經(jīng)了演變,但無論是介紹中國農(nóng)民、婦女和知識分子群體的主題也好,反映的中西文化沖突與共融的主題也好,還是對中國抗戰(zhàn)和政治道路選擇的主題也好,都沒有脫離過中國文化這個(gè)母體。根據(jù)文化的“三結(jié)構(gòu)”理論劃分,賽珍珠創(chuàng)作中蘊(yùn)涵的中國文化可以從物質(zhì)文化、制度文化和精神文化三個(gè)層面加以闡釋。物質(zhì)文化是指為了滿足人類生存和發(fā)展需要所創(chuàng)造的物質(zhì)產(chǎn)品及其所表現(xiàn)的文化。那些最具代表性的中國傳統(tǒng)文化符號如絲綢、瓷器、中國菜肴、風(fēng)箏、觀音、建筑、書法等在她的創(chuàng)作中比比皆是。在《中國之美》中,賽珍珠如數(shù)家珍般講述琳瑯滿目的絲綢,氣勢森嚴(yán)的古典建筑,巧奪天工的雕花檀木椅子,高懸墻上典雅的絲綢卷軸古畫,古色古香的家藏瓷器等。在《大地》中,描繪了中國的婚禮、喪葬、祭神、慶生等習(xí)俗,還反映了中國的茶文化。而翻譯《水滸傳》,這一中國民俗百科全書,更是把中國人的衣、食、住、行等生活方式介紹到西方。在制度文化層面,賽珍珠創(chuàng)作中體現(xiàn)出的中國文化最為典型的是婚姻制度和科舉制。在《大地》中,王龍娶妻是依據(jù)“父母之命,媒妁之言”。成婚后要“夫婦合”,但這種“夫婦合”是建立在“妻從夫”的片面服從關(guān)系上。封建社會(huì)為了維護(hù)父權(quán)家長制的利益,給婦女戴上三從四德的鐐銬。阿蘭終生操勞,任勞任怨,王龍發(fā)家后嫌其貌丑,娶了荷花做妾,她也無權(quán)干涉。舊社會(huì)女性在家庭中的地位可見一斑。父權(quán)家長制還導(dǎo)致中國人“重男輕女”,“男尊女卑”的觀念,中國農(nóng)村過去存在的溺嬰現(xiàn)象在小說中展現(xiàn),阿蘭親手溺死剛生下的女兒。王龍送三個(gè)兒子去讀書,卻不送女兒讀書,他相信,女兒遲早是別人家的人,“嫁出去的女兒潑出去的水”,還有“女子無才便是德”。在《東風(fēng)•西風(fēng)》中,母親教導(dǎo)即將出嫁的女兒——女為悅己者容,含著淚水把女兒的腳裹成三寸金蓮,為的是博得未來夫君的歡心,更重要的是,多生子嗣,添丁進(jìn)口。秉持老觀念的父親對兒子找了一位洋媳婦怒不可遏,認(rèn)為兒子大逆不道,違背祖訓(xùn),把他掃地出門,取消了他的財(cái)產(chǎn)繼承權(quán)。在《我的中國世界》中她推崇中國的科舉制,認(rèn)為這種唯才是舉的考試制度,基于儒學(xué)“學(xué)而優(yōu)則仕”的教育宗旨與“有教無類”的公平原則,相比于任人唯親是一大進(jìn)步,而且也比英國的世襲制公平,因?yàn)樗膭?lì)年青人發(fā)奮讀書考取功名,有利于國家招募到有真才實(shí)學(xué)的人。此外,賽珍珠的作品還體現(xiàn)中國人的價(jià)值觀念、思維方式、道德情操、宗教感情和民族性格等精神文化。其中,較為集中的是中華民族的傳統(tǒng)觀念孝道和戀土情結(jié)。中國的孝文化是世界上獨(dú)一無二的,要理解和研究中國文化,就必須認(rèn)識中國的孝道??鬃拥男⒅浮靶ⅰ?、忠、信”,孝悌就是規(guī)范父子、兄弟之間的關(guān)系,也即家庭倫理道德之間的關(guān)系,忠信也是規(guī)范人際關(guān)系,涵蓋家庭層面和社會(huì)層面的人際交往?!洞蟮亍繁容^集中地反映了中國孝道文化。落荒逃難路上,乞討來的食物要先給老父親;王龍清早起床首要的事是燒水為父親煮茶;父親責(zé)罵他是一句也不還口;好賭的叔父來借錢,實(shí)為有借無還,王龍還是給了他錢。老秦對王龍忠心耿耿,絕無二心,贏得了王龍的信任。戀土情結(jié)與中國幾千年來以農(nóng)耕生產(chǎn)為主要的生產(chǎn)方式的傳統(tǒng)息息相關(guān)。土地是農(nóng)民最寶貴的生產(chǎn)資料,農(nóng)民的所得幾乎全部來自于土地,土地就是他們的命根子。對土地的崇拜升華到一種宗教般的虔誠,突出表現(xiàn)為“土地神”信仰?!洞蟮亍分型觚?jiān)诤禐?zāi)面前,窮途末路,全部家當(dāng)都賣掉,但卻不舍得賣掉土地,因?yàn)橹灰械卦冢土糇×烁?,就有希望從頭再來。在獲取意外之財(cái)時(shí),他首先便是買下羨慕已久的地主家的肥田,待到資產(chǎn)豐裕時(shí),更是廣置田產(chǎn)。當(dāng)已是暮年的王龍聽見兒子們在商量在他死后賣地時(shí),他流著淚說:“一個(gè)家要是到了賣地的時(shí)候,也就是這個(gè)家要完了。”在接妻子阿蘭回家的路上,夫妻祭拜土地公公。新年時(shí),買來紅紙細(xì)心為土地神裁剪新衣服。凡家中遇到添丁進(jìn)口、建房修墳或有人生病,都要祭祀土地神,乞求保佑[6]。這一切都表明中國農(nóng)民對土地的敬畏之情。
中圖分類號:I207文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1003-0751(2017)03-0127-05
早在詞成為宋代的繁盛文學(xué)體裁之前,晚唐五代時(shí)期即出現(xiàn)了第一部文人詞集――《花間集》。該集收錄18位詞人的500首詞作,是早期經(jīng)典古詞的集中刊刻。“《花間集》規(guī)范了詞體的文學(xué)特質(zhì)與審美基礎(chǔ),在中國文學(xué)史(詞史)上占有極為重要的地位,素有‘倚聲填詞之祖’的美譽(yù)?!雹?/p>
在西方世界,首先對《花間集》(Among the Flowers: the Hua-chien Chi)進(jìn)行全本英譯嘗試的是美國漢學(xué)家傅恩。這也是迄今為止唯一的一部《花間集》全譯本。縱觀海外眾多中國古詞的翻譯,“傅恩的《花間集》翻譯有自己非常獨(dú)特的地方”②。富有開創(chuàng)性且獨(dú)具特色的傅恩《花間集》英譯本,它的體例如何,翻譯究竟有哪些特點(diǎn),出版30余年來在全世界的傳播與接受情況是一種怎樣的狀態(tài)?筆者擬做一次系統(tǒng)性的梳理與歸納。
一、譯者傅恩與《花間集》譯本
譯者傅恩,英文名Lois Fusek(羅伊斯?福瑟柯),系美國當(dāng)代著名女漢學(xué)家,畢生以中國古代語言文學(xué)研究為志業(yè)。出于對中國文化的熱愛與探究,她遵循當(dāng)代海外漢學(xué)家的一貫做法,取漢語名字“傅恩”,曉諭漢學(xué)界。傅恩早年求學(xué)于耶魯大學(xué),1975年在著名漢學(xué)家傅漢思(Hans H. Frankel)的指導(dǎo)下,以論文《曹丕詩歌研究》[The Poetry of Ts′ao P′i (187-226)]獲得博士學(xué)位。畢業(yè)后,傅恩入職芝加哥大學(xué),任中國語言文學(xué)教授。傅氏的代表性著述有《〈高唐賦〉論》(The "Kao-t′ang fu", 1972-1973),《評〈鐘與鼓:口語傳統(tǒng)中的經(jīng)典詩學(xué)〈詩經(jīng)〉〉》(Review on The Bell and the Drum: Shih Ching as Formulaic Poetry in an Oral Tradition by C. H. Wang ,1974),《評〈辛棄疾〉》(Review on Hsin Ch′i-chi by Irving Yu-cheng Lo, 1974),《三遂平妖鰨郝薰嶂械耐ㄋ仔∷怠罰The Three Sui Quash the Demon′s Revolt: A Comic Novel Attributed to Luo Guanzhong,2010)等。
1982年,傅恩翻譯的《花間集》在紐約由哥倫比亞大學(xué)出版社出版發(fā)行,系該社“東方經(jīng)典譯叢”(Translations from the Oriental Classics)叢書之一,其底本是1960年中國臺北出版的《宋本〈花間集〉》。為了進(jìn)行準(zhǔn)確的譯介,傅恩綜合參考了各種《花間
收稿日期:2017-01-09
*基金項(xiàng)目:安徽省高校優(yōu)秀青年人才支持計(jì)劃重點(diǎn)項(xiàng)目(gxyqZD2016409)。
作者簡介:葛文峰,男,淮北師范大學(xué)外國語學(xué)院講師,北京外國語大學(xué)國際中國文化研究院博士生(淮北235000)。
