中文字幕日韩人妻|人人草人人草97|看一二三区毛片网|日韩av无码高清|阿v 国产 三区|欧洲视频1久久久|久久精品影院日日

中西文化對(duì)比論文匯總十篇

時(shí)間:2023-03-08 14:52:06

序論:好文章的創(chuàng)作是一個(gè)不斷探索和完善的過(guò)程,我們?yōu)槟扑]十篇中西文化對(duì)比論文范例,希望它們能助您一臂之力,提升您的閱讀品質(zhì),帶來(lái)更深刻的閱讀感受。

中西文化對(duì)比論文

篇(1)

一、大眾文化內(nèi)涵

當(dāng)代中國(guó)社會(huì)文化主要包括主導(dǎo)文化(Dominant Culture)(執(zhí)政黨和政府倡導(dǎo)的以保持本國(guó)、本民族特色為根本目標(biāo)的主旋律文化)、精英文化(Elite Culture)(代表知識(shí)分子理性思維、自覺(jué)意識(shí)和審美情趣的經(jīng)典文化),和大眾文化(Mass Culture)(工業(yè)化背景下由消費(fèi)意識(shí)引導(dǎo)的、以普通大眾為指向的通俗文化)。以普通社會(huì)大眾為受眾的大眾文化在工業(yè)化背景下異軍突起,在今天全球化跨文化交際增強(qiáng)的大環(huán)境下,關(guān)于大眾文化理論尤其是跨越東方和西方的大眾文化理論研究更加成為焦點(diǎn)。

大眾文化建立在工業(yè)技術(shù)和商品經(jīng)濟(jì)體系的基礎(chǔ)之上,反映大眾對(duì)日常生活的實(shí)踐、思想、體驗(yàn)和感悟,具有生活化、多樣化、商品化和娛樂(lè)性等特征。它是一種借助大批量生產(chǎn)、面向大眾傳播,使大多數(shù)人形成一致的生存方式和趨同的需要并凝聚為一個(gè)共同整體,最終在趣味、意義、信仰和價(jià)值上共享的后現(xiàn)代文化現(xiàn)象。

二、東西方大眾文化理論發(fā)展現(xiàn)狀

西方發(fā)達(dá)國(guó)家對(duì)大眾文化理論的研究始終處于世界領(lǐng)先地位,西方資本主義社會(huì)的發(fā)展與技術(shù)的進(jìn)步使西方大眾文化理論研究產(chǎn)生了不同的流派。一是興起于20世紀(jì)30~40年代法蘭克福學(xué)派 (Frankfurt school) 的大眾文化批判理論,為西方大眾文化研究奠定了理論基礎(chǔ)。以霍克海默(Horkheimer )、阿多爾諾(Adorno)、馬爾庫(kù)塞(Marcuse )等為代表的法蘭克福學(xué)派對(duì)大眾文化研究形成了西方大眾文化理論史上的所謂法蘭克福模式,提出了分析大眾文化概念比較完整的理論框架。

東方特別是中國(guó)的大眾文化理論研究源于20世紀(jì)80年代,90年代形成,在跨文化交流日益加強(qiáng)的當(dāng)代全球化語(yǔ)境下,中國(guó)知識(shí)分子密切關(guān)注著西方國(guó)家的文化研究,并從不同層面或視角對(duì)大眾文發(fā)表見(jiàn)解。但總體趨勢(shì)是我國(guó)學(xué)者更多地對(duì)西方大眾文化理論持“拿來(lái)主義”,以啟蒙者身份自居,將法蘭克福學(xué)派的大眾文化批判理論簡(jiǎn)單橫移,用以批判中國(guó)本土的大眾文化理念,必然由于東西方社會(huì)、意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域的諸多差異產(chǎn)生西方理論的語(yǔ)境脫離,帶來(lái)內(nèi)容和思想上的雙重錯(cuò)位。對(duì)法蘭克福學(xué)派發(fā)出補(bǔ)充或反對(duì)聲音的本雅明(Walter Benjamin)、葛蘭西(Gramsci)費(fèi)斯克(Fiske)、旅美華人徐賁等為我們提供了比較東西方大眾文化理論的新思路。

三、對(duì)比研究東西方大眾文化理論的意義

首先,研究大眾文化的意義重大。任何一種體制下、任何一種文化下對(duì)于大眾文化的研究都必不可少。大眾文化對(duì)民眾的影響巨大,對(duì)于大眾文化的正確界定、預(yù)測(cè)、和建構(gòu)、改造對(duì)于我國(guó)增強(qiáng)民族凝聚力、加強(qiáng)對(duì)大眾利益與幸福的人文關(guān)懷等意義重大。既然大眾文化的創(chuàng)造者實(shí)際是屬于非大眾的文化精英,那么具有國(guó)際視野的文化精英們完全可以在引領(lǐng)大眾文化向正確健康方向發(fā)展的事業(yè)上起到精英作用。其次,全球化(globalization)語(yǔ)境下對(duì)于東西方大眾文化理論進(jìn)行對(duì)比研究具有重大意義。將當(dāng)代文化研究與西方的文化批評(píng)理論進(jìn)行對(duì)比研究可以他人為鏡,知己知彼。經(jīng)濟(jì)、文化、信息的全球化帶給我們發(fā)展契機(jī)的同時(shí)也出現(xiàn)某些弱勢(shì)文化趨同于強(qiáng)勢(shì)文化的現(xiàn)象,尤其是西方生活方式、意識(shí)形態(tài)、思想觀念等大眾文化向東方的輻射,對(duì)于應(yīng)該在大眾文化中起到引領(lǐng)作用的精英文化的代表者尤其應(yīng)該保持清醒的自覺(jué)意識(shí),探究本土大眾文化的發(fā)展格局,并對(duì)西方大眾文化發(fā)展走向及內(nèi)部規(guī)律進(jìn)行破解,將本土大眾文化現(xiàn)象放到全球化大語(yǔ)境下進(jìn)行觀照、解讀,抗?fàn)幬鞣酱蟊娢幕陌詸?quán)話語(yǔ),引領(lǐng)本土大眾文化的方向,并最終服務(wù)于保持本國(guó)、本民族文化特色的根本目標(biāo)。

現(xiàn)今,我國(guó)對(duì)當(dāng)代東西方大眾文化進(jìn)行對(duì)比研究的過(guò)程中主要存在幾個(gè)問(wèn)題:第一,在中國(guó)本土的文化研究或文化批判中,有忽視社會(huì)、歷史與文化差別,搬用西方文化理論的話語(yǔ)的現(xiàn)象。不少批評(píng)者不是把西方文化研究的反思精神、批判精神繼承過(guò)來(lái),用以批判本土語(yǔ)境中的支配性壓迫力量,簡(jiǎn)單地把西方文化研究的批判對(duì)象當(dāng)作自己的批判對(duì)象;第二,缺乏對(duì)中國(guó)大眾文化理論的深入、系統(tǒng)的研究與梳理,缺乏對(duì)中國(guó)大眾文化基本特征和獨(dú)特功能的系統(tǒng)分析,更缺乏對(duì)中國(guó)大眾文化本質(zhì)內(nèi)涵的深層次發(fā)掘,無(wú)法形成具有中國(guó)特色的大眾文化理論;第三,主要是采用法蘭克福學(xué)派的觀點(diǎn)來(lái)分析中國(guó)大眾文化,在一定程度上,顯示出理論上的不足。因?yàn)榉ㄌm克福學(xué)派理論并不是一種普適性的觀點(diǎn),它所針對(duì)的時(shí)代和大眾文化狀況與當(dāng)代中國(guó)大眾文化有一定的區(qū)別。

西班牙文學(xué)理論家烏納穆諾在其《生命的悲劇意識(shí)》中說(shuō):“向一個(gè)人建議他應(yīng)當(dāng)成為其他的某些人,就好像是向他建議說(shuō)他應(yīng)該停止成為他自己。每一個(gè)人都必須守護(hù)他個(gè)人的人格,而如果他愿意改變他的事項(xiàng)與感覺(jué)的模式,這也只是當(dāng)這一項(xiàng)改變能夠進(jìn)入他精神世界,這一項(xiàng)變動(dòng)必須發(fā)生在他個(gè)人的連續(xù)體之內(nèi)?!逼浜诵脑谟跒榇蟊娢幕撇ㄖ鸀懙拿恳粋€(gè)個(gè)體都有堅(jiān)持本我文化、思維模式的固守性,如果想要對(duì)之進(jìn)行滲透、引導(dǎo),只能以進(jìn)入其精神內(nèi)核的形式和強(qiáng)度促使其自我潛意識(shí)的革命,通過(guò)對(duì)比研究東西方大眾文化理論并與中國(guó)社會(huì)現(xiàn)實(shí)相結(jié)合則可以改變大眾文化個(gè)體精神世界。

基金項(xiàng)目

橫向課題:當(dāng)代東西方大眾文化理論比較研究

主持人:遼寧醫(yī)學(xué)院外語(yǔ)部 馬麗娣

資助單位:錦州日?qǐng)?bào)社

參考文獻(xiàn)

[1] 中國(guó)大眾文化研究的理論根基和發(fā)展現(xiàn)狀,[J].徐輝,張貞,廈門(mén)大學(xué)學(xué)報(bào) (哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2005年第四期.

[2] 大眾文化比較研究——法蘭克福學(xué)派與英國(guó)文化學(xué)派及中國(guó)大眾文化的異同分析,[J].王慧博, 《理論界》2006年第三期.

[3] 大眾文化教程,陶東風(fēng),廣西師范大學(xué)出版社,2008年4月.