集》箋注,涉及中國的多種刊本:華連圃的《花間集注》(上海,1935)、李冰若的《花間集評注》(香港,1960)、蕭繼宗校注的《花間集》(臺灣,1977)。其中,“華、蕭二人的評注與詮釋影響了傅恩對《花間集》的解讀,對其翻譯助益頗大”③。
傅恩《花間集》譯本除卻500首花間詞的譯文(共160頁)之外,其中的副文本極為豐富。“引言”(共32頁)是譯者解讀、翻譯、研究《花間集》的總結(jié)性論述,分為“翻譯方法”與“《花間集》簡介”兩部分。在第一部分中,譯者著重介紹了自己翻譯花間詞的方法,意在將花間詞的體詞特征傳遞給英語讀者;第二部分簡述了《花間集》的成書背景、主題特色,重點(diǎn)論述了溫庭筠、韋莊的花間詞文體,并從跨文化、比較文學(xué)的角度,將溫、韋與法國19世紀(jì)最著名的現(xiàn)代派、象征派詩人波德萊爾(Baudelaire)進(jìn)行對比分析。傅恩認(rèn)為,《花間集》是一個(gè)充滿矛盾的世界:第一種矛盾是花間詞嶄露頭角于唐代璀璨文學(xué)的黯淡之時(shí),卻又得益于唐詩的滋養(yǎng),逐步形成了新的語言與審美;第二種矛盾是《花間集》反映的詩性是男性、女性雜合的兩性對立統(tǒng)一;第三種矛盾是花間詞逐漸脫離了音樂傳統(tǒng)的束縛,其創(chuàng)作脫胎于嚴(yán)格規(guī)約的曲調(diào)和旋律④。《花間集》的“序”由歐陽迥撰寫,盡管譯者對其中的觀點(diǎn)不完全贊同,但是仍舊忠實(shí)地譯出“序言”全文(共4頁)?!盎ㄩg詞人小注”(共6頁)含有譯者所撰18位詞人的簡介,含生卒年、出生地、人生概說與詞作略論?!霸~注”(共4頁)主要是譯者對花間詞中的地名、典故、文化專有名詞進(jìn)行的闡釋性解說。“詞牌索引”(共8頁)將《花間集》中所有詞牌列舉出來,詞牌是意譯的,輔以威妥瑪拼音,并將其關(guān)涉的花間詞人與頁碼分別列出,便于讀者檢索、查找。“總體索引”(共4頁)以專有名詞字首字母為序,關(guān)聯(lián)譯集中所在的頁碼,極大方便了讀者閱讀。譯者在譯本體例上作出的種種努力,是為了向英語讀者引介“詞這一文類的特色和其中所體現(xiàn)出的獨(dú)特文化內(nèi)涵及《花間集》的出現(xiàn)在中國文學(xué)史上產(chǎn)生的重要影響與意義”⑤。
二、傅恩《花間集》英譯的策略與特點(diǎn)
身為漢學(xué)家兼翻譯家,傅恩《花間集》譯本翻譯方法上的最大特點(diǎn)是傳譯“詞”的文體特征,尤其是古詞作為區(qū)別于古詩的“長短句”形式特征。詞體外在形式結(jié)構(gòu)的靈活多樣,與詞作的內(nèi)容密切相關(guān),其自身具備一種意蘊(yùn)表達(dá),更直接影響著詞作的敘述與審美生成。因此,傅恩首創(chuàng)了一種針對詞體形式特點(diǎn)的翻譯方法――“結(jié)構(gòu)對譯法”。她論述道:
我在翻譯《花間集》的過程中,竭力賦予不同詞作結(jié)構(gòu)以獨(dú)有的意義表征?;ㄩg詞的翻譯不僅在于文字意義的傳達(dá),更在于其特定的詩學(xué)形式書寫。誠然,英漢語言的差異,決定了結(jié)構(gòu)層面的轉(zhuǎn)譯極為困難。但是,對于《花間集》而言,各類不同詞體結(jié)構(gòu)是至關(guān)重要的,尤其是進(jìn)行全集翻譯的時(shí)候?!绻捎茫ㄗ顬榱餍械模┳杂稍婓w翻譯《花間集》,那么,詞體形式的重要意義則無法顯現(xiàn)⑥。
由此可見,傅恩英譯《花間集》的主要目的之一即從本質(zhì)上向異域讀者傳達(dá)詞與詩的美學(xué)內(nèi)涵差異,不同詞牌下的詞作,字?jǐn)?shù)、行數(shù)、平仄、韻律等“長短句”結(jié)構(gòu)形式的語言外在之美,是一種全新的文學(xué)閱讀體驗(yàn)。為了達(dá)到在翻譯中體現(xiàn)詞體結(jié)構(gòu)的目的,傅恩以譯文的長短映射原詞中漢字字?jǐn)?shù)的多寡。在同一首詞作中,原詞每行的字?jǐn)?shù)越多,與之對應(yīng)的譯文長度越長;原詞每行的字?jǐn)?shù)越少,與之對應(yīng)的譯文長度越短。如果原詞出現(xiàn)字?jǐn)?shù)相等的兩個(gè)或數(shù)個(gè)詞行,譯者則盡量使得它們的譯文長度保持一致。傅恩坦言:“明知以英語體現(xiàn)詞體的形式特點(diǎn)極其困難,但我還是盡力而為,將其展現(xiàn)在譯文中?!逼┤缢g的韋莊詞《荷葉杯》。
荷葉杯"Lotus Leaf Cup"(Ho-yeh pei)
絕代佳人難得,It is difficult to meet with so exquisite a beauty,(6)
傾國,A ruin of states.(2)
花下見無期。We may not rendezvous among the flowers.(5)
一雙愁黛遠(yuǎn)山眉,Her darkened brows are like the far distant mountains.(7)
不忍更思惟。No longer can I bear the thought of her.(5)
閑掩翠屏金鳳,Idly I close an azure screen golden with phoenixes,(6)
殘夢,My dream ending.(2)
羅幕畫堂空。I am very alone within the painted hall.(5)
碧天無路信難通,The sky has no road by which I cold send on a letter.(7)
惆悵舊房攏。My heart grows heavy in these old rooms.(5)
原詞共有上下兩闋,計(jì)8行,譯文相應(yīng)地分為兩個(gè)詩節(jié)(stanzas)。在每行譯文的右端,譯者用阿拉伯?dāng)?shù)字標(biāo)明原詞每行的漢字字?jǐn)?shù)。盡管譯文的未適與原詞的字?jǐn)?shù)無法做到一一對應(yīng),但是,就譯文的整體性而言,已然彰顯了原詞結(jié)構(gòu)“長短句”形式的參差之美。即使對于不諳中國古典文學(xué)的外國讀者而言,通過閱讀這種形式新穎的譯文,也能對《荷葉杯》詞牌的形式有較多認(rèn)知,直觀地領(lǐng)會(huì)到古詞為何又稱之為“長短句”,感受古詞獨(dú)有的結(jié)構(gòu)之美,將中國古詞與古詩區(qū)別開來。毋庸置疑,這對西方讀者了解和探求古詞的文體特質(zhì)有極大的意義。傅恩的這種“結(jié)構(gòu)對譯法”重點(diǎn)將形式結(jié)構(gòu)對于古詞的重要性譯介給西方讀者。不僅如此,花間詞緊湊的結(jié)構(gòu)形式所具備的決定性張力,契合了詞作主題的表達(dá)。無論是原詞還是譯文,其中流露出的典雅、矜重而不過分悲憫的情感,正得益于花間詞這種結(jié)構(gòu)形式的平衡與支配。
在詩歌翻譯中,形式與意義的傳達(dá)始終是矛盾的兩個(gè)方面:形式的保真?zhèn)髯g,必然影響意義的忠實(shí)翻譯,是為“因形害義”;意義的貼切翻譯,又必然影響到形式的完整再現(xiàn),是為“因義害形”。傅恩的“結(jié)構(gòu)對譯法”為了達(dá)到原詞與譯文在形式上的對稱與呼應(yīng),她必須調(diào)整譯文的內(nèi)容,增添、刪除某些字詞,進(jìn)行靈活的改譯。比如另一首韋莊詞《浣溪沙》的翻譯。
浣溪沙"Sand of Silk-washing Stream" (Huan-ch′i sha)
清曉妝成寒食天,A clear dawn graces the morning of the Cold Food Festival,
柳球斜裊間花鈿,A cluster of willow blossoms sets off her golden hairpins,
卷簾直出畫堂前。She rolls up the curtain and goes out of the painted hall.
指點(diǎn)牡丹初綻朵,The tiny peony buds are just starting to burst into bloom,
日高猶自憑朱欄,The sun is high, and yet she stands by the red railing,
含顰不語恨春殘。She quietly frowns, hating the spring that will fade away.
《浣溪沙》共6行,每行7個(gè)漢字,行行字?jǐn)?shù)相同。在譯文中,為了保持結(jié)構(gòu)的對等,譯者進(jìn)行了較大幅度的改譯。第一行的譯文里,雖然舍棄了女主人公“她”的“妝成”,但是添加了動(dòng)詞“grace”,銜接了“清曉”與“寒食天”兩個(gè)意象,擬人化地傳譯客觀景物;同樣,第二行省略了柳球“斜插在鬢發(fā)、裊娜多姿”的動(dòng)態(tài);第三行刪減了“直出”中“徑直地、直接地”(directly, straightly)的含義,沒有描述原詞中女子率性的性格;在第四行中,原詞的邏輯主語是“她”,如果直譯為“She points at the newly-bloomed peony”,其長度明顯短于傅恩的譯文,破壞了譯文的整體結(jié)構(gòu)。故而,譯者以“牡丹”作為句子的敘事主語,輔以“burst into bloom”短語,做到了與其他每行譯文的“等長”。末尾兩行,譯者分別以并列句與狀語從句的句法形式,實(shí)現(xiàn)了譯文在長度方面的整齊劃一。傅恩發(fā)揮了譯者的主體作用創(chuàng)造性地進(jìn)行改譯,但是并未改變原詞的抒情基調(diào),原詞與譯文最大限度地“兼顧了形式與內(nèi)容,做到了形式與內(nèi)容的有機(jī)統(tǒng)一”⑦。
傅恩對花間詞形式結(jié)構(gòu)的執(zhí)著并不意味著她無意傳遞原作的文學(xué)意境與文化內(nèi)涵。為避免過多腳注影響讀者的流暢閱讀,譯者將大部分注釋移作尾注,僅保留少量至關(guān)重要的核心詞解釋,作為頁下注。如譯者對《花間集》中出現(xiàn)頻率較高的“姹女”“王昭君”“長門宮”“屈原”“西施”“唐玄宗”“玉兔”“鴛鴦”等名詞進(jìn)行了釋義。如前文韋莊詞《荷葉杯》中的“傾國”一詞,譯者解釋道:“此為描寫中國古代美人的慣用語,出自漢代李延年的《佳人歌》,他的妹妹李夫人為漢武帝劉徹寵妃。《佳人歌》云‘一顧傾人城,再顧傾人國’?!雹噙@種歷史文化背景的交代,更有利于讀者對上一行“絕代佳人難得”譯文的理解。
三、傅恩《花間集》譯本的傳播與影響
傅恩《花間集》譯本1982年初次出版發(fā)行,1985年再版。35年來,該譯本在全世界得到廣泛傳播,產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
首先,傅恩《花間集》譯本傳播地域廣泛,遍及四大洲。目前,美國“聯(lián)機(jī)計(jì)算機(jī)圖書館中心”(Online Computer Library Center,Inc)擁有世界上最大的圖書館館藏檢索系統(tǒng),可以查閱全球25000余家公立圖書館、高校圖書館的圖書收藏情況。筆者借助該系統(tǒng)檢索發(fā)現(xiàn)(2016年7月3日),在遍布北美洲、歐洲、亞洲、大洋洲的17個(gè)國家和地區(qū)中,共有312家圖書館藏有《花間集》譯本。美國有261家,英國有11家,澳大利亞有9家,德國有5家,荷蘭有4家,加拿大有3家,中國大陸與香港各有3家,意大利、瑞士、丹麥、瑞典各有2家,新加坡、墨西哥、新西蘭、法國、土耳其各有1家。其中,美國館藏的傅恩《花間集》譯本占全球館藏量的83.7%,遍及美國48個(gè)州,幾乎實(shí)現(xiàn)美國全國性的覆蓋。其次,傅恩《花間集》譯本引起了學(xué)界的密切關(guān)注。一部文學(xué)翻譯作品能否引起目的語國家的學(xué)界關(guān)注,是否出現(xiàn)相當(dāng)數(shù)量的譯評,是衡量該譯著影響力大小的核心標(biāo)準(zhǔn)之一。而且,“有影響的國際譯評主導(dǎo)著歐美文化語境中跟閱讀翻譯作品相關(guān)的輿論,影響并形塑著讀者的閱讀選擇、闡釋策略及價(jià)值判斷”⑨。關(guān)于中國文學(xué)譯著正面評論有利于擴(kuò)大它的影響,引導(dǎo)著海外讀者的閱讀選擇。
傅恩《花間集》譯本出版之后,旋即引起海外漢學(xué)界的高度關(guān)注,著名漢學(xué)家迅速撰文,對其進(jìn)行積極的評析。美國南加利福尼亞大學(xué)華裔中國文學(xué)教授張振翱(Dominic Cheung)在《當(dāng)代世界文學(xué)》(World Literature Today)雜志上的專題評論,不吝贊譽(yù)之詞:“傅恩的花間詞翻譯的極好,意象也以最近似的英文譯出。她的翻譯捕捉到了花間詞既通俗又文雅的妙處。”⑩美國亞利桑那州立大學(xué)華裔漢學(xué)家魏世德(John Timothy Wixted)在《亞洲研究》(The Journal of Asian Studies)雜志上的譯評認(rèn)為,“傅恩英譯的《花間集》是一部罕見的、成績卓然的譯著,具有劃時(shí)代的意義”B11。哈佛大學(xué)知名漢學(xué)家伊維德(Wilt Idema)在具有120余年歷史的漢學(xué)名刊《通報(bào)》(T′oung Pao)上撰文指出:“傅恩英譯的《花間集》為西方讀者提供了一部重要的、充滿吸引力的古詞選集,對美國漢學(xué)界的中國詞學(xué)研究頗有幫助?!盉12美國卡萊羅納大學(xué)中國文學(xué)教授杰姆斯?哈格特(James Hargett)在國際權(quán)威刊物《中國文學(xué)》(Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews)上高度評價(jià)道:“傅恩以一人之力譯完500首花間詞,實(shí)屬不易?!痘ㄩg集》華麗、優(yōu)美的辭藻極難譯為順暢、可讀的英文,但傅恩做到了!這對于(英語世界)中國詞學(xué)研究極為有利。”B13再次,傅恩《花間集》譯本被引率高,并入選經(jīng)典中國文學(xué)外譯叢書。在國際漢學(xué)界,傅恩的《花間集》譯本被作為代表性的中國文學(xué)譯著而受到廣泛的閱讀,進(jìn)而被其他漢學(xué)著作、漢詩譯集所援引,被漢學(xué)界視為中國文學(xué)研究的必備書目,并在諸多代表性著作、譯作中加以參閱,列為參考文獻(xiàn),如表1所示。
表1以傅恩《花間集》譯本作為重要參考文獻(xiàn)的外文圖書信息統(tǒng)計(jì)表
編著者外文圖書名稱時(shí)間(年)
Burton WatsonThe Columbia Book of Chinese Poetry1984
Greg WhincupThe Heart of Chinese Poetry1987
Patricia EbreyThe Inner Quarters: Marriage and the Lives of Chinese Women in the Sung Period1993
Julie LandauBeyond Spring: Tz′u Poems of the Sung Dynasty1994
Huaichuan Mou Rediscovering Wen Tingyun: A Historical Key to a Poetic Labyrinth2003
Wilt IdemaChinese letterkunde: Een inleiding2006
Ronald C. EganThe Literary Works of Ou-yang Hsiu (1007-72)2009
Xiaorong LiWomen′s Poetry of Late Imperial China: Transforming the Inner Chambers2012
顯而易見,傅恩《花間集》譯本得到了學(xué)界持久的關(guān)注。表1中的八部詩選、著作均出自國際漢學(xué)巨擘之手,在學(xué)界影響巨大。例如華茲生(Burton Watson),他以研究、翻譯中國文學(xué)聞名于世,曾榮獲哥倫比亞大學(xué)翻譯中心的金牌獎(jiǎng)?wù)拢?979),兩度獲得“美國筆會(huì)翻譯獎(jiǎng)”(America PEN Translation Prize,1981、1995),并于2015年獲得“拉夫?曼海姆翻譯終身成就獎(jiǎng)”(The Ralph Manheim Medal for Translation)。又如漢學(xué)家朱麗葉?蘭道(Julie Landau),是華茲生的高足,專注于中國古詞研究。她在Ω刀鰲痘間集》譯本細(xì)致研讀的基礎(chǔ)上,翻譯出英語世界第一部宋詞選集《春之外》(Beyond Spring),該集列入美國“亞洲經(jīng)典譯叢”(Translations From the Asian Classics),影響頗廣。尤其值得注意的是,伊維德(Wilt Idema)在其荷蘭語著作《中國文學(xué)導(dǎo)論》(Chinese letterkunde: Een inleiding)中仍舊對《花間集》譯本多加贊譽(yù)、參考,在荷蘭漢學(xué)界產(chǎn)生了積極的影響。這些都足以說明傅恩《花間集》譯本在專業(yè)學(xué)者中舉足輕重的地位和普遍接受的程度。另外,美國賓夕法尼亞大學(xué)漢學(xué)家梅維恒(Victor H. Mair)編著的《哥倫比亞中國傳統(tǒng)文學(xué)簡編》(The Shorter Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature,2001),直接從傅恩《花間集》譯本中選取韋莊的《菩薩蠻》與李煜的《烏夜啼》譯文。美國伊利諾依大學(xué)華裔漢學(xué)家蔡宗齊(Zong-qi Cai)編選的《漢詩閱讀:指南選集》(How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology,2007),也從傅恩《花間集》譯本中選取了溫庭筠的《謁金門》《菩薩蠻》《更漏子》以及晏殊的《浣溪沙》等詞作的譯文。傅恩翻譯的花間詞以其可讀性與經(jīng)典性得以入選美國高校的中國文學(xué)讀本,進(jìn)入大學(xué)生的閱讀視野,擴(kuò)大了《花間集》譯本的讀者群體,影響力持續(xù)提升。