篇(2)

語(yǔ)言與文化密切相關(guān),語(yǔ)言是文化的載體,同時(shí)也是文化的重要組成部分。人們?cè)谏鐣?huì)言語(yǔ)交際中,必須遵守一條原則——禮貌原則。禮貌是各社會(huì)、各群體共有的普遍現(xiàn)象,是人們交際活動(dòng)的基本準(zhǔn)則,是維系人際和諧的工具和手段,是實(shí)現(xiàn)人與人之間成功交際的基本條件,是人類文明進(jìn)步的重要標(biāo)志。但不同語(yǔ)言和文化的國(guó)度有不同的禮貌表達(dá)方式,深刻理解中西禮貌原則的差異及其淵源,有利于跨文化交際雙方增進(jìn)文化交流,提高跨文化交際能力,保證跨文化交際的順利進(jìn)行。

一、中西方禮貌原則概述美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家

Grice(1967)提出了著名的言語(yǔ)交際中的會(huì)話合作原則(c00pemtive nciple)。他認(rèn)為在所有的語(yǔ)言交際中,說(shuō)話人與聽(tīng)話人都有一種默契和合作,使整個(gè)談話過(guò)程所說(shuō)的話符合交談的目標(biāo)和方向。其內(nèi)容體現(xiàn)為合作原則的四準(zhǔn)則:量的準(zhǔn)則、質(zhì)的準(zhǔn)則、關(guān)系準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家IJeech于l983年在G ce的“合作原則”基礎(chǔ)上,提出了另一條語(yǔ)用原則——禮貌原則。“禮貌原則”概括地說(shuō)就是,在其他條件相同的情況下,把不禮貌信念的表達(dá)減弱到最低限度。具體包括六條準(zhǔn)則:得體準(zhǔn)則(1.a(chǎn)ctMa)【im)、慷慨準(zhǔn)則(GeneIos h蜘m)、贊揚(yáng)準(zhǔn)則(AppmhtionMa)【im)、謙虛準(zhǔn)則(哆M(jìn)a】【ill1)、一致準(zhǔn)則(A脒IntMa】【irI1)和同情準(zhǔn)則(lhyMaD【ilTI)。盡管IJeech提出的禮貌原則的各準(zhǔn)則在不同程度上適用于各種文化,但是不同社會(huì)間的文化取向、價(jià)值觀、思維方式不同,所以不同文化對(duì)各個(gè)準(zhǔn)則的選取側(cè)重會(huì)有所不同。顧日國(guó)先生根據(jù)漢語(yǔ)言文化中的禮貌特征,在Leech的理論框架基礎(chǔ)上于l992年提出漢語(yǔ)禮貌五準(zhǔn)則:貶己尊人準(zhǔn)則、稱呼準(zhǔn)則、文雅準(zhǔn)則、求同準(zhǔn)則和德、言、行準(zhǔn)則。

二、英漢禮貌原則對(duì)比分析

若將Leech的禮貌原則與顧日國(guó)的產(chǎn)生在中國(guó)文化基礎(chǔ)上的禮貌準(zhǔn)則相比較,我們便會(huì)發(fā)現(xiàn)二者的共性即是各個(gè)社會(huì)的普遍現(xiàn)象。在禮貌原則的指導(dǎo)下,不同文化背景的人們?cè)谏鐣?huì)人際交往中都努力變得更加禮貌起來(lái),都渴求自己能夠被別人接受。我們?cè)诔姓J(rèn)禮貌普遍性的同時(shí)必須認(rèn)識(shí)到其相對(duì)性,不同文化背景下的各個(gè)國(guó)家和民族,實(shí)現(xiàn)禮貌的方法以及在禮貌的判斷標(biāo)準(zhǔn)上存在很大差異,這些差異是在社會(huì)、歷史、人文、地理等多種因素的長(zhǎng)期影響下逐步形成的。正是這些因素使得不同文化背景下的人們對(duì)禮貌原則的運(yùn)用和側(cè)重有所不同。

1.貶己尊人準(zhǔn)則與謙虛準(zhǔn)則

謙虛準(zhǔn)則相當(dāng)于漢語(yǔ)中貶己尊人準(zhǔn)則的一部分,即以貶己來(lái)抬別人,指以盡量縮小對(duì)自己的標(biāo)榜為準(zhǔn)則。然而漢英禮貌原則由于產(chǎn)生于不同的文化背景,所以在跨文化語(yǔ)用研究中,對(duì)于同樣的禮貌現(xiàn)象會(huì)存在不同的解釋和反應(yīng)。在漢語(yǔ)言文化中,貶己尊人準(zhǔn)則是核心。在談到自己或和自己有關(guān)的事的時(shí)候要“貶”要“謙”,而談到聽(tīng)者或者和聽(tīng)者有關(guān)的事的時(shí)候就要“抬”要“尊”。“謙虛”是中國(guó)人的美德,但是中國(guó)人的“謙虛”與Leech提到的謙虛準(zhǔn)則在本質(zhì)上是不同的。漢語(yǔ)中經(jīng)常聽(tīng)到“一點(diǎn)薄禮,略表心意,不成敬意”、“粗茶淡飯請(qǐng)海涵”、“鄙人拙見(jiàn)”、“不敢當(dāng)”等類似的客套話,真正把對(duì)自身的貶損夸大到最大程度,以此來(lái)表示禮貌。西方社會(huì)的人們饋贈(zèng)禮物時(shí),會(huì)直接表達(dá)自己精心挑選的禮物得到對(duì)方喜歡、欣賞的希望,如“Ithinkit Ubeuse t0y0u.”或“Ih0peyou’ulikeit.”出于禮貌,接受者會(huì)當(dāng)場(chǎng)打開(kāi)禮物表達(dá)自己的喜愛(ài)之心和感激之情。另外,中國(guó)人和西方人受到贊揚(yáng)后的回應(yīng)也存在很大差異。當(dāng)受到稱贊時(shí),西方人會(huì)欣然接受,說(shuō)“anky0u”,避免損害對(duì)方的積極面子,符合禮貌準(zhǔn)則。中國(guó)人受到別人贊揚(yáng)時(shí),往往是否定對(duì)方的贊美之詞,貶低自己,以示自謙。如“哪里,哪里”、“不敢當(dāng)”、“我做的還不夠好”等。而這種答辭在英美文化中卻被看作是虛偽、缺乏自信的表現(xiàn),使西方人感到自己的話被直言否決而認(rèn)為對(duì)方不講禮貌。因此如果按漢語(yǔ)思維習(xí)慣與西方人交流,則必定會(huì)造成交際失敗。

2.稱呼上的差異

中國(guó)人“上下有異,長(zhǎng)幼有序”的觀念在稱呼上體現(xiàn)得淋漓盡致。使用稱呼語(yǔ)時(shí)應(yīng)考慮聽(tīng)話人的職業(yè)職務(wù)、年齡、性別、談話場(chǎng)合以及同談話人的關(guān)系等因素。如“王主任”、“劉老師”、“張經(jīng)理”、“李醫(yī)生等。并且人們非常重視用自稱和他稱來(lái)體現(xiàn)禮貌。如他稱:貴姓、高見(jiàn)、大作等;自稱:鄙人、卑職、拙見(jiàn)等。而英美文化中的稱謂模式主要是稱謂詞Mr./Mrs./Miss./.+姓,如BiUG砒es,姓為Gates,名為BiU應(yīng)稱其為Mr.Gates。漢語(yǔ)文化中所講究的“長(zhǎng)幼尊卑貴賤”之分在家庭內(nèi)部也有充分體現(xiàn)。在家庭成員中有叔、伯、姨、姑、兄、弟、姐、妹等表示輩分的稱呼語(yǔ)。若直呼姓名則認(rèn)為是不禮貌的甚至是冒犯的。在崇尚平等的西方文化中無(wú)論地位和職位高低,人們更愿意相互直呼其名,同輩的兄弟姐妹也不例外,這體現(xiàn)了朋友式的親密關(guān)系。另外,漢語(yǔ)的稱呼中經(jīng)常出現(xiàn)“老”字,因?yàn)椤袄稀笔墙?jīng)驗(yàn)和知識(shí)的象征?!袄纤緲?shù)’、“老爺爺”、“趙老”等稱呼體現(xiàn)了對(duì)年長(zhǎng)者的尊重。這在西方是無(wú)禮的,人們無(wú)法容忍。西方人害怕“老”,因?yàn)檫@意味著“孤獨(dú)、痛苦、成為負(fù)擔(dān)”。他們不愿意用“老”這個(gè)詞,尤其是女性,最不愿意被問(wèn)到的就是“H0woldarey0u?”

三、中西禮貌差異的淵源

在跨文化交際中,交際雙方享有不同的文化系統(tǒng)和禮貌用語(yǔ)系統(tǒng),由于文化障礙所導(dǎo)致的信息誤解,使得交際中經(jīng)常出現(xiàn)禮貌用語(yǔ)的語(yǔ)用失誤。其根源在于不同的文化對(duì)于禮貌原則的理解和遵循程度是不同的主要表現(xiàn)在以下方面:

1.文化價(jià)值差異

中西方兩種文化有著不同的禮貌評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。我國(guó)素有文明古國(guó)、禮儀之邦之稱,長(zhǎng)期以來(lái)提倡“禮”的精神思想?!岸Y”是中國(guó)古代哲學(xué)思想的·個(gè)重要組成部分?!爸t虛”是中國(guó)人的美德,中國(guó)人的“謙虛”主要體現(xiàn)在“卑己尊人”上,這是在中國(guó)特定的文化環(huán)境下“禮”在交際中的具體體現(xiàn),意味著貶低自己,抬高別人。漢文化重視謙遜準(zhǔn)則,而西方文化則突出得體準(zhǔn)則,認(rèn)為欣然接受對(duì)方的贊揚(yáng)可以避免損害對(duì)方的面子,是禮貌的。因此,西方人對(duì)恭維往往表現(xiàn)出高興與感謝,采取一種迎合而非否定的方式,以免顯露出與恭維者不一致,令人難堪。中國(guó)人則大都習(xí)慣否認(rèn),提倡“謙虛”和“卑己尊人”,但這種做法卻會(huì)給西方人帶來(lái)面子威脅。中國(guó)人使用語(yǔ)言進(jìn)行交際更重要的是維系人際關(guān)系,形成和諧社會(huì)。而西方人注重的是利用語(yǔ)言來(lái)表現(xiàn)個(gè)體的存在和價(jià)值。

2.自我觀差異

西方社會(huì)崇尚個(gè)人奮斗和個(gè)人價(jià)值,西方人所持有的是獨(dú)立的自我觀,這種自我觀具有相對(duì)獨(dú)立和固定的內(nèi)核,因此,西方人在交際中注重個(gè)人隱私和獨(dú)立,總是從個(gè)體主義立場(chǎng)出發(fā),強(qiáng)調(diào)個(gè)人的面子。他們認(rèn)為尊重個(gè)人的自由權(quán)利和獨(dú)立是禮貌的,反之,則是不適合的,甚至被認(rèn)為是粗魯?shù)摹6袊?guó)人所持有的是依附性的自我觀,這種自我觀沒(méi)有相對(duì)穩(wěn)定的內(nèi)核,他人和自我的關(guān)系相對(duì)不是那么清晰、分明,自我的內(nèi)核依照自我和他人的關(guān)系而定,只有當(dāng)自我被放在適當(dāng)?shù)纳鐣?huì)關(guān)系中才會(huì)有意義,才會(huì)變得完整。漢文化人非常重視以及參與個(gè)體與團(tuán)體的關(guān)系,注重集體榮譽(yù)感,在交際中,往往從集體主義文化觀出發(fā),強(qiáng)調(diào)群體的面子。因此,不斷給宴請(qǐng)的客人夾菜以表示熱情,叮囑生病的朋友添加衣物、按時(shí)吃藥以表示關(guān)心等等在漢語(yǔ)言文化中是禮貌的表現(xiàn),但在英語(yǔ)文化中卻被看作是侵犯?jìng)€(gè)人自主的行為。

3.語(yǔ)言間接程度差異

篇(3)

關(guān)鍵詞:賴特;有機(jī)建筑;中國(guó)傳統(tǒng)建筑文化

Abstract:

Wright organic architecture theory and Chinese traditional architectural culture in some aspects of Chinese modern architecture has a similar enlightenment. Such as Wright advocate natural building view and Chinese farming culture; Wright-phillips live organic theory and China's kanyu theory; Wright-phillips proposed building form following function and China region climate around the influence of the culture of the residence.