2012年,傅恩《花間集》譯本入選中國的“大中華文庫”系列叢書。1995年立項(xiàng)的“大中華文庫”項(xiàng)目,是我國首次系統(tǒng)地、全面地向海外譯介中國文化的國家工程,也是當(dāng)下“中國文化‘走出去’”國家戰(zhàn)略的核心組成部分?!按笾腥A文庫”“從選目、版本到翻譯,都非常嚴(yán)謹(jǐn)。(編譯工作)由最適合的專家來做,保證了版本選擇權(quán)威、英譯準(zhǔn)確傳神、體例妥當(dāng)完善”B14。作為叢書之一的《花間集》譯本,沒有重新選擇翻譯家進(jìn)行復(fù)譯,而是直接采用了30年前的傅恩譯本,既充分認(rèn)可了她“英譯準(zhǔn)確傳神”的高水平翻譯,又證明了該譯本在刊行后產(chǎn)生的世界性影響。對于一位美國譯者的中國古詞譯本而言,傅恩《花間集》譯本經(jīng)歷了時(shí)間的考驗(yàn)之后,又能返回母國,納入文化外譯的國家級戰(zhàn)略計(jì)劃,確立了該譯本作為世界性譯著的經(jīng)典地位,實(shí)屬難能可貴。
綜上所述,傅恩的漢學(xué)家文化身份決定了《花間集》譯本的學(xué)術(shù)性基調(diào)。35年的歷史證明,傅恩的《花間集》譯本不僅實(shí)現(xiàn)了世界性的流傳,引起國際中國文學(xué)研究者的廣泛關(guān)注,融入了世界文學(xué),而且也確立了翻譯文學(xué)的經(jīng)典地位。這對于中國文學(xué)如何成功走出國門,如何走進(jìn)他國讀者的閱讀視域,具有重要的啟示意義與借鑒價(jià)值。
注釋
①李冬紅:《〈花間集〉接受史論稿》,2004年,華東師范大學(xué)博士學(xué)位論文,第1頁。
②⑤黃立:《英語世界唐宋詞研究》,四川大學(xué)出版社,2009年,第67、60頁。
③涂慧:《如何譯介,怎樣研究:中國古典詞在英語世界》,中國社會(huì)科學(xué)出版社,2014年,第66頁。
④⑥⑧Lois Fusek. Among the Flowers: The Hua-chien Chi. New York: Columbia University Press, 1982, pp. 1-32, p. 63, p. 59.
⑦楊萍:《翻譯的形義平衡與失衡》,《中國外語》2005年第2期。
⑨劉亞猛、朱純深:《國際譯評與中國文學(xué)在域外的“活躍存在”》,《中國翻譯》2015年第1期。
⑩Dominic Cheung. Review on Among the Flowers: The Hua-chien chi by Lois Fusek. World Literature Today, 1983(2): pp. 346-347.
B11John Timothy Wixted. Review on Among the Flowers: The Hua-chien chi by Lois Fusek. The Journal of Asian Studies, 1984(1): pp. 163-165.
語言是文化的一部分.也是文化的載體。文化是語言的底蘊(yùn)。語言與文化相互依存密不可分。語言學(xué)習(xí)的過程就是認(rèn)識文化的過程。Jesperson就曾說過“學(xué)習(xí)他國文化是語言教學(xué)中最重要的目的。”《中等職業(yè)學(xué)校英語教學(xué)大綱》規(guī)定“中等職業(yè)學(xué)校英語課程要在九年義務(wù)教育基礎(chǔ)上,幫助學(xué)生進(jìn)一步學(xué)習(xí)英語基礎(chǔ)知識.培養(yǎng)聽、說、讀、寫等語言技能,初步形成職場英語的應(yīng)用能力;激發(fā)和培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣,提高學(xué)生學(xué)習(xí)的自信心,幫助學(xué)生掌握學(xué)習(xí)策略。養(yǎng)成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣,提高自主學(xué)習(xí)能力;引導(dǎo)學(xué)生了解、認(rèn)識中西方文化差異,培養(yǎng)正確的情感、態(tài)度和價(jià)值觀?!卑蚜私馀c認(rèn)識中西方文化差異納為教學(xué)目標(biāo),學(xué)生不了解英美文化習(xí)俗。文化意識缺失,宛如折了翅膀,他們就不可能掌握運(yùn)用英語能力進(jìn)行成功的交際,也就無法展翅飛翔。因此,教師必須在教學(xué)過程中融人文化教學(xué),逐步培養(yǎng)學(xué)生的文化意識。在交際中得體地運(yùn)用語言的能力和跨文化交際意識。
一、從視覺信息設(shè)計(jì)入手,展示文化層面
視覺信息不僅生動(dòng)形象.符合青少年的生理和心理特點(diǎn),有助于學(xué)生對文字信息的理解和對知識點(diǎn)的長時(shí)記憶。而且視覺信息本身可以傳遞大量的信息。外研社出版的英語新教材中穿插大量圖片,包括動(dòng)植物和人物圖片、標(biāo)志性建筑物、自然風(fēng)光圖、電影劇照、故事插圖、民俗舞蹈圖等,賞心悅目,扣人心弦,很容易吸引學(xué)生的注意力,并傳遞了大量的非文字文化信息。教師可利用這些插圖很自然地引領(lǐng)學(xué)生走進(jìn)英語國家的文化世界里。另外。教師還可以借助多媒體設(shè)備和豐富的影視資源,讓學(xué)生通過“視”“聽”體驗(yàn)英語國家的文化。例如,在教外研社出版的新教材英語第一冊Unit9AroundtheWodd時(shí).我充分利用多媒體技術(shù),上新課之前先讓學(xué)生觀看有關(guān)新西蘭的電視教學(xué)片。了解新西蘭的歷史地理、自然風(fēng)光、國土疆域、氣候條件、著名城市、風(fēng)土人情等。激起學(xué)生對該國的政治、經(jīng)濟(jì)和文化的興趣和好奇心,然后自然地導(dǎo)入新課教學(xué)。視覺信息提高了學(xué)生對文化的敏感性和鑒賞力以及熱愛世界的情感態(tài)度.使文化滲透更為形象直觀。
二、以豐富的語體和語料為載體,感悟文化內(nèi)涵
在語體和語料的選擇上,新教材涵蓋了英語國家現(xiàn)實(shí)生活的各個(gè)方面,讓學(xué)生接觸了大量不同的語體,如:情境對話、書信、郵件、人物傳記、通知等。尤其值得一提的是,新教材PronunciationExercise的版塊,收集了大量的諺語、名人名言、幽默笑話等,短小精悍,是英美人智慧的結(jié)晶和文化的精華,也是課文素材的營養(yǎng)品和調(diào)味劑。如:“Iltreescatchmuchwind.”“East.west,homeisthebest.”。語體的多樣化和豐富的內(nèi)容一方面促成了大容量、全方位的文化信息的輸入。另一方面可以讓學(xué)生欣賞各種不同語體的語言風(fēng)格和特色,提高其對文化的敏感性和鑒賞能力。在教學(xué)中,教師應(yīng)根據(jù)教學(xué)內(nèi)容和課型特點(diǎn)幫助學(xué)生形成正確的文化定型,創(chuàng)造更多的情景,使學(xué)生潛移默化地感悟異國文化。
(一)結(jié)合課文內(nèi)容。拓展學(xué)生的文化背景知識
文化背景知識對于幫助學(xué)生對課文的閱讀與理解方面起著重要的作用,它影響著學(xué)生對篇章的理解和閱讀的速度。教師可利用英語教科書與教師用書中的文化注解,讓學(xué)生了解不同社會(huì)的文化背景的人物和事件,充實(shí)相關(guān)的文化背景知識。此外,教師還可運(yùn)用綜合講解法和系統(tǒng)介紹法,結(jié)合課文教學(xué),講解、介紹英語國家的常用成語、俗語及其文化內(nèi)涵等。例如。在形容雨下得很大時(shí),英語中有Itwasrainingcatsanddogs.學(xué)生對此不理解,我就講解其文化知識。幫助他們理解。raincatsanddogs源自古代北歐日爾曼民族的神話傳說。傳說中貓和狗都是風(fēng)雨神的侍從,它們一出洞,常引起狂風(fēng)暴雨.這樣貓和狗就成了狂風(fēng)暴雨的象征。所以,raincatsanddogs相當(dāng)于rainveryheavily。
(二)注重跨文化對比,增強(qiáng)學(xué)生跨文化交際意識
跨文化對比是文化教學(xué)中一個(gè)十分重要的手段。各個(gè)民族由于地域、生態(tài)環(huán)境、政治制度、歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式等不同,其文化特征也不一樣。有比較才有鑒別,只有通過對比才能發(fā)現(xiàn)本國文化與目的語之間的異同,從而加深對中外文化的理解。
文化教學(xué)可側(cè)重以下幾個(gè)方面的對比:
1.體態(tài)語對比。體態(tài)語是文化的一個(gè)窗口,對比中國人與英語國家人民喜怒哀樂的手勢與表情、交談時(shí)的體距差異以及體態(tài)的表意異同,以便在跨文化交際過程中做到尊重他國文化。入鄉(xiāng)隨俗。
2.中外稱謂語、問候語和告別語的差異。在中國可以用“老師”“局長”等詞與姓氏連用作稱呼語,稱呼家庭成員、親戚或鄰居時(shí),往往用“大哥”“大姐”“大媽”之類。而在英美國家,人們相互稱呼與我國的習(xí)慣差別極大,除了某些特定工作頭銜如法官、醫(yī)生、博士、教士等外,一般都直呼其名,甚至對家中的長輩如婆婆也直呼其名,表示親切,這在中國人看來是有悖于情理、不禮貌。在中國,彼此較為熟悉的人見面問候時(shí),常用“你上哪里啊?”“你吃過了么?”或明明看到別人在做什么就問什么。如“去上班嗎?”等。而英美人打招呼一般用“Goodmonring/aftemoorr/evening.”“Howdoyoudo?Nicetomeetoyu.或Hello/Hi”問候。見到外國人問“你去哪里?”會(huì)令他不快,“干嗎干涉我的私生活?”,問“吃了嗎?”會(huì)以為你要請他吃飯,引起誤解。
3.中國人與英美人對恭維與稱贊的不同反應(yīng)。恭維與贊美要使用得當(dāng)。例如,Smiht教授演講結(jié)束后你稱贊說“DrSmith,you’vegivenawondefrullecture.”這句恭維話就使用不恰當(dāng)。西方人一般認(rèn)為,學(xué)術(shù)報(bào)告是求實(shí)的,不會(huì)“wonderful”。因此,這句恭維話容易使聽者以為說話人是在吹捧,甚至覺得說話人虛偽。正確的說法應(yīng)是“Ireallyappreciateyourlecture,DrSmith.”西方人直率,對于稱贊、祝賀等一般用“Thankyou”欣然接受。而中國人往往比較內(nèi)斂謙虛,“哪里。哪里,您過獎(jiǎng)了?!?/p>
4.英、漢語表示相同概念的詞語不同的文化內(nèi)涵。例如lnad.1ord一詞,在大多數(shù)中國教材中,多被譯為“地主”,總讓人聯(lián)想到剝削階級。而在西方,lnadlord一詞多表示“房東”之意。又如bat“蝙蝠”,中國的傳統(tǒng)年畫中常出現(xiàn),有“五福臨門”之意。而在西方,蝙蝠往往是“ugly,evil”丑陋,邪惡的象征。類似的還有draDn等詞。
5.中外思維以價(jià)值觀的對比。文化的差異也會(huì)造成價(jià)值觀的不同。比如,不同名族在非自由題(如禁忌語)方面也存在著差異。詢問別人的年齡、收人情況、婚姻等在西方國家都是禁忌。如尊老愛幼是中華名族的美德,而西方老人并不認(rèn)同這種尊老方式,在公交車上你看到一位外國老太太給她讓座,若說:P1easeitdown,Granny.You’reold.這對她來說是一種冒犯。若看到某女士的衣服很好看說:Youlookbeautifulonit,很好。但若追問Wheredidyoubuyit?Howmuchdiditcost?則被認(rèn)為是無禮干預(yù)他人的私事。
6.英美人士在行為舉止、待人接物等方面與人的異同。如:英美人士對于不合適的禮物就會(huì)禮貌地拒絕。這對于他們來說是很正常的,而被拒絕的中國人往往覺得沒面子
7.英美國家與中國的生活方式與飲食習(xí)慣的差異如英美人士吃飯時(shí)一般不吐骨頭、剌類的。所以他們對食材的處理和我們不同。
中西方節(jié)日的不同。中國和英語國家的文化差異顯著地表現(xiàn)在節(jié)日方面。結(jié)合外研社英語第一冊Uuitl0Aroundtheworld的教授時(shí),我對中西方傳統(tǒng)的節(jié)日進(jìn)行了概括、介紹和對比。除NewYear’SDay是大家共同的節(jié)日外.雙方還各有自己獨(dú)特的節(jié)日:中國有theSpringFestival,DragonBoartFestival,MidAutumnFestival,LanternFestival,QingmingFestival,英語國家有Easter(復(fù)活節(jié)),AprilFool’sDay(愚人節(jié)),Mother’sDay(母親節(jié)),ThanksgivingDay(感恩節(jié)),Chirstmas(圣誕節(jié))中西方節(jié)日的風(fēng)俗習(xí)慣也不相同,如:中國人在元宵節(jié)吃湯圓、掛燈籠:在中秋節(jié)合家團(tuán)圓邊吃月餅邊賞月,其樂融融:在春節(jié)吃年夜飯,全家一起守歲祈福,等候新年的到來,大年初一去給先輩親友拜年,小孩還可以得到壓歲紅包等。學(xué)生在不知不覺中增強(qiáng)了英語文化素養(yǎng),同時(shí).也加深了對本國文化的理解和認(rèn)識,還對源遠(yuǎn)流長的中國文化產(chǎn)生強(qiáng)烈的民族自豪感。
三、以創(chuàng)新的任務(wù)設(shè)計(jì)實(shí)踐活動(dòng),加深文化底蘊(yùn)
文化教學(xué)是一個(gè)潛移默化的過程.僅僅靠課堂教學(xué)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。因此,只有通過開展豐富多彩的英語活動(dòng),加強(qiáng)實(shí)踐,才能擴(kuò)大學(xué)生對中外文化的了解.提高學(xué)生實(shí)際運(yùn)用語言的交際能力。
(一)聽與動(dòng)聽與動(dòng)的活動(dòng)是基于全身反應(yīng)法的理論
在該活動(dòng)中文化信息轉(zhuǎn)換為一套指令,學(xué)生在特定的文化情景中聽教師的指令做各種動(dòng)作。比如,待人接物;給長輩鞠躬行禮;在餐館里的用餐.包括坐下、點(diǎn)菜、吃、付帳、離開等一連串言語和非言語行為。要求理解準(zhǔn)確、動(dòng)作得體,符合外國人的禮節(jié)。
(二)說與演創(chuàng)設(shè)情境進(jìn)行對話是學(xué)習(xí)英語會(huì)話重要途徑
被廣泛應(yīng)用于文化教學(xué)之中。要使語言表達(dá)得體,體現(xiàn)出異國文化的不同內(nèi)涵,教師可以以課本對話為依托,為學(xué)生設(shè)置相應(yīng)的語言環(huán)境,讓學(xué)生參與角色表演,積極開展課堂交際活動(dòng)。如外研社英語第二冊Unit9對話中以求職失敗一幕為例,通過表演,學(xué)生自覺地揣摩劇情中應(yīng)采用的表情、動(dòng)作、語調(diào)等,從而強(qiáng)化了本單元主題——技能證書的重要性
(三)討論與辯論討論、辯論、對比與分析等一系列有意識的活動(dòng)
畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))開題報(bào)告
學(xué)生姓名: 陳嘉 學(xué) 號:2003101222
院 (系): 中文系
專 業(yè) 漢語言文學(xué)專業(yè)
題 目: 解析張愛玲小說的恐怖電影式鏡頭
指導(dǎo)教師: 劉文菊 副教授
2007年 3 月 27 日
開題報(bào)告填寫要求
1.開題報(bào)告作為畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))答辯委員會(huì)對學(xué)生答辯資格審查的依據(jù)材料之1。此報(bào)告應(yīng)在指導(dǎo)教師指導(dǎo)下,由學(xué)生在畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))工作前期內(nèi)完成,經(jīng)指導(dǎo)教師簽署意見及院、系審查后生效;