Keywords: Wright; Organic architecture; Chinese traditional architectural culture

中圖分類號(hào):E223文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):

1.引言

在四位現(xiàn)在建筑大師中,格羅皮烏斯、柯布西耶、密斯凡德羅都在建筑從古典走向現(xiàn)代的道路上有著劃時(shí)代的意義,尤其是格羅皮烏斯,可以說(shuō)是時(shí)代造就的建筑英雄。而賴特的建筑和思想,長(zhǎng)久以來(lái)都自顧自的美在那。他的草原式住宅、有機(jī)建筑理論,與當(dāng)時(shí)轟轟烈烈的機(jī)械化大生產(chǎn)沒(méi)有緊密的聯(lián)系。

隨著經(jīng)濟(jì)的全球化,建筑發(fā)展到今天,現(xiàn)代建筑已經(jīng)從萌發(fā)走到成熟,再到人們開(kāi)始反思批判。中國(guó)文化是世界四大文明古國(guó)中唯一一支沒(méi)有中斷的古老文化,但是中國(guó)的的傳統(tǒng)建筑與現(xiàn)代建筑之間卻有著一道鴻溝。自之后,中國(guó)人將西方先進(jìn)的東西拿來(lái)照抄學(xué)習(xí),不僅在建筑形式功能上采用國(guó)際風(fēng)格,我們甚至用西方人的觀點(diǎn)去評(píng)價(jià)中國(guó)的傳統(tǒng)建筑、傳統(tǒng)文化。

建筑功能與形式之間的關(guān)系,這個(gè)永恒的話題在CCTV大樓、國(guó)家大劇院在北京拔地而起之后,又一次引起我們新深深的思考。建筑在滿足物質(zhì)需求的同時(shí)在精神層面我們到底該有怎樣的追求?什么才是符合這個(gè)時(shí)代的中國(guó)的建筑?賴特崇尚自然的建筑觀、他活的有機(jī)建筑理論和中國(guó)的傳統(tǒng)建筑文化,在新的時(shí)代背景下,又一次給我們以啟示。

1.賴特的建筑理論與中國(guó)傳統(tǒng)建筑文化的聯(lián)系

在人類發(fā)展史上,不同的地域出現(xiàn)相似的文化史屢見(jiàn)不鮮的,賴特的有機(jī)理論與中國(guó)傳統(tǒng)建筑文化在一些方面有著異曲同工之妙。

1.1崇尚自然的建筑觀(有機(jī)理論)與農(nóng)耕文化(堪輿學(xué)說(shuō))

賴特出生于1867年。從小他的叔叔們教育他如何在農(nóng)場(chǎng)工作。在這個(gè)過(guò)程中賴特學(xué)會(huì)了預(yù)測(cè)天氣,學(xué)會(huì)了跟自然打交道。賴特后來(lái)總是對(duì)他的學(xué)生說(shuō):“你們應(yīng)當(dāng)了解大自然、熱愛(ài)大自然、親近大自然,他永遠(yuǎn)都不會(huì)虧待你的?!边@種理念也深深地影響了他的作品。在賴特的書(shū)本、文章、講話中有多種多樣的表述:有機(jī)就是自然(Nature),他還說(shuō):“一切事物的外部形式和發(fā)展都是由‘內(nèi)部自然’所決定,自然這個(gè)詞是指存在于一切事物之中的原理,它賦予生命以形式和特征,并使之活著”。賴特的有機(jī)理論強(qiáng)調(diào)的是建筑與周?chē)h(huán)境的和諧統(tǒng)一,是建筑與其使用者人的和諧統(tǒng)一。

中國(guó)是個(gè)以農(nóng)耕為主的民族,這種生產(chǎn)方式?jīng)Q定了中國(guó)傳統(tǒng)文化中的重要內(nèi)容之一,即以人與自然為核心的天人合一,早在先秦,中國(guó)傳統(tǒng)文化即強(qiáng)調(diào)天、人是自然界的法則。如中國(guó)的農(nóng)學(xué)思想“三才”理論,即是“天人合一”的總結(jié),大千世界皆由天、地、人三大要素組成,天人相參,天人相輔,是其中的靈魂和精髓。 具體到建筑,就要說(shuō)到中國(guó)古代的堪輿理論,以今天的視角來(lái)看,一部分風(fēng)水學(xué)就是分析建筑、環(huán)境、人三者如何和諧相處的學(xué)說(shuō)。把這些哲學(xué)思想運(yùn)用到建筑中去,可使建筑理論上升到更高的層次,構(gòu)造的居住環(huán)境在本質(zhì)上與自然相順應(yīng)。

1.2建筑功能追隨形式

賴特的有機(jī)理論中講到形式追隨功能(Form Follows Function),以及建筑的統(tǒng)一性(entity)、整體性(integral)。這是現(xiàn)代建筑與古典建筑根本的不同。賴特曾表示過(guò)建筑應(yīng)該是由內(nèi)而外建造的整體,從功能需求發(fā)展出建筑形式。賴特一直強(qiáng)調(diào)有機(jī)建筑觀念是“活”的觀念,這種“活”觀念能使建筑師擺脫固有的形式的束縛,注意按使用者、地形特征、氣候條件、文化背景、技術(shù)條件材料特性的不同情況而采取相應(yīng)的對(duì)策,最終取得跟自然的結(jié)合,而并非是任意武斷的強(qiáng)加固定僵死的形式。

在中國(guó)這片幅員遼闊的土地上,在各種地形氣候、風(fēng)土人情之下,人們“有機(jī)”的結(jié)合了當(dāng)?shù)氐牡乩盹L(fēng)貌、民族文化,創(chuàng)造出各式各樣的建筑形式。例如客家的土樓,客家民居形式是在客家人遷徙流離的過(guò)程中逐步發(fā)展、并經(jīng)社會(huì)與自然環(huán)境的長(zhǎng)期選擇而最終形成的。云南一顆印是四合院在在南方天氣以及山地空間不充裕的情況下的變體。陜西窯洞、北京四合院等等都在不同文化氣候等條件下根據(jù)生活的需要誕生的形式。

2當(dāng)代建筑的反思

在現(xiàn)代主義這種統(tǒng)一的建筑語(yǔ)言席卷了世界之后,我們都期待建筑能有所突破,尤其是具有中華民族的特色。放眼中國(guó)近幾年的建筑,很多都背離了建筑的初衷,建筑不再是環(huán)境與時(shí)代的產(chǎn)物。有為了現(xiàn)代而現(xiàn)代的,也有為了仿古而仿古的。那么怎樣才是中國(guó)的,當(dāng)代的,適宜的呢?賴特的活動(dòng)有機(jī),在今天中國(guó)的建筑中有多少體現(xiàn)?中國(guó)傳統(tǒng)的建筑文化如何在新時(shí)代中延續(xù),如何在世界面前展現(xiàn)出民族的風(fēng)采?

庫(kù)哈斯設(shè)計(jì)的CCTV大樓,附樓在被燒毀的情況下,為了維持主樓的結(jié)構(gòu),仍然不能拆除,這看起來(lái)多少有些荒唐。,站在北京人戲稱為“水煮蛋”,的國(guó)家大劇院面前,我不得不承認(rèn)這個(gè)建筑是美的,可是從它與周?chē)沫h(huán)境、歷史文脈的關(guān)系來(lái)看,它甚至?xí)屓烁杏X(jué)到,它與故宮相對(duì)而建是不真實(shí)的,它跟這里毫不相干。為什么當(dāng)年貝聿銘先生面對(duì)這樣一塊基地的時(shí)候決定另選一處,并最后設(shè)計(jì)了香山飯店,由此我們可以體會(huì)到貝老深厚的中國(guó)傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵,他深知這塊基地的意義是非同一般的。

這些年,為了體現(xiàn)城市的歷史文化背景,在文化遺址上建起的名目繁多的“一條街”。無(wú)論是仿照明清、唐宋還是秦漢,都用斗拱、彩畫(huà)、欞格窗、描紅貼金。傳統(tǒng)是針對(duì)歷史而言,在這個(gè)過(guò)程中建筑師只對(duì)地域歷史文化進(jìn)行了一成不變的永恒延續(xù),卻忽略了昨天是今天的傳統(tǒng),今天的創(chuàng)新將是明天的傳統(tǒng),是不斷發(fā)展的一個(gè)過(guò)程。如果傳統(tǒng)固定不變,停滯不前,則歐洲的哥特式、文藝復(fù)興、巴洛克式就不可能發(fā)展成今天西方現(xiàn)代國(guó)際式和后現(xiàn)代主義建筑。

當(dāng)然,與此相對(duì)也有一些成功的例子值得借鑒。

建筑大師貝聿銘先生,于2007年為家鄉(xiāng)良身定做的蘇州博物館。在設(shè)計(jì)中闡述了他的設(shè)計(jì)理念:“中而新,蘇而新”。這個(gè)作品展現(xiàn)給大家的既是蘇州的,也是世界的;既是傳統(tǒng)的,又是現(xiàn)代的建筑奇葩。這是貝聿銘在設(shè)計(jì)中對(duì)蘇州博物館新館的定位。在設(shè)計(jì)中貝聿銘尊重了蘇州建筑園林的歷史文脈,更重要的是在設(shè)計(jì)中它勇于在傳統(tǒng)中創(chuàng)新,雖然他強(qiáng)調(diào)博物館只屬于蘇州,強(qiáng)調(diào)的是它和蘇州的關(guān)系,和藏品的關(guān)系。但是站在世界的角度,它是時(shí)代的,在材料和形式的運(yùn)用上都留下了不可掩飾的時(shí)代濃墨。

齊康先生的武夷山莊,是一個(gè)注重本國(guó)傳統(tǒng)和地域特點(diǎn)的并令人振奮的作品。齊康先生一方面借鑒了中國(guó)傳統(tǒng)古典建筑遺留下來(lái)的形式語(yǔ)言,通過(guò)重新的創(chuàng)造反映了武夷山悠久的文化。張毓峰先生主持設(shè)計(jì)的杭州歷史博物館主樓也是一個(gè)很好的將歷史、現(xiàn)代、地域、自然有機(jī)結(jié)合的的作品。

結(jié)語(yǔ)

建筑從古典走到現(xiàn)代,又從現(xiàn)代走向后現(xiàn)代。人們?cè)谶@個(gè)過(guò)程中不斷地反思以求進(jìn)步。在當(dāng)今科技發(fā)達(dá)的時(shí)代,人們受到物質(zhì)上的約束越來(lái)越少,文化上的界限越來(lái)越模糊,不同地域的建筑只有找到自己的有機(jī)根源才可能成為有生命力的建筑,那么賴特的有機(jī)理論和中國(guó)傳統(tǒng)建筑文化對(duì)于當(dāng)代建筑無(wú)疑是有著指導(dǎo)意義的,并且,對(duì)于現(xiàn)代建筑來(lái)說(shuō)中國(guó)傳統(tǒng)文化的內(nèi)容本身就是建筑最需要有機(jī)結(jié)合的元素之一。

注釋:

1. 項(xiàng)秉仁《賴特》1992年03月第一版 第31、32頁(yè)

篇(4)

二、雙語(yǔ)教學(xué)的實(shí)施效果

在雙語(yǔ)教學(xué)模式下,提高了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,也提高了其英語(yǔ)語(yǔ)言水平。使學(xué)生對(duì)很多文化現(xiàn)象有了深刻認(rèn)識(shí),如,怎樣認(rèn)識(shí)和評(píng)價(jià)中國(guó)的文化傳統(tǒng),如何面對(duì)西方文化的沖擊。學(xué)生通過(guò)客觀平實(shí)的剖析,從文化背景、民族精神、文化心理以及各種具體文化形態(tài)等諸多層面來(lái)探討中西方文化的差異。在此基礎(chǔ)上,再解決“中西之爭(zhēng)”以及對(duì)中華民族傳統(tǒng)文化的認(rèn)同問(wèn)題。英文的使用使得老師、學(xué)生都要去查閱原版資料,同時(shí)要用另一種語(yǔ)言的思維習(xí)慣來(lái)進(jìn)行對(duì)比,更徹底使用對(duì)比的方式研究問(wèn)題,解決問(wèn)題。另外,現(xiàn)在有很多院校都與國(guó)外有著定期或不定期的學(xué)術(shù)交流,或與國(guó)外院校合作辦學(xué),這為教師帶來(lái)了進(jìn)修或考察的機(jī)會(huì),有助于提高教師的英語(yǔ)和專業(yè)水平,也為雙語(yǔ)教學(xué)提供了有利條件,利用這些條件,可明顯提高雙語(yǔ)教學(xué)的實(shí)施效果。

三、雙語(yǔ)教學(xué)的現(xiàn)狀

雙語(yǔ)教學(xué)理念的實(shí)施受許多客觀與主觀條件的制約,主要體現(xiàn)在:第一,教材缺乏。目前為止還沒(méi)有一本較好的關(guān)于中西文化比較的雙語(yǔ)教材,老師只能查閱各種單語(yǔ)版本的教材與參考書(shū),然后經(jīng)過(guò)教師的組織與加工,變成雙語(yǔ)授課材料。這樣的講義系統(tǒng)性、科學(xué)性、邏輯性自然比不上很多單語(yǔ)教材,而且理論深度也不夠,在指導(dǎo)學(xué)生深度比較方面就捉襟見(jiàn)肘。第二,學(xué)生英語(yǔ)水平制約。學(xué)生的英文水平,特別是口頭表達(dá)能力較差,使得雙語(yǔ)教學(xué)理念的實(shí)施有一定的難度。學(xué)生無(wú)法準(zhǔn)確、流暢地?cái)⑹鐾昴硞€(gè)文化現(xiàn)象,更無(wú)法用恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言對(duì)其進(jìn)行評(píng)價(jià)。老師上課英文講得多,學(xué)生就會(huì)聽(tīng)不懂,進(jìn)而聽(tīng)得不耐煩,思想就不能集中,老師必須又用中文贅述一遍,影響了教學(xué)進(jìn)度。第三,師資匱乏。合格的雙語(yǔ)教師是雙語(yǔ)課能否很好實(shí)行的關(guān)鍵。而目前全國(guó)各大院校的雙語(yǔ)教師均較匱乏,很多高校都是用英語(yǔ)教師和專業(yè)課教師擔(dān)任雙語(yǔ)教師。英語(yǔ)教師英語(yǔ)水平高,而專業(yè)知識(shí)薄弱,專業(yè)課老師專業(yè)基礎(chǔ)扎實(shí)但英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)能力較弱。第四,雙語(yǔ)課和雙語(yǔ)教學(xué)理念不統(tǒng)一。至今學(xué)術(shù)界對(duì)雙語(yǔ)教學(xué)及雙語(yǔ)教學(xué)實(shí)施的意見(jiàn)仍不一致。即使是在較早實(shí)行雙語(yǔ)教學(xué)的北美一些國(guó)家,對(duì)于雙語(yǔ)教學(xué)的批評(píng)也是不絕于耳。在此種情況下,雙語(yǔ)理念的實(shí)施更是舉步維艱。

篇(5)

翻譯工作是源語(yǔ)作者與目標(biāo)語(yǔ)讀者之間交際過(guò)程的一部分,譯者起著很重要的作用,在翻譯過(guò)程中譯者所用的策略方法、翻譯技巧都受翻譯目的影響?!都t樓夢(mèng)》是一部極具中國(guó)文化特色的百科全書(shū),它所包含的文化內(nèi)容博大精深,如何將這樣一部經(jīng)典之作介紹給外國(guó)讀者,真是仁者見(jiàn)仁、智者見(jiàn)智。在所有譯作中最完整的兩部作品就是楊憲益(Yang Xianyi )夫婦的英譯本A Dream of Red Mansion、大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes)的英譯本The Story ofthe Stone。本文從德國(guó)功能學(xué)派的翻譯目的論出發(fā),探討譯者的翻譯目的不同。在翻譯文化內(nèi)容時(shí)所采用的翻譯策略、技巧也有所不同。

一、理論基礎(chǔ)

20世紀(jì)70年代興起的德國(guó)功能主義翻譯學(xué)派將翻譯視為一項(xiàng)有目的(intentional )的交際活動(dòng)川。該理論學(xué)派的代表人物費(fèi)米爾( Hans J. Vermeer)和諾德(Christiane Nord)等為翻譯理論的研究提供了新的視角。在費(fèi)米爾的理論中,翻譯是基于源語(yǔ)文本的一種行為?!叭魏涡问降姆g行為,包括翻譯本身,顧名思義,都可以看作是一種行為。任何行為都有一個(gè)目標(biāo)或一個(gè)目的。而且,一種行為會(huì)導(dǎo)致一種結(jié)果,一種新的情景或事件,也可能是一個(gè)新的事物。在這一理論框架中,決定翻譯目的的最重要因素便是譯文預(yù)期的接受者,他們有自己的文化背景知識(shí),對(duì)譯文的期待以及交際需求。每一種翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在“目的語(yǔ)情景中為某種目的以及目的受眾而產(chǎn)生的語(yǔ)篇。芬蘭學(xué)者曼塔里( Justa Holz-Manttari)發(fā)展了費(fèi)米爾的目的論,在他的理論模式中,翻譯被解釋為一種“為實(shí)現(xiàn)某種特定目的而設(shè)計(jì)的復(fù)雜行為”。翻譯行為的目的在于傳遞跨越語(yǔ)言與文化障礙的信息,“翻譯行為是產(chǎn)生某種信息傳遞著的過(guò)程。他為協(xié)調(diào)行為與交際合作而服務(wù)于上級(jí)行為系統(tǒng)。曼塔里特別強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程的行為方面,重視行為參與者(行為發(fā)起者、譯者、譯文使用者)環(huán)境條件(時(shí)間、地點(diǎn)、媒介)的分析。諾德提出翻譯行為有三個(gè)主要特點(diǎn):目的性、跨文化性及交際性。根據(jù)目的論的基本觀點(diǎn):翻譯過(guò)程不是由原文或原作者決定的,而是由譯文的預(yù)期功能(即翻譯目的)所決定的,要貼近讀者。在這里預(yù)期功能(翻譯目的)不僅是譯文的基本要素,它也決定了譯者的翻譯策略。而翻譯目的即指譯文的交際目的通常是由翻譯過(guò)程的發(fā)起者決定的,有時(shí)譯者也參與決定。目的論的理論基礎(chǔ)是功能主義,目的論者認(rèn)為功能性是翻譯過(guò)程中起作用的最重要的因素。本文采用的是諾德的理論,如她所講沒(méi)有原文就沒(méi)有翻譯,功能性是最重要的準(zhǔn)則,然而絕不是唯一的。但翻譯目的最主要的還是體現(xiàn)在譯文文字中,具體到譯者對(duì)每一個(gè)詞、每一句的處理。譯者選擇的不同翻譯策略能反映出不同的翻譯目的。

1995年美國(guó)著名翻譯家韋努蒂(Lawrence Venuti)在《譯者的隱身》( The Translator’ s Invisibility)中提出了異化法(Foreignizing method)與歸化法(Domestication method)兩種翻譯策略。異化法強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)如實(shí)傳遞原作的信息內(nèi)容,而歸化法強(qiáng)調(diào)譯文與原作對(duì)等的表現(xiàn)力。翻譯目的是影響翻譯策略運(yùn)用的重要原因,目的不同,手段、方法的選擇便不同。

楊憲益夫婦翻譯《紅樓夢(mèng)》是受外文出版社的委托,其宗旨是向譯語(yǔ)讀者介紹中國(guó)的傳統(tǒng)文化,對(duì)譯者本人來(lái)說(shuō)也認(rèn)為應(yīng)該讓外國(guó)人了解中國(guó)豐富的文化遺產(chǎn)。而大衛(wèi)·霍克斯基于要與譯語(yǔ)讀者分享書(shū)中樂(lè)趣的熱切愿望,在翻譯過(guò)程中,處處考慮如何使譯語(yǔ)讀者便于欣賞這部作品。基于上述不同的翻譯目的,兩個(gè)文化背景截然不同的譯者在對(duì)原文文化信息的微觀處理上采用了不同的策略和方法。楊譯本忠實(shí)于原文的文化特色,以原文文本為中心采用異化策略,忠實(shí)于原文,以期譯文可以和原著一樣具有永恒的藝術(shù)價(jià)值。而霍譯本著眼于譯人語(yǔ)的文化特色,以譯人語(yǔ)的讀者為中心采用了歸化策略,努力為譯文的讀者除掉閱讀和理解的障礙,把一切的陌生變?yōu)槭熳R(shí),甚至不惜犧牲原文的一些文化色彩。下面是從《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本當(dāng)中摘錄的有關(guān)宗教文化信息、歷史人物典故及含有文化意象詞匯的例子,作粗略的分析并加以對(duì)比。

二、宗教文化信息的翻譯

一個(gè)民族的宗教信仰,是其文化的重要組成部分,因而對(duì)語(yǔ)言的發(fā)展影響很大。英漢兩個(gè)民族的宗教信仰不同,自然也會(huì)體現(xiàn)在語(yǔ)言方面。《紅樓夢(mèng)》作為一部中國(guó)古典名著,濃縮了中國(guó)儒道傳統(tǒng)文化的精華,佛教和道教思想貫穿于整個(gè)著作。而英語(yǔ)中出現(xiàn)的宗教文化主要是基督教文化?!妒ソ?jīng)》在整個(gè)西方文明的形成和發(fā)展中起了不可估量的作用。所以兩種文化在思維習(xí)慣上、語(yǔ)言表達(dá)形式上,都有著自己的特色。

例1原文:平兒忙笑道:“那是他們瞅著 大奶奶是個(gè)菩薩,姑娘又是個(gè)靦腆小姐,固然是 托懶來(lái)混?!?第五十五回)

楊譯:Pinger replied : " They ’ re trying to take advantage,because Madam Zhu’s a real Bodhisattva and you’re such a gentle young lady.”