2.開題報(bào)告內(nèi)容必須用黑墨水筆工整書寫或按教務(wù)處統(tǒng)1設(shè)計(jì)的電子文檔標(biāo)準(zhǔn)格式(可從教務(wù)處網(wǎng)址上下載)打印,不能打印在其它紙上后剪貼,完成后應(yīng)及時(shí)交給指導(dǎo)教師簽署意見;
3.有關(guān)年月日等日期的填寫,1律用阿拉伯?dāng)?shù)字書寫。如“2005年4月26日”或“2005-04-26”。
4、畢業(yè)論文參考文獻(xiàn)的引注標(biāo)準(zhǔn)要參照《韓山師范學(xué)院本科生畢業(yè)論文撰寫標(biāo)準(zhǔn)》(韓教字[2005]53號)執(zhí)行
畢 業(yè) 論 文(設(shè) 計(jì))開 題 報(bào) 告
1.本課題的目的及研究意義
研究目的:
張愛玲與電影有過長期親密的接觸,在小說寫作中創(chuàng)造性地化用了電影化技巧,使她的文字組合帶有豐富的視像性和表現(xiàn)力。文本以恐怖電影的表現(xiàn)手法為切入口,對張愛玲中短篇小說出現(xiàn)的恐怖電影式鏡頭進(jìn)行解析。試圖更近距離地感受張愛玲藝術(shù)感覺的細(xì)微獨(dú)特之處,并且在此基礎(chǔ)上揭示張愛玲小說所蘊(yùn)涵的悲劇感和死亡意識。
研究意義:
本文通過對張愛玲中短篇小說出現(xiàn)的恐怖電影式鏡頭進(jìn)行解析,試圖在體會(huì)張愛玲語言的“現(xiàn)代性”的基礎(chǔ)上,嘗試性地提出1種獨(dú)特的審美方式,從不同的視角解讀張愛玲小說的表現(xiàn)手法。
2.本課題的國內(nèi)外的研究現(xiàn)狀
國內(nèi)研究現(xiàn)狀:
國內(nèi)對張愛玲小說的電影化表現(xiàn)手法的研究主要從小說的電影畫面感、電影造型、電影化技巧等角度切入,考察了張愛玲作品對電影藝術(shù)手法的借鑒技巧:
(1)研究張愛玲小說的電影畫面感:《猶在鏡中——論張愛玲小說的電影感》(何蓓)等;
(2)研究張愛玲小說的電影造型:《論張愛玲小說的電影化造型 》(何文茜)等;
(3)研究張愛玲小說的電影化技巧:《張愛玲小說的電影化技巧》(何文茜);《張愛玲小說的電影化傾向》(申載春);《論張愛玲小說的電影手法》(張江元);《張愛玲小說對電影手法的借鑒》(屈雅紅)等;
(4)研究張愛玲小說的死亡意識:李祥偉《論張愛玲小說中的死亡意識》等
國外研究現(xiàn)狀:
海外研究對張愛玲的研究可以分為兩個(gè)階段“第1階段1957-1984年夏志清,唐文標(biāo)等人對她作品的介紹與評述”“第2階段1985年至今,輻射面波及北美等地的華文文學(xué)的影響研究分析和評價(jià)”。1995年9月后,她在美國辭世后,海外學(xué)者多運(yùn)用西方現(xiàn)代文藝?yán)碚搧砥饰觥?/p>
3.本課題的研究內(nèi)容和方法
研究內(nèi)容:
張愛玲的小說映照了1個(gè)陰陽不分、鬼氣森森的世界,恐怖鏡頭繁復(fù)繽紛,在她的作品里以人擬鬼,她筆下的人物均飄蕩在凄冷荒涼的宿命軌道上。本文嘗試根據(jù)恐怖電影的表現(xiàn)手法,從場景造型、人物造型、以及道具造型等角度入手,對張愛玲小說中出現(xiàn)的恐怖鏡頭進(jìn)行研究、闡釋。更近距離地感受張愛玲藝術(shù)感覺的細(xì)微獨(dú)特之處,并且在此基礎(chǔ)上揭示張愛玲小說所蘊(yùn)涵的悲劇感和死亡意識。
研究方法:
本文采用比較研究的方法,根據(jù)恐怖電影的表現(xiàn)手法,在學(xué)術(shù)界既有研究資料的基礎(chǔ)上,從張愛玲小說、相關(guān)的研究書籍及其評論等出發(fā),分析整理資料,從場景造型、人物造型、以及道具造型等角度入手,對張愛玲小說當(dāng)中出現(xiàn)的恐怖鏡頭進(jìn)行研究、闡釋。
畢 業(yè) 論 文(設(shè) 計(jì))開 題 報(bào) 告
4.本課題的實(shí)行方案、進(jìn)度及預(yù)期效果
方案、進(jìn)度:
2006年11月—2007年2月初:收集資料。重讀作品,確定論文題目,查閱相關(guān)資料。
2007年2月—2007年3月中旬:在老師的指導(dǎo)下,擬定寫作提綱和開題報(bào)告。
2007年3月—2007年4月:論文修改。聽取老師意見,撰寫論文初稿,并交指導(dǎo)老師評審。
2007年4月——:定稿。
預(yù)期效果:
本文結(jié)合恐怖電影的表現(xiàn)手法,通過分析、比較、歸納等方法對張愛玲小說中出現(xiàn)的恐怖鏡頭進(jìn)行闡釋,嘗試更近距離地感受張愛玲藝術(shù)感覺的細(xì)微獨(dú)特之處,并且在此基礎(chǔ)上揭示張愛玲小說所蘊(yùn)涵的悲劇感和死亡意識。
5.已查閱參考文獻(xiàn):
書籍:
1、張愛玲,《張愛玲全集》【M】。新疆:新疆人民出版社,2006年6月第1版。
2、金宏達(dá),《華麗影沉》【C】。北京:文化藝術(shù)出版社,2003年1月第1版。
3、張新穎,《20世紀(jì)上半期中國文學(xué)的現(xiàn)代意識》【M】。北京:3聯(lián)書店,2001年12月第1版。
4、宋家宏,《走進(jìn)荒涼——張愛玲的精神家園》【M】。廣州:花城出版社,2000年10月第1版。
5、李稚田,《第3類時(shí)空》【M】。北京:中國紡織出版社,2000年1月第1版。
6、吳戰(zhàn)壘,《電影欣賞》【M】。浙江:浙江大學(xué)出版社,1987年6月第1版。
7、陳衛(wèi)平,《影視藝術(shù)鑒賞與評論》【M】。北京:高等教育出版社,1994年6月第1版。
8、聶欣如,《類型電影》【M】。上海:上海人民美術(shù)出版社,2001年9月第1版。
學(xué)術(shù)論文:
1、何文茜《張愛玲小說的電影化技巧》,石家莊師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào), 2003年第5卷第4期第51頁。
2、 李祥偉《“丑”趣———論張愛玲小說中的死亡意象》,學(xué)術(shù)論壇, 2005年第6期第140頁。
3、 李祥偉《論張愛玲小說中的死亡意識》,廣州廣播電視大學(xué)報(bào),2004年第4期第38頁。
4、張江元《論張愛玲小說的電影手法》,涪陵師范學(xué)院學(xué)報(bào), 第26卷第4期,第54頁。
5、屈雅紅《張愛玲小說對電影手法的借鑒》,南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 第16卷第6期,第33頁。
6、何文茜《論張愛玲小說的電影化造型 》,石家莊師范專科學(xué)校學(xué)報(bào), 2004年02期,第39頁。
7、何蓓《猶在鏡中 —論張愛玲小說的電影感》,內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2004年第30卷第4期第40頁。
8、申載春《張愛玲小說的電影化傾向》,樂山師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2004年第19卷第5期第12頁。
9、吳曉,封玉屏《電影與張愛玲的散文寫作》浙江社會(huì)科學(xué)報(bào), 2004年第1期第204頁。
網(wǎng)絡(luò)資料:
1、《恐怖情節(jié)心理分析》
2、《綻放在暗地里幾個(gè)唯美的驚惶意象》
3、陳文珊《女性·月亮·鬼氣——試論《聊齋志異》對張愛玲小說創(chuàng)作的影響》
指導(dǎo)教師意見
指導(dǎo)教師:
年 月 日
1引言
文化產(chǎn)業(yè)作為經(jīng)濟(jì)建設(shè)中的產(chǎn)業(yè)之一,促進(jìn)著各個(gè)民族及人類的發(fā)展,有著提高國民經(jīng)濟(jì)水平、提升人文綜合指標(biāo)及傳播傳統(tǒng)文化的綜合功能。文化產(chǎn)業(yè)對一個(gè)國家和地區(qū)GDP的增長已經(jīng)產(chǎn)生了重要的影響,并在國家經(jīng)濟(jì)發(fā)展戰(zhàn)略中,占據(jù)了重要的地位。中國武術(shù)職業(yè)聯(lián)賽(WMA)之所以能成為中國文化產(chǎn)業(yè)的一部分,是因?yàn)椤拔湫g(shù)盡管在運(yùn)動(dòng)其中占有很重要的成分,但占主導(dǎo)地位的應(yīng)該是一種文化”,我們只有“真正的把武術(shù)作為一種文化來傳播,才能對得起這項(xiàng)國粹,才能使武術(shù)在新的時(shí)期取得更大的發(fā)展,真正的走向世界”。作為一項(xiàng)極具民族品牌的賽事,WMA的橫空出世,無疑為中國文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展提供了一種全新的路徑,本文嘗試從文化產(chǎn)業(yè)的視角來審視WMA 。
2文化產(chǎn)業(yè)、體育文化產(chǎn)業(yè)、WMA
文化產(chǎn)業(yè),這一詞匯最早在1947年由法蘭克福學(xué)派的阿多諾(Theodor Adorno)與霍克海姆(M. Horkhei-mer)首次提出。他們認(rèn)為文化產(chǎn)業(yè)是“按照工業(yè)標(biāo)準(zhǔn)生產(chǎn)、再生產(chǎn)、存儲(chǔ)以及分配文化產(chǎn)品和服務(wù)的一系列活動(dòng),采取經(jīng)濟(jì)戰(zhàn)略,其目標(biāo)是追求經(jīng)濟(jì)利益而不是單純?yōu)榱舜龠M(jìn)文化發(fā)展”。而赫斯蒙德夫則認(rèn)為文化產(chǎn)業(yè)“通常指的是與社會(huì)意義的生產(chǎn)最直接相關(guān)的機(jī)構(gòu)(主要指營利性公司,但是也包括國家組織和非營利組織)。關(guān)于文化產(chǎn)業(yè)的定義可謂眾說紛紜、見仁見智,當(dāng)今社會(huì),文化產(chǎn)業(yè)已經(jīng)成為了一種炙手可熱的產(chǎn)業(yè),并在許多國家已躍升為國民經(jīng)濟(jì)的支柱產(chǎn)業(yè)。而中國作為一個(gè)有巨大經(jīng)濟(jì)潛力和深厚文化底蘊(yùn)的國家,同樣具有發(fā)展文化產(chǎn)業(yè)的廣闊前景。
伴隨著文化、產(chǎn)業(yè)與體育三者之間的相互交流、相互融合,文化產(chǎn)業(yè)與體育結(jié)下了不解之緣,于是就產(chǎn)生了現(xiàn)在新興的朝陽產(chǎn)業(yè)—體育文化產(chǎn)業(yè)。廣義上體育文化產(chǎn)業(yè)“是指為社會(huì)提供體育文化產(chǎn)品的同一類經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的集合,以及同類經(jīng)濟(jì)部門的總和”。而更被大家公認(rèn)的體育文化產(chǎn)業(yè)指“以體育無形資產(chǎn)為核心,是有形與無形資產(chǎn)的中介,是通過無形的體育精神和有形的體育物質(zhì)來獲得精神和物質(zhì)價(jià)值的一種精神和文化的產(chǎn)業(yè)”。于是,體育文化產(chǎn)業(yè)以其獨(dú)有的體育精神創(chuàng)造價(jià)值,在社會(huì)的物質(zhì)生產(chǎn)領(lǐng)域里有著不可替代的巨大作用,已成為文化產(chǎn)業(yè)的重要組成部分。
WMA是中國武術(shù)職業(yè)聯(lián)賽的英文縮寫,其英文全稱為WUSHU MASTERS ASSOCIATION。指“在工商或民政部門等注冊的俱樂部,通過契約形式完成的武術(shù)職業(yè)聯(lián)賽賽事產(chǎn)品的生產(chǎn)機(jī)構(gòu)?!睆腤MA定義中我們可以得知:參加WMA的“各家俱樂部與WMA不是行政管理的縱向關(guān)系,而是一種通過契約而建立的合作共同體,這一點(diǎn)就奠定了WMA在管理層面的職業(yè)化基礎(chǔ)?!倍鳺MA的合作共同體是“一個(gè)生產(chǎn)產(chǎn)品的機(jī)構(gòu),并且這個(gè)機(jī)構(gòu)所產(chǎn)生的產(chǎn)品決定著它的產(chǎn)出和收人,這一點(diǎn)決定了WMA是一個(gè)產(chǎn)業(yè)組織,是一個(gè)生產(chǎn)賽事及其相關(guān)產(chǎn)品的工廠,決定了它的企業(yè)屬性。從體育產(chǎn)業(yè)的角度來看WMA“職業(yè)化”的比賽模式、市場運(yùn)作機(jī)制等方面的情況,不歸屬于國家的任何行政部門管理及其所有權(quán)的WMA,是一種完全市場化運(yùn)作模式指導(dǎo)下產(chǎn)生的賽事組織,是一個(gè)真正意義上的擁有自主經(jīng)營權(quán)的職業(yè)化組織。擁有自主經(jīng)營產(chǎn)權(quán)的俱樂部可以根據(jù)其自身特點(diǎn)、市場的規(guī)律制定相應(yīng)的發(fā)展規(guī)劃。而自主經(jīng)營權(quán)的確立,“迫使每一個(gè)俱樂部必須在殘酷的競爭中構(gòu)建自身獨(dú)特的核心文化”,打造屬于自己的品牌,這是WMA各俱樂部作為一個(gè)民族品牌能夠生存和發(fā)展的核心競爭力,更是成就中國體育產(chǎn)業(yè)、文化產(chǎn)業(yè)持久發(fā)展的前提。
3 WMA:打造民族文化品牌
美國通用公司總裁杰克·韋爾奇曾說:文化產(chǎn)業(yè)是“屬于這個(gè)時(shí)代最具挑戰(zhàn)力商人的最大蛋糕?;a(chǎn)業(yè)這塊“大蛋糕”、中國武術(shù)職業(yè)聯(lián)賽(WMA)這個(gè)民族品牌賽事的“大蛋糕”,對于我們發(fā)展文化產(chǎn)業(yè)、打造民族品牌賽事而言,同樣極具誘惑力與挑戰(zhàn)力。
認(rèn)知心理學(xué)家認(rèn)為:“品牌是存在于人們心智中的圖像和概念的群集,是關(guān)于品牌知識和對品牌態(tài)度的總和”。了品牌,一個(gè)產(chǎn)品的形象代言,它是經(jīng)濟(jì)利益增減的催化劑。而樹立與強(qiáng)化民族文化品牌,對于旨在打造民族品牌賽事的中國武術(shù)職業(yè)聯(lián)賽(WMA )來說,意義同樣深遠(yuǎn)。實(shí)踐也證明,品牌就是效率,就是可以延伸產(chǎn)品的空間,并產(chǎn)生相應(yīng)的次級產(chǎn)品。反觀國內(nèi)各種俱樂部,無論是籃球、排球還是乒乓球俱樂部,它們所依托的品牌主要是來自已經(jīng)知名的各企業(yè)品牌,俱樂部品牌不是由項(xiàng)目本身發(fā)展形成。而WMA從一開始就是“為了創(chuàng)造屬于自己的知名品牌,主要依托自身品牌來獲得發(fā)展和商業(yè)擴(kuò)張的”。這樣的一種模式,就像一個(gè)新產(chǎn)品的研發(fā)、出品、走進(jìn)市場、獲得市場認(rèn)可,最后形成知名品牌的產(chǎn)品一樣。WMA就如同一個(gè)真實(shí)的企業(yè),具有產(chǎn)業(yè)發(fā)展的一切因素,也具有自身的品牌建立體系。因?yàn)椤捌放七h(yuǎn)不止是一個(gè)名稱,一塊招牌,它涵蓋了從材料選擇到產(chǎn)品服務(wù)的全部流程,從企業(yè)到社會(huì)的方方面面?!绷己梦幕放频慕ⅲ瑢τ谄髽I(yè)盈利及企業(yè)長遠(yuǎn)的發(fā)展,起著至關(guān)重要的作用。所以,文化品牌作為文化產(chǎn)業(yè)品牌化的結(jié)果,其在WMA發(fā)展、建設(shè)過程中的作用尤為重要。
3. 1中國文化產(chǎn)業(yè)的新亮點(diǎn)
中國武術(shù)作為發(fā)展我國文化產(chǎn)業(yè)最基本的載體之一,是發(fā)展中國體育產(chǎn)業(yè)最便捷、最有效的切人點(diǎn)。我們倘若“僅把武術(shù)視為一個(gè)體育項(xiàng)目,這就遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能包容其全部內(nèi)涵。倘若割裂了武術(shù)與中國傳統(tǒng)文化的關(guān)系,武術(shù)就不能稱為真正意義上的中華武術(shù),更不可能高于一般體育”。中國武術(shù)職業(yè)聯(lián)賽(WMA)作為中國武術(shù)項(xiàng)目的重要載體,在我國職業(yè)體育領(lǐng)域,“所有的所謂職業(yè)俱樂部的項(xiàng)目都是舶來品,而只有‘中國武術(shù)職業(yè)聯(lián)賽’是我們的民族項(xiàng)目”,它“不是一種復(fù)制,而是一種純粹的原創(chuàng)”。WMA從其誕生之日起就肩負(fù)著傳承和弘揚(yáng)中國武術(shù)和中國傳統(tǒng)文化的歷史重任。與此同時(shí),WMA作為中國文化產(chǎn)業(yè)嶄新形式與民族文化品牌,順利地成為了發(fā)展中國體育產(chǎn)業(yè)、文化產(chǎn)業(yè)的一個(gè)切人點(diǎn)。
中央電視臺體育頻道總監(jiān)江和平先生在“強(qiáng)烈的媒體責(zé)任和民族責(zé)任感”的驅(qū)動(dòng)下,以“傳承與弘揚(yáng)中國武術(shù)所具有的千變?nèi)f化的搏擊技巧與技法,把中國武術(shù)的博大精深奉獻(xiàn)給全世界”為宗旨。在2008年末與中視體育娛樂有限公司共同推出了屬于中國人自己的賽事項(xiàng)目,屬于中國民族文化品牌的賽事—中國武術(shù)職業(yè)聯(lián)賽(WMA )。同時(shí),中國武術(shù)職業(yè)聯(lián)賽(WMA)在市場經(jīng)濟(jì)大背景下,以傳承和弘揚(yáng)中國武術(shù)為出發(fā)點(diǎn)的,以做中國人自己的民族文化品牌為目標(biāo),誕生了中國真正意義上的體育文化產(chǎn)業(yè)。