霍譯:Patience said } ` They think that because Mrs. Zhu is such a kind,saintly person and you are such a quiet,shy young lady they can get away with anything.

例2鳳姐悄悄道:“放尊重些,別叫丫頭們看了笑話?!辟Z瑞如聽(tīng)綸音佛語(yǔ)一般,忙往后退。(第十二回)

楊譯:“Take care,”she whispered.“What will the maids think" He drew back instantly as if obeying an Imperial decree or a man date from Buddha.

霍譯:‘Take care’said Xifeng in a low tone.‘The servants might see you!’Obedient to his goddess s command,Jia Rui quickly drew back again.

例1中“菩薩”( Bodhisattva)和“佛”(Buddha)是佛教中的兩個(gè)形象,代表著慈悲和善良,因此,漢語(yǔ)中有“大慈大悲的菩薩”和“我佛慈悲”的習(xí)慣說(shuō)法。楊譯時(shí)用異化方法保留了這兩個(gè)中國(guó)宗教形象,從而保留了原有的宗教色彩,傳達(dá)了中國(guó)佛教文化。而霍譯則采取了歸化方法,為了使譯語(yǔ)讀者易于理解,在例1中,霍克斯放棄了原有的宗教形象只譯出了比喻意義,便于理解。在例2中,霍譯改變了原有的宗教形象,代之以基督教的形象,使用了為譯語(yǔ)讀者所接受的宗教詞匯“goddess",使譯文更加流暢自然。

三、詞匯意象的翻譯

文化意象大多凝聚著各個(gè)民族的智慧和歷史的文化結(jié)晶,其中相當(dāng)一部分文化意象還與各民族的傳說(shuō),以及各民族初建時(shí)期的圖騰崇拜有密切關(guān)系。由于漢英兩種語(yǔ)言在語(yǔ)言表達(dá)方式及所反映的文化內(nèi)容上存在著明顯的差異,同一詞匯在兩種語(yǔ)言中給人們的聯(lián)想意義是大不相同的,甚至是截然相反的。因而,從譯文中在有關(guān)文化意象的詞匯翻譯上,也最能看出譯者的翻譯觀及其所遵循的翻譯原則和翻譯方法。

例3原文:比美人之態(tài)度兮,鳳袁龍翔 (第五回)

楊譯:And she bears herself like a phoenix or dragon in flight.

霍譯:And I admire her queenly gait,like stately dance of simurgh with his mate.

“龍”是中國(guó)古代傳說(shuō)中的一種神異動(dòng)物,而“鳳”是古代傳說(shuō)中百鳥(niǎo)之王,楊譯文忠實(shí)于原文的文化意象,將“龍”與“鳳”分別譯成了和" dragon”與“phoenix",向譯語(yǔ)讀者展示了龍與鳳在中國(guó)傳統(tǒng)文化中不可替代的作用。但同時(shí)在英語(yǔ)里,phoenix傳說(shuō)是一種生于阿拉伯沙漠的長(zhǎng)生鳥(niǎo),活五六百年后,用自己的翅膀煽火,自焚為灰燼,然后從灰燼中復(fù)生為新的phoenix,為此在英語(yǔ)中它有復(fù)活和再生之意。而dragon在西方的傳說(shuō)中是指一種身上有鱗,長(zhǎng)有翅膀和長(zhǎng)長(zhǎng)尾巴的口中吐火的巨大晰蝎,在圣經(jīng)故事里是邪惡的象征。兩個(gè)完全不同的文化意象,霍譯為幫助其讀者正確理解原文,將這兩個(gè)易使讀者誤解的詞匯去掉,取而代之的是西方人較為熟悉的simurgh,即波斯神話當(dāng)中一種巨鳥(niǎo),文化信息雖有些“失真”,但也避免了譯語(yǔ)讀者對(duì)原文的一種誤解。

例4原文:怡紅快綠

楊譯:Happy Red and Delightful Green

霍譯:Crimson Joys and Green Delights

例5原文:怡紅院

楊譯:Happy Red Court

霍譯:The House of Green Delights

顏色對(duì)于不同民族的人而言,在視覺(jué)和心理上所引發(fā)的聯(lián)想和象征意義不盡相同,在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,紅色意味著喜慶、吉祥、興旺、歡樂(lè)、熱情,豐富的內(nèi)涵深受鐘愛(ài),大紅燈籠、春節(jié)的紅色春聯(lián)、紅雙喜字,等等。楊譯本忠實(shí)于原 文及原文文化,保留了原文的“紅”字。而在西方文化中,紅色則意味著流血、危險(xiǎn)或暴力和死亡,綠色則具有類似中國(guó)“紅”字的聯(lián)想意義,快樂(lè)健康。因此霍譯考慮其讀者的文化背景,將原文中的“紅”字處理成譯語(yǔ)讀者所熟悉的“綠”字,將原文的精神傳達(dá)給了譯語(yǔ)讀者,雖然是貌不合但神卻極相似。

四、歷史文獻(xiàn)典故的翻譯

在《紅樓夢(mèng)》中,涉及到許多歷史文獻(xiàn)典故 和《紅樓夢(mèng)》以前的文學(xué)作品,含有很強(qiáng)的歷史 文化色彩。而目的語(yǔ)讀者缺少這種原文作者和原文讀者之間共同的文化背景,沒(méi)有了文化背景他們?cè)陂喿x理解時(shí)就會(huì)感到茫然、莫名其妙,也就是缺乏相應(yīng)的背景造成了文化空白(cultural gaps),這給理解帶來(lái)了困難。在對(duì)這一難題處理過(guò)程中,譯者根據(jù)各自的翻譯目的各顯其翻譯策略。

例6原文:鳳丫頭就是楚霸王,也得這兩只膀子舉千斤鼎。他不是這丫頭,就得這么周到了?(第三十九回)

楊譯:As for Xifeng, why,even if she had the strength of the Conqueror of Chu who would lift a tripod a thousand catties,how could she handle everything without Pinger here ?

霍譯:Even though she is a regular Tyrant King,she still needs her Patience in order to be so efficient ;just as much as the real Tyrant King needed his two strong arms in order to be able to lift up those hundred weight tripods.

看到上面的比喻,中國(guó)讀者立刻會(huì)把“楚霸王”和“項(xiàng)羽”聯(lián)系在一起,因?yàn)椤俺酝酢辈粌H是一個(gè)文學(xué)作品中的人物,他還是一個(gè)歷史人物。通過(guò)“楚霸王”這個(gè)比喻,中國(guó)讀者可以清楚地看出熙鳳和平兒的關(guān)系,看出平兒的重要性和才干,就象“楚霸王”的左膀右臂。楊文翻譯時(shí)保留了“楚霸王”這一文化意象,因而平兒的重要性和才干充分地表達(dá)出來(lái)了。然而,沒(méi)有中國(guó)文學(xué)和歷史知識(shí)的讀者很難領(lǐng)會(huì)到這個(gè)歷史文化意象所傳達(dá)的文化信息。因而最妥善的方法就是添加注釋,簡(jiǎn)略介紹“楚霸王”這個(gè)歷史人物以及與之相關(guān)的故事。霍克斯為了使讀者能夠不費(fèi)力地理解原文,不惜放棄“楚霸王”這一歷史文化意象,舍棄了其所蘊(yùn)涵的深厚文化,簡(jiǎn)單地使用了其比喻意義,體現(xiàn)了其取悅讀者,傳播原作故事情節(jié)為主的翻譯目的。

例7原文:黛玉:“你們瞧,孫行者來(lái)了!”(第四十九回)

楊譯:“Look,here comes the Monkey King !”

霍譯:‘LOOk,monkey!’

“孫行者”(“孫大圣”)是中國(guó)古典小說(shuō)《西游記》中的主要人物,在《紅樓夢(mèng)》中多次出現(xiàn),用來(lái)描寫(xiě)調(diào)皮、勇敢的年輕人。上例中的“孫行者”指的是史湘云。在小說(shuō)中,黛玉用這個(gè)形象和史湘云開(kāi)玩笑,一是因?yàn)橄嬖拼┲兹椎囊路且驗(yàn)樗{(diào)皮、勇敢。楊譯本忠實(shí)于原文的文化特色,保留了“孫行者”這一經(jīng)典文化意象?;糇g本則為其讀者方便于理解而放棄了“孫行者”這一文化意象,用“猴子”這一普通形象來(lái)代替,只用了他的比喻意義,雖原文意象美有些受損,但對(duì)于譯語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),閱讀過(guò)程中就不會(huì)有任何障礙,原作的故事性絲毫不受影響。

篇(6)

引言

近年來(lái)涉及到霍譯本的譯評(píng)著作文章較重要的有肖家燕、洪濤、李晶和趙朝永等人,對(duì)兩種譯本中具體譯例的優(yōu)劣得失都有所論析,如回目、人名、顏色、宗教等內(nèi)容的翻譯特色及誤譯、漏譯的情況等。錢(qián)亞旭與紀(jì)墨芳于2011年發(fā)表《霍譯本中物質(zhì)文化負(fù)載詞翻譯策略的定量研究》(紅樓夢(mèng)學(xué)刊),從定量的角度來(lái)分析其翻譯策略;肖家燕于2009年發(fā)表《概念隱喻的英譯翻譯》,注重研究文化負(fù)載詞的隱喻。但仍不足以一一反映其細(xì)部特征,對(duì)其細(xì)節(jié)部分分析以及成因的研究稍顯不足。本文擬就從歸化與異化的角度出發(fā)對(duì)楊憲益和霍克斯所譯(以下簡(jiǎn)稱楊譯、霍譯)《紅樓夢(mèng)》中的飲食文化負(fù)載詞進(jìn)行深入探討,以期探索飲食文化負(fù)載詞的有效翻譯途徑。

一、異化與歸化的內(nèi)涵

韋努蒂(Venuti)在1995年提出了兩類翻譯策略:歸化(domestication)與異化(foreignization),他把這兩類策略的源頭追溯到施萊爾馬赫及其1813年發(fā)表的《論不同的翻譯方法》一文。歸化是把源語(yǔ)本土化,以目標(biāo)語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。異化是遷就外來(lái)文化的語(yǔ)言特點(diǎn),吸納外語(yǔ)表達(dá)方式,要求譯者向作者攏。

二、《紅樓夢(mèng)》楊霍譯本中飲食文化負(fù)載詞的英譯對(duì)比

1.楊霍譯本的翻譯策略?!都t樓夢(mèng)》楊霍譯本的翻譯策略,也是紅譯研究的熱點(diǎn)之一??偟恼f(shuō)來(lái),楊譯采取異化的翻譯策略,基本上忠實(shí)于原文,強(qiáng)調(diào)把中國(guó)的文化原汁原味地傳達(dá)給譯語(yǔ)讀者。而霍譯本則向西方讀者靠近,采取了歸化于目的語(yǔ)讀者的態(tài)度,其目的是期望譯文更好的為西方讀者接受。

2.楊霍譯本的翻譯策略在飲食文化負(fù)載詞翻譯中的體現(xiàn)。

①千紅一窟

楊譯: Thousand Red Flowers in One Cavern

霍譯: Maiden’s Tears

楊譯似乎是中性,而霍譯文中明顯帶悲。其實(shí),這個(gè)茶名最后一個(gè)字與“哭”諧音,所以霍將它意譯出來(lái)。“紅”在中文里也表“女性、少女”之意,楊在這里用異化把“紅”直譯成“red”,不加注釋易使西方讀者誤解為“鮮血”與“危險(xiǎn)”。本文作者認(rèn)為,楊憲益最好在第一次將“紅”翻譯成“red”時(shí)加注釋說(shuō)明中英對(duì)“紅”的不同理解,這樣才能讓中國(guó)的這種文化慢慢融入西方世界。

②黃酒

楊譯:Shaosing wine

霍譯:Rice wine

黃酒是世界上最古老的酒類之一,源于中國(guó),且唯中國(guó)有之,與啤酒、葡萄酒并稱世界三大古酒。追溯歷史,紹興黃酒聞名古今。楊憲益將其譯為“Shaosing wine”,是用“紹興”這個(gè)地名來(lái)指代酒名,向外國(guó)讀者展示此酒有豐富的文化歷史內(nèi)涵;霍克斯則將其譯為通俗易懂的“rice wine”,讀者一看即明其為何物,卻感受不到任何文化底蘊(yùn)。

③掛面

楊譯:Noodles

霍譯:Vermicelli

掛面是一種細(xì)若發(fā)絲、潔白光韌,并且耐存、耐煮的手工面食,有圓而細(xì)的,也有寬而扁的。中國(guó)人喜歡吃面食,尤其在北方。遠(yuǎn)在唐代,中國(guó)人就已經(jīng)在食用這種“快餐”。楊憲益采用異化,將其譯為“Noddles”,是為了傳播中國(guó)掛面的獨(dú)一無(wú)二;霍克斯采用歸化,將其譯為“Vermicelli”,在西方飲食文化中通常表示“意面、意粉”,于外國(guó)讀者而言可減少閱讀障礙,卻無(wú)法呈現(xiàn)出中國(guó)文化特點(diǎn)。

三、楊霍譯本不同翻譯策略的影響因素

1.翻譯目的不同。影響翻譯策略的重要因素之一就是翻譯目的。翻譯目的論認(rèn)為,翻譯的目的決定翻譯的原則和過(guò)程。在翻譯《紅樓夢(mèng)》飲食文化負(fù)載詞時(shí),楊氏夫婦是為了向英語(yǔ)讀者介紹中國(guó)飲食文化。因此,他們?cè)诜g過(guò)程中注重保存原著的中國(guó)飲食文化特色,而霍克斯的翻譯目的是為了滿足普通英語(yǔ)讀者的閱讀需要,因此注重譯本的可讀性。

2.主流翻譯理論與譯者文化不同。楊氏夫婦受到嚴(yán)復(fù)所倡導(dǎo)的“信、達(dá)、雅”的翻譯思想影響,同時(shí)習(xí)得漢語(yǔ)且受中國(guó)文化熏陶,將“信”,也就是對(duì)原文的忠實(shí)在第一位。在霍克斯所處的西方,受奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論(Dynamic Equivalence)影響,且英語(yǔ)為母語(yǔ),故翻譯的目的是使目的語(yǔ)讀者在理解和欣賞譯文時(shí)所做出的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文的理解和欣賞所做出的反應(yīng)達(dá)到最切近的自然對(duì)等。因此,我們?cè)凇都t樓夢(mèng)》霍譯本中見(jiàn)到最多的是歸化和意譯的身影。

篇(7)

【論文摘要】在英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中,很多學(xué)生常把英漢文化等同,忽略了文化的差異,在理解方面造成了許多誤區(qū),阻礙了外語(yǔ)水平的提高,影響了教學(xué)效果。語(yǔ)言、文化和社會(huì)是密不可分的統(tǒng)一體。而語(yǔ)言又是文化的一部分,是文化的傳播工具,因此在英語(yǔ)教學(xué)中,讓學(xué)生了解中西文化差異,豐富文化背景知識(shí),對(duì)于英語(yǔ)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)是十分有必要的。

文化是一個(gè)社會(huì)所具有的獨(dú)特的信仰、習(xí)慣、制度、目標(biāo)和技術(shù)的總稱,是在一個(gè)社會(huì)漫長(zhǎng)的形成演變中產(chǎn)生和發(fā)展的產(chǎn)物;而語(yǔ)言是文化的一部分,是文化的傳播工具。因此要真正學(xué)會(huì)一種語(yǔ)言就必須了解這種語(yǔ)言所體現(xiàn)的文化,只有這樣才能真正掌握此語(yǔ)言的精髓。我們教師在教學(xué)中應(yīng)逐步滲透文化知識(shí)的內(nèi)容和范圍,提高學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的理解與把握。英語(yǔ)教學(xué)大綱指出,外國(guó)語(yǔ)是學(xué)習(xí)文化科學(xué)知識(shí)、獲取世界各方面的信息、進(jìn)行國(guó)際交往的重要工具。因此,學(xué)習(xí)一門(mén)外語(yǔ)的過(guò)程,也是了解和掌握對(duì)方國(guó)家文化背景知識(shí)的過(guò)程。

下面先來(lái)看一個(gè)對(duì)白:一個(gè)外國(guó)人稱贊一個(gè)中國(guó)人Your wife is beautiful , 中國(guó)人用where ? where ? ( 哪里? 哪里?) 來(lái)回答,于是外國(guó)人說(shuō):From head to toe (從頭到腳都美) ,中國(guó)人又謙虛地說(shuō):Not to be seen ,not to be seen (不見(jiàn)得,不見(jiàn)得) 。這樣的對(duì)話顯然是由于說(shuō)話方對(duì)中西方社會(huì)習(xí)俗差異的不了解而引起的。在美國(guó),稱贊對(duì)方或?qū)Ψ降募胰耸呛苤匾囊环N社交習(xí)慣,被人們稱贊時(shí),要表示樂(lè)于接受并愉快地感謝,不要急于否認(rèn)或自貶,也不應(yīng)表現(xiàn)得扭捏不安。而在中國(guó),聽(tīng)到別人的贊美總要謙虛一下,因?yàn)檫@是中國(guó)的傳統(tǒng)美德! 因此如果不了解語(yǔ)言的文化背景和中西文化差異,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)和用英語(yǔ)進(jìn)行交際時(shí),就會(huì)產(chǎn)生誤解和歧義,不能得體地運(yùn)用語(yǔ)言,以致鬧出了笑話。

就文化差異的內(nèi)容來(lái)說(shuō),涉及面非常廣,從中西方的文學(xué)、音樂(lè)、美術(shù)、雕塑、建筑風(fēng)格和人們的衣、食、住、交友、娛樂(lè)、節(jié)日等風(fēng)土人情到日常見(jiàn)面問(wèn)候、稱贊、致謝、道歉等生活習(xí)慣,還有中西方各自獨(dú)特的委婉語(yǔ)、禁忌語(yǔ)乃至體態(tài)語(yǔ)言等都存在著較大的差異。有時(shí)對(duì)待同一個(gè)詞匯、同一個(gè)手勢(shì)、同一句話,英美人與中國(guó)人的理解就大不一樣。所以,我們的英語(yǔ)教學(xué)幾乎是從第一天起就開(kāi)始接觸中西方兩種文化的差異。通常有詞匯的文化內(nèi)涵差異:如ambition(野心)一詞,本身具有褒貶兩種含義。我們常用其貶義表示“野心勃勃”,而美國(guó)人卻常取褒義表示“有雄心壯志”;思維方式的差異:中國(guó)人以謙遜為美德,中國(guó)人在待人接物,舉止言行總考慮溫文爾雅,通常會(huì)用“You are overpraising me.”(過(guò)獎(jiǎng))來(lái)應(yīng)酬,這往往會(huì)讓說(shuō)話者感到你在懷疑他的判斷力;抑或是用“Where? Where?”來(lái)回答,弄得外國(guó)人莫名其妙,不知所云;對(duì)隱私的界定差異:如中國(guó)人表示關(guān)心的“你去哪兒?”(Where are you going?)和“你在干什么?”(What are you doing?)在英語(yǔ)中就成為刺探別人隱私的審問(wèn)監(jiān)視別人的話語(yǔ)而不受歡迎;稱謂上的差異;由于這種文化上的差異,造成學(xué)生的簡(jiǎn)單理解。同樣還把漢語(yǔ)中習(xí)慣上稱呼的“張醫(yī)生”、“王護(hù)士”稱為Doctor Zhang,Nurse Wang。英語(yǔ)中稱呼人一般用Mr., Miss,Mrs.等。如 :在中國(guó)稱中年以上的人為“老”,是尊敬的表示;可在西方,“老”卻意味著衰朽殘年、去日無(wú)多,因此西方人都忌諱“老”、都不服“老”。在美國(guó)老人普遍得不到尊重的社會(huì)里,老人們養(yǎng)成了堅(jiān)持獨(dú)立的習(xí)慣。所以美國(guó)的老人都不喜歡別人稱其為老人(elderly people),在美國(guó)都用“年長(zhǎng)的公民”(senior citizens)這一委婉語(yǔ)來(lái)指代老人。

對(duì)于別人送來(lái)的禮物,中國(guó)人往往要推辭一番,接受以后一般也不當(dāng)面打開(kāi)。而在英語(yǔ)文化中,人們對(duì)于別人所送的禮物,一般都要當(dāng)面打開(kāi)稱贊一番,并欣然道謝。 ( Thank you , I really appreciate it) 。在講英語(yǔ)的國(guó)家,談天氣是很保險(xiǎn)的搭話方式,如:——Lovely weather, isn’t it? 又如:中國(guó)人也喜歡用“去哪啊?”打招呼,如果和你的外國(guó)朋友說(shuō)“Where are you going?”大部分人會(huì)不太高興,有甚者會(huì)說(shuō)“It’s none of your business!(你管得著嗎?)”。還有禁忌話題:在中西文化交流中,最明顯的禁忌話題要數(shù)“How old are you?”。對(duì)于中國(guó)人來(lái)講可能覺(jué)得很正常,可是對(duì)于說(shuō)英語(yǔ)的國(guó)家人來(lái)講他們更注重“個(gè)人隱私”,因此多半情況下,他們會(huì)告訴你“It’s a secret.”

由此可見(jiàn),文化差異的確是英語(yǔ)教學(xué)中不可忽視的重要內(nèi)容。更進(jìn)一步說(shuō),在我們進(jìn)行英語(yǔ)教學(xué)時(shí),學(xué)生好比是整個(gè)建筑,文化是建筑風(fēng)格,語(yǔ)言是建筑實(shí)體,而老師就是建筑設(shè)計(jì)師。學(xué)生對(duì)中西文化差異的了解程度,直接決定著學(xué)生能否自如得體地運(yùn)用英語(yǔ)的能力。而且在英語(yǔ)教學(xué)中滲透文化因素,還能提高學(xué)生的文化素養(yǎng),賦予語(yǔ)言以情感色彩,使學(xué)生帶著趣味情感學(xué)習(xí),這樣學(xué)生對(duì)所學(xué)語(yǔ)言材料的印象就會(huì)深刻而牢固,理解也會(huì)透徹而容易,那么在教學(xué)中,如何做到這一點(diǎn)呢?

筆者認(rèn)為:可以在課堂上結(jié)合課本介紹詞匯的文化內(nèi)涵,教師在語(yǔ)言教學(xué)中應(yīng)該有意識(shí)地總結(jié)一些具有文化背景的詞匯和習(xí)慣用語(yǔ)。例如red 一詞,無(wú)論在英語(yǔ)國(guó)家還是在中國(guó),紅色往往與慶?;顒?dòng)或喜慶日子有關(guān),紅色象征著激情。但在英語(yǔ)中的紅色還意味著危險(xiǎn)狀態(tài)或使人生氣,如red flag (引人生氣的事) 。加強(qiáng)中西文化差異的比較,將中西文化在稱呼、招呼語(yǔ)、感謝、謙虛、贊揚(yáng)、表示關(guān)心 、談話題材和價(jià)值觀念等方面的差異自覺(jué)自然地滲透到英語(yǔ)教學(xué)中。

在課堂上,同學(xué)們可以交流與角色表演,教師可以讓學(xué)生收集一些有關(guān)國(guó)外文化方面的資料,如畫(huà)報(bào)、雜志、圖片等,研究不同國(guó)家人民的服飾、裝飾、發(fā)型等,使他們?cè)谶@一過(guò)程中了解不同的文化。課外活動(dòng)的形式更是多樣化,可以讓學(xué)生欣賞或?qū)W唱英文歌曲。誦讀英文詩(shī)歌,排練英文短劇。利用多種渠道、多種手段,吸收和體驗(yàn)異國(guó)文化??梢允占恍┯⒄Z(yǔ)國(guó)家的物品和圖片,讓學(xué)生了解外國(guó)藝術(shù)、歷史和風(fēng)土人情;運(yùn)用英語(yǔ)電影、電視、幻燈、錄像等資料給學(xué)生直觀的感受,使學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的實(shí)際使用耳濡目染。向?qū)W生推薦閱讀體現(xiàn)外國(guó)文化的簡(jiǎn)易讀本,以增加對(duì)英語(yǔ)文化的了解;邀請(qǐng)中外“英語(yǔ)通”作中外文化差異方面的專題報(bào)告;組織英語(yǔ)角,英語(yǔ)晚會(huì)等,創(chuàng)設(shè)形式多樣的語(yǔ)言環(huán)境,加深對(duì)文化知識(shí)的實(shí)際運(yùn)用。

總之,在英語(yǔ)教學(xué)中不能只單純注意語(yǔ)言教學(xué),而必須加強(qiáng)語(yǔ)言的文化導(dǎo)入,重視語(yǔ)言文化差異及對(duì)語(yǔ)言的影響。只有這樣,才能在實(shí)際中正確運(yùn)用語(yǔ)言。

參考文獻(xiàn)

[1]戌林海. 翻譯與文化背景知識(shí). 外語(yǔ)教學(xué)與研究.

[2]張蓉. 大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中跨文化交際知識(shí)的滲透. 南通航運(yùn)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào).

[3]羅明燕. 論大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中跨文化交際能力提高策略. 重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào).

[4]張紅玲. 跨文化外語(yǔ)教學(xué). 上海外語(yǔ)教育出版社.

篇(8)

中西文化各自的形成背景和發(fā)展過(guò)程不同,有著不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、文化傳統(tǒng),因而存在很大的差異。語(yǔ)言作為文化的基本傳媒形式之一,不可避免地映射了中西文化背景的不同。商務(wù)英語(yǔ)的教學(xué)目的是培養(yǎng)學(xué)生自如運(yùn)用英語(yǔ)的綜合能力。這就要求任課教師在教學(xué)過(guò)程中滲透中西文化差異教育。讓學(xué)生感知了解并熟悉掌握兩者之間的差異,從而為正確使用地道的英語(yǔ)打下堅(jiān)實(shí)的文化基礎(chǔ)。

一般來(lái)說(shuō),中西文化差異有以下幾個(gè)因素:

1對(duì)事物認(rèn)識(shí)的文化差異

例如, dragon(龍)在中國(guó)人心目中是吉祥、權(quán)力、威望的象征。而在西方神話傳說(shuō)中,卻表示邪惡的怪物。在中世紀(jì),dragon是罪惡的象征,圣經(jīng)故事中惡魔撒旦(satan)就被認(rèn)為是the great dragon。另外,dragon還有“潑婦”的意思,由此可知,dragon在英語(yǔ)國(guó)家人中所引起的聯(lián)想與中國(guó)人的“龍”完全不同,所以,翻譯時(shí)就要特別小心。東亞韓國(guó)、中國(guó)臺(tái)灣、中國(guó)香港和新加坡四個(gè)經(jīng)濟(jì)較為發(fā)達(dá)的國(guó)家和地區(qū),被西方人稱為“亞洲四小龍”,將其翻譯成英語(yǔ)Four Asian Dragons恐怕不太妥當(dāng)。有人建議翻譯成Four Asian Tigers,這不失為一種較好的文化信息的對(duì)等,因?yàn)閠iger(老虎)在西方人心中是一種強(qiáng)悍的動(dòng)物,至少不會(huì)讓人聯(lián)想到某種可怕的動(dòng)物。再者,tiger一詞收在1993年版的《牛津英語(yǔ)詞典增補(bǔ)本第二卷》(Oxford English Dictionary Additions SeriesⅡ)中的釋義:A nickname for any one of the more successful smaller economies ofEastAsia, esp. those of Hong Kong,Singapore,Taiwan,and South Korea.(任何一個(gè)在經(jīng)濟(jì)上較為成功的東亞小國(guó)或地區(qū),尤其指香港、新加坡、臺(tái)灣和韓國(guó)。)所以說(shuō),將“亞洲四小龍”翻譯成Four Asian Tigers在文化信息方面基本達(dá)到了對(duì)等。

再如,我國(guó)著名的“白象”牌電池,翻譯成英語(yǔ)White Elephant,語(yǔ)義信息對(duì)等雖然不錯(cuò),但從文化信息對(duì)等來(lái)看卻是糟糕的翻譯,因?yàn)閣hite elephant在西方國(guó)家中意思是“沒(méi)有用反而累贅的東西”。這個(gè)含義源自一個(gè)傳說(shuō)。相傳有個(gè)國(guó)王討厭手下的一個(gè)大臣,為了懲罰他,國(guó)王送給該大臣一頭白色的大象。該大臣發(fā)覺(jué)這頭象非常棘手,因?yàn)槭菄?guó)王送給他的,他既不敢轉(zhuǎn)送給他人,更不敢宰殺,只好小心地侍侯著它。可是白象的胃口極大,把大臣給吃窮了。由此可知,英語(yǔ)國(guó)家的人恐怕不會(huì)買(mǎi)牌子為White Elephant的電池,因?yàn)橄M(fèi)者不愿買(mǎi)“沒(méi)有用反而累贅的東西”。那么?!鞍紫蟆迸齐姵貞?yīng)該怎樣翻譯呢?我們可以考慮用一種西方人心中象征著強(qiáng)大、有力量的動(dòng)物lion來(lái)代替,將“白象”譯成Brown Lion。如果買(mǎi)來(lái)的電池威力無(wú)比,顧客何樂(lè)而不為呢?

2顏色的文化差異

不同文化的人對(duì)顏色的認(rèn)識(shí)盡管有相似之處,但他們對(duì)各種顏色的感覺(jué)有可能不同,甚至截然相反,其原因在于國(guó)家所處的地理位置、歷史文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣不同。例如,藍(lán)色在英語(yǔ)國(guó)家有憂郁的含義,美國(guó)有“藍(lán)色星期一”(blue Monday),指心情不好的星期一。blue sky在英語(yǔ)中意思是“沒(méi)有價(jià)值”,所以,把“藍(lán)天”牌臺(tái)燈翻譯成Blue sky Lamp,意思便是“沒(méi)有用的臺(tái)燈”,這樣的臺(tái)燈怎能銷得出去呢?另外,埃及人和比利時(shí)人視藍(lán)色為倒霉的顏色。藍(lán)色在中國(guó)人心中一般不會(huì)引起“憂郁”或“倒霉”的聯(lián)想。盡管如此,世界知名品牌“藍(lán)鳥(niǎo)”汽車(chē)并不是“傷心的鳥(niǎo)”的汽車(chē),否則怎么會(huì)用Blue Bird作為汽車(chē)商標(biāo)呢? blue bird是產(chǎn)于北美的藍(lán)色鳴鳥(niǎo),其文化含義是“幸?!保?,英語(yǔ)國(guó)家人駕駛Blue Bird牌的汽車(chē),心中的文化取向是“幸福”。但是,駕駛Blue Bird牌汽車(chē)的中國(guó)人恐怕不知道身在“?!敝?,而只感到駕駛世界名牌汽車(chē)是一種身價(jià)的體現(xiàn)和財(cái)富的象征。英語(yǔ)國(guó)家視“紅色”為殘暴、不吉利,紅色意味著流血。在中國(guó)紅色預(yù)示著喜慶,中國(guó)人結(jié)婚習(xí)慣穿紅色衣服。經(jīng)商時(shí),商人希望“開(kāi)門(mén)紅”。經(jīng)營(yíng)賺錢(qián)了,大家都來(lái)分“紅利”。某員工工作出色,老板發(fā)給他“紅包”。美國(guó)人一般不喜歡紫色;法國(guó)入不喜歡墨綠色卻偏愛(ài)藍(lán)色。在馬來(lái)西亞,綠色被認(rèn)為與疾病有關(guān)。巴西人忌諱棕黃色。西方人視白色為純潔、美好的象征,在中國(guó)白色有不吉祥的文化含義。在西方文化中,人們可能將綠色和“缺少經(jīng)驗(yàn)”聯(lián)系起來(lái),而在中國(guó)綠色代表春天,象征新生和希望。

3數(shù)字的文化差異

眾所周知,在西方,“十三”被認(rèn)為是不吉利的數(shù)字,其原因就是與圣經(jīng)故事中耶穌被他的第十三個(gè)門(mén)徒猶大出賣(mài)有關(guān)。所以,在西方國(guó)家,人們通常避免使用“十三”這個(gè)數(shù)字。在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,數(shù)字“十三”沒(méi)有這種文化含義,但隨著西方文化的影響,近來(lái)這種蘊(yùn)涵也被國(guó)人所接受。在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,“九”因?yàn)榕c“久”同音,所以“九”經(jīng)常用來(lái)表示“長(zhǎng)久”的意思。例如,我國(guó)歷史中,皇帝都崇拜“九”,希望其天下長(zhǎng)治久安。因此,我國(guó)便有“999”藥品。英語(yǔ)中的nine沒(méi)有這種含義。但不要把用“666”作商標(biāo)的商品出口到英國(guó),因?yàn)椤?66”在《圣經(jīng)》里象征魔鬼。“七”在歐美國(guó)家有積極的意義。所以,商標(biāo)為“7-Up”的飲料翻譯或漢語(yǔ)為“七喜”,而不是“七上”。英語(yǔ)國(guó)家的人心目中的“七”相當(dāng)于中國(guó)人的“八”?!捌摺睂?duì)英語(yǔ)國(guó)家人是個(gè)大吉大利的數(shù)字,投擲中以“七”為勝利。商標(biāo)還有Mild Seven、7-Eleven(連鎖店)。但在我國(guó),“七”是個(gè)普通的數(shù)字。上海生產(chǎn)的“三槍”牌內(nèi)衣,是名牌產(chǎn)品,翻譯成英語(yǔ)Three Guns。如果將Three Guns牌內(nèi)衣出口到日本、哥倫比亞及北非地區(qū),會(huì)受到消費(fèi)者的歡迎,因?yàn)椤叭痹谶@些國(guó)家表示“積極”的意思。但是,在乍得、貝寧等地,則不能將“三槍”翻譯成Three Guns,因?yàn)樵谡У孟瘛叭?,這樣的奇數(shù)表示“消極”的意思,在貝寧“三”含有“巫術(shù)”的意思。

教師在商務(wù)英語(yǔ)的教學(xué)過(guò)程中應(yīng)激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,采取適當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法,使他們了解以上列舉的中西文化差異因素,提高聽(tīng)說(shuō)能力,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力。

教師按學(xué)生需要定期組織視聽(tīng)說(shuō)活動(dòng)。在視聽(tīng)說(shuō)活動(dòng)中,注意培養(yǎng)學(xué)生對(duì)聽(tīng)力口語(yǔ)的興趣,增強(qiáng)學(xué)生的文化意識(shí)開(kāi)拓其國(guó)際視野。定期舉辦英文短劇表演、英語(yǔ)演講比賽等活動(dòng),不僅有助于提高學(xué)生的口語(yǔ)表達(dá)能力、語(yǔ)言交際能力,而且還能提供給學(xué)生接觸英美文化信息的機(jī)會(huì),增強(qiáng)學(xué)生對(duì)英美文化的興趣。開(kāi)展一些有關(guān)漢語(yǔ)文化和英美文化的對(duì)比講座,幫助學(xué)生更好地理解漢語(yǔ)文化和英美文化之間的差異,克服文化障礙,排除母語(yǔ)對(duì)理解英語(yǔ)信息的干擾。結(jié)合課堂教學(xué)內(nèi)容,利用圖片、視頻、電影電視節(jié)目等手段,在課堂上創(chuàng)造英美文化氛圍,使學(xué)生身臨其境地學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)。電影作為一種生動(dòng)的教學(xué)媒體和學(xué)習(xí)資源,可以再現(xiàn)真實(shí)、豐富的語(yǔ)言學(xué)習(xí)情景,加深對(duì)英美國(guó)家文化的了解,以便更透徹地理解中西文化差異。 文化背景知識(shí)的積累促進(jìn)了對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的透徹理解,對(duì)語(yǔ)言智能的開(kāi)發(fā)有輔助作用,對(duì)語(yǔ)言的理解有激活作用。在商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)竭盡全力為學(xué)生創(chuàng)造英語(yǔ)氛圍,采取寓教于樂(lè)的形式,調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,讓其在輕松愉快的氣氛中學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和文化背景知識(shí),找出中西差異,培養(yǎng)學(xué)生綜合運(yùn)用英語(yǔ)的能力。 營(yíng)造文化背景知識(shí)氛圍包括外部氛圍和活動(dòng)內(nèi)的語(yǔ)言氛圍兩方面。外部氛圍包括在教室內(nèi)外張貼英美名人的照片、反映英美大學(xué)生校園生活的照片、外國(guó)風(fēng)景畫(huà),課間播放一些英文歌曲,如果條件允許,還可以組織邀請(qǐng)、交流活動(dòng)?;顒?dòng)內(nèi)的語(yǔ)言氛圍,包括請(qǐng)外教或留學(xué)生與本校學(xué)生進(jìn)行交流,給每個(gè)學(xué)生起一個(gè)英文名,可以讓他們?cè)谟⒄Z(yǔ)活動(dòng)中體驗(yàn)到自己在“扮演”外國(guó)人,考慮到英美國(guó)家的風(fēng)土人情,自信、流利地使用英語(yǔ)進(jìn)行交流, 從而提高其跨文化交際能力。

總之,語(yǔ)言是文化的一部分,是傳承文化的載體,而語(yǔ)言的學(xué)習(xí)旨在運(yùn)用,在商務(wù)英語(yǔ)的教學(xué)過(guò)程中,任課教師應(yīng)潛移默化地向?qū)W生滲透中西文化差異,采用各種教學(xué)手段,讓學(xué)生多角度地了解英語(yǔ)語(yǔ)言的背景和內(nèi)涵,把語(yǔ)言知識(shí)和文化知識(shí)結(jié)合起來(lái),才能有效提高學(xué)生英語(yǔ)商務(wù)英語(yǔ)的綜合能力,從而提高其在商務(wù)活動(dòng)中的跨文化交際能力。

參考文獻(xiàn)

篇(9)

英語(yǔ)作為一種外國(guó)語(yǔ)言,我們?cè)诮淌谂c學(xué)習(xí)中應(yīng)通過(guò)語(yǔ)言知識(shí)的學(xué)習(xí)和聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)的技能訓(xùn)練,滲透有關(guān)的政治、文化、風(fēng)土人情、風(fēng)俗習(xí)慣等西方文化知識(shí),以培養(yǎng)學(xué)生的文化交際能力。

一、中西文化差異

(一)稱呼語(yǔ)。

漢語(yǔ)中的親屬稱謂有泛化使用的傾向,不僅用在親屬之間,在非親屬之間也經(jīng)常使用。年輕人對(duì)長(zhǎng)輩稱“叔叔”、“阿姨”;對(duì)平輩稱“大哥”、“大姐”。但在英語(yǔ)中.親屬稱謂不廣泛地用于社交。如果在交際的工程中我們稱對(duì)方“UncleGreen”“AuntieBrown”,對(duì)方聽(tīng)了會(huì)覺(jué)得非常別扭。在英語(yǔ)文化中,只有關(guān)系十分密切的情況下才使用此類親屬稱謂且后面不帶姓,只帶名,如“UncleTom”。又如“教師”這一詞語(yǔ)。在中國(guó)的校園中,我們?cè)诜Q呼教師的時(shí)候很自然地會(huì)叫“王老師”、“張老師”、“李老師”。我們不僅把“教師”這一詞語(yǔ)當(dāng)成是一種稱呼,還把它當(dāng)成一種尊敬的方式。而在西方國(guó)家中,“教師”僅僅是一個(gè)職業(yè)而不是一種稱呼,所以如果把格林老師叫成“TeacherGreen”,顯然是不正確的。對(duì)方聽(tīng)完后.也會(huì)感覺(jué)非常別扭。在英語(yǔ)中,可以稱呼對(duì)方“Miss.,Mrs.,Mr.”等。這里需要特別強(qiáng)調(diào)的是,如果對(duì)于女士,在不知其婚否的情況下,稱對(duì)方為“Ms.”是最保險(xiǎn)的。

(二)打招呼。

中國(guó)人見(jiàn)面喜歡問(wèn)對(duì)方姓名、年齡、單位及收入等。而西方人很討厭人家問(wèn)及年齡與收入等個(gè)人私事。中國(guó)人路遇熟人總愛(ài)寒暄:“吃飯了嗎?”“到哪兒去?”“上班呀?”等。在我們看來(lái),這是一種有禮貌的打招呼用語(yǔ)。但你若跟西方人這樣打招呼“Haveyouhadyourmeal?”“Whereareyougoing?”.他們則會(huì)認(rèn)為,你想請(qǐng)他吃飯或者干涉其私事,會(huì)引起誤解。西方人見(jiàn)面,通常招呼道:“Hello!”“HOWdoyoudo!”“Niceday.isn’tit?”

(三)客套語(yǔ)。

中國(guó)人注重謙虛。在與人交際時(shí),講求“卑己尊人”,把這看作一種美德,這是一種富有中國(guó)文化特色的禮貌現(xiàn)象。在別人贊揚(yáng)我們時(shí).我們往往會(huì)自貶一番,以表謙虛有禮。西方國(guó)家卻沒(méi)有這樣的文化習(xí)慣,當(dāng)他們受到贊揚(yáng)時(shí).總會(huì)很高興地說(shuō)一聲“Thankyou”表示接受。由于中西文化差異,我們認(rèn)為西方人過(guò)于自信.毫不謙虛;而當(dāng)西方人聽(tīng)到中國(guó)人這樣否定別人對(duì)自己的贊揚(yáng)或者聽(tīng)到他們自己否定自己的成就,甚至把自己貶得一文不值時(shí),會(huì)感到非常驚訝,認(rèn)為中國(guó)人不誠(chéng)實(shí)。

(四)隱私。

中國(guó)人的隱私觀念比較薄弱,認(rèn)為個(gè)人要?dú)w屬于集體.在一起講究團(tuán)結(jié)友愛(ài).互相關(guān)心,故而中國(guó)人往往很愿意了解別人的酸甜苦辣,對(duì)方也愿意坦誠(chéng)相告。而西方人則非常注重個(gè)人隱私,講究個(gè)人空間,不愿意向別人過(guò)多提及自己的事情,更不愿意讓別人干預(yù)。因此在隱私問(wèn)題上中西雙方經(jīng)常發(fā)生沖突,例如:中國(guó)人初次見(jiàn)面的時(shí)候,為了拉近彼此的距離.總是會(huì)涉及到一些個(gè)人問(wèn)題,譬如年齡、婚姻、收入等。而英語(yǔ)國(guó)家卻對(duì)此比較反感,認(rèn)為這些問(wèn)題是對(duì)個(gè)人隱私的一種侵犯。年齡在西方國(guó)家一向是一個(gè)敏感的話題。英語(yǔ)國(guó)家的人都希望自己在對(duì)方眼中顯得精力充沛、青春永駐,對(duì)自己實(shí)際年齡秘而不宣,婦女更是如此。同樣,對(duì)于中國(guó)人常用的寒暄用語(yǔ):“去哪啊?”在外國(guó)人眼中也是一種對(duì)于隱私的窺探.在與外國(guó)人交流的過(guò)程中,也要避免。

(五)感謝和答謝。

中國(guó)人在家族成員之間很少用“謝謝”。如果用了.反而會(huì)疏遠(yuǎn)彼此之間的距離。而在英語(yǔ)國(guó)家“Thankyou.”幾乎用于一切場(chǎng)合,所有人之問(wèn),即使父母與子女,兄弟姐妹之間也不例外。送上一瓶飲料,準(zhǔn)備一桌美餐,對(duì)方都會(huì)說(shuō)一聲“Thankyou.”公共場(chǎng)合,不管別人幫你什么忙,你都要道一聲