而文化產(chǎn)業(yè)必須走產(chǎn)業(yè)化發(fā)展道路,其中文化產(chǎn)業(yè)中的產(chǎn)業(yè)化,是一種自主經(jīng)營的、自我發(fā)展的過程,它必須按照市場規(guī)律進(jìn)行、必須打破區(qū)域間文化的壁壘,形成公平的競爭平臺。產(chǎn)業(yè)化的特點(diǎn)在于“為了銷售而生產(chǎn)”。中國武術(shù)職業(yè)聯(lián)賽,正是在遵循產(chǎn)業(yè)化特點(diǎn)和市場規(guī)律的前提下,抱著“為了進(jìn)一步加強(qiáng)武術(shù)宣傳,更好地繼承和弘揚(yáng)中華武術(shù)文化,探尋和建立我國武術(shù)產(chǎn)業(yè)的經(jīng)營運(yùn)作模式”的心態(tài),“形成了一個(gè)自我經(jīng)營的完整的循環(huán)過程,是一個(gè)真正意義的具有產(chǎn)業(yè)化特質(zhì)的賽事”。中國文化產(chǎn)業(yè)的新生兒WMA,是符合市場規(guī)律和大眾需要的創(chuàng)新產(chǎn)品,盡管它暫時(shí)比較弱小比較稚嫩,但是它能在國際金融危機(jī)中誕生,也足以證明其有著頑強(qiáng)的生命力和文化產(chǎn)業(yè)的巨大潛力。
3. 2中國文化產(chǎn)業(yè)需要WMA這個(gè)民族文化品牌
文化和經(jīng)濟(jì)的改革與發(fā)展符合人類社會(huì)發(fā)展規(guī)律。先生在談及中國文化如何發(fā)展時(shí)這樣說道:“中國的文化需要改革和發(fā)展是人類發(fā)展規(guī)律所決定的”。而中國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展由“計(jì)劃經(jīng)濟(jì)”到“市場經(jīng)濟(jì)”轉(zhuǎn)變,也符合人類社會(huì)發(fā)展的規(guī)律。中國文化產(chǎn)業(yè)正是在文化和經(jīng)濟(jì)的共同作用下所產(chǎn)生的新興產(chǎn)業(yè)。因?yàn)?,只有符合歷史發(fā)展規(guī)律的文化產(chǎn)業(yè),最終才能在文化、經(jīng)濟(jì)全球一體化的今天,占據(jù)文化話語的主動(dòng)權(quán)與經(jīng)濟(jì)的制高點(diǎn)。只有能代表本民族文化品牌的文化產(chǎn)業(yè),最終才能使本民族屹立于世界民族之林。因?yàn)?,越是民族的,就越是世界的?/p>
20世紀(jì)90年代之后,世界范圍內(nèi)的文化產(chǎn)業(yè)已經(jīng)洶涌而至,文化產(chǎn)業(yè)的興盛更突顯了其文化的民族性。只有將民族文化自覺的融人到全球化一體之中,民族文化產(chǎn)業(yè)才能有發(fā)展的機(jī)會(huì),才能更好地完成保護(hù)、傳承和發(fā)揚(yáng)本民族文化的歷史重任。中國武術(shù)職業(yè)聯(lián)賽(WMA)正本著“充分揭示博大精深的中國武術(shù)文化將寶貴的武術(shù)文化遺產(chǎn)奉獻(xiàn)給世界”的宗旨,來保護(hù)、傳承和發(fā)揚(yáng)中國武術(shù)這一民族文化瑰寶的。中國文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展離不開體育文化產(chǎn)業(yè)這個(gè)重要組成部分,中國文化產(chǎn)業(yè)應(yīng)該全力打造民族文化產(chǎn)業(yè)品牌。唯有此,中國武術(shù)才能得到保護(hù)、傳承和發(fā)揚(yáng),中國傳統(tǒng)文化也才能得以保護(hù)、傳承和發(fā)揚(yáng)。而中國武術(shù)職業(yè)聯(lián)賽(WMA ),也是一個(gè)真正意義上具有產(chǎn)業(yè)化、品牌化的職業(yè)賽事。因?yàn)椋袊湫g(shù)職業(yè)聯(lián)賽(WMA)真正擁有自己的自主產(chǎn)權(quán),真正在保護(hù)、傳承和發(fā)揚(yáng)中國武術(shù)及中國傳統(tǒng)文化。它以契約形式確立經(jīng)營模式,各家俱樂部如同“生產(chǎn)車間,原材料就是具有運(yùn)動(dòng)素質(zhì)和潛力的運(yùn)動(dòng)員”,賽事組織、管理方通過組裝使產(chǎn)品進(jìn)人市場,面向消費(fèi)者。它“突出了文化核心的基礎(chǔ)上,通過市場化和品牌化的運(yùn)營,構(gòu)建完善的賽事品牌體系,打造屬于中國自己的賽事品牌”這一目標(biāo)。對WMA賽事發(fā)展的前途,中央電視臺體育頻道總監(jiān)江和平先生這樣展望:“將WMA中國武術(shù)職業(yè)聯(lián)賽打造為中國最好的職業(yè)聯(lián)賽,讓W(xué)MA實(shí)現(xiàn)中國第一個(gè)賽事產(chǎn)業(yè)化的里程碑,填補(bǔ)中國體育法中沒有‘體育產(chǎn)業(yè)’這四個(gè)字的空白,最終走向世界”。只有將中國武術(shù)職業(yè)聯(lián)賽打造成屬于我們自己的民族文化品牌,充分挖掘、發(fā)揮具有厚重歷史文化底蘊(yùn)的中國武術(shù)的內(nèi)在潛力與外在魅力,才能使中國武術(shù)走出國門,走向世界,形成文化傳播與利益最大化的雙贏。
3. 3 WMA肩負(fù)的責(zé)任
黨的十七大報(bào)告強(qiáng)調(diào)我國應(yīng)“激發(fā)全民族文化創(chuàng)造力,提高國家文化軟實(shí)力。當(dāng)今社會(huì),文化軟實(shí)力作為現(xiàn)代社會(huì)發(fā)展的精神動(dòng)力、智力支持和思想保證,愈來愈成為民族凝聚力和創(chuàng)造力的重要源泉之一,愈來愈成為各國綜合國力競爭的重要因素之一。在世界上,一個(gè)民族的復(fù)興,必須要以文化的復(fù)興作支撐。實(shí)現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興必然伴隨中華文化的繁榮。日漸繁榮的中華文化,必然要以提升我國文化軟實(shí)力為根本途徑。而博大精深的中國傳統(tǒng)文化作為我國文化軟實(shí)力的首要資源和重要基礎(chǔ),在繁榮中華文化的道路上,其重要行越來越得以凸顯。中國武術(shù)作為中華民族傳統(tǒng)文化的組成部分,同樣是我國的文化軟實(shí)力的首要資源和重要基礎(chǔ)。因此,我們要在充分發(fā)掘中華傳統(tǒng)文化基因—中國武術(shù)的資源優(yōu)勢與潛力之上,全面認(rèn)識中國的傳統(tǒng)武術(shù)文化,做到取其精華,去其糟粕,使其與時(shí)代特征相適應(yīng),與現(xiàn)代文明相協(xié)調(diào)。進(jìn)而自覺地實(shí)現(xiàn)民族文化現(xiàn)代化、世界化的轉(zhuǎn)換與發(fā)展。讓中國武術(shù)在經(jīng)濟(jì)、文化全球化大背景下,充分發(fā)揮傳統(tǒng)武術(shù)的博大精深的魅力,將我國悠久的歷史、燦爛的文化和“神秘”的武術(shù),通過中國武術(shù)職業(yè)聯(lián)賽(WMA)及眾多媒體共同的努力,使其傳遞到世界各地,讓世界各族人民充分地認(rèn)識、了解中國武術(shù)與中國傳統(tǒng)文化。
從傳統(tǒng)文化傳承的角度來看,無論是武術(shù)的國內(nèi)抑或是國外的發(fā)展,都更多地表現(xiàn)在技術(shù)的層面,遠(yuǎn)談不上文化的高度。而傳統(tǒng)文化內(nèi)在精華在中國武術(shù)精神層面的缺失,是真正制約中國武術(shù)發(fā)展走向的關(guān)鍵所在。只有我們把武術(shù)當(dāng)成一種文化來繼承與發(fā)揚(yáng),才能對中國武術(shù)未來發(fā)展的問題進(jìn)行解決,才能對中國傳統(tǒng)文化根脈完成一種強(qiáng)力保護(hù)。因此,我們對待中國武術(shù)的發(fā)展一定要站到大文化的高度,把握其所賦有的文化內(nèi)涵與要義,從保護(hù)中國傳統(tǒng)文化的起點(diǎn)出發(fā),對中國武術(shù)進(jìn)行保護(hù),讓帶有“神秘”色彩的中國武術(shù),通過現(xiàn)代傳媒的“無形之手”揭開其“神秘”的面紗,將中國武術(shù)這塊“傳家之寶”在WMA的舞臺上,展示于世人面前。唯有此,中國武術(shù)才能守住其傳統(tǒng)文化根脈,才能讓世人看到更加真實(shí)的中國武術(shù)面貌,才能更好地去肩負(fù)起繼承、發(fā)揚(yáng)中國傳統(tǒng)文化的歷史重任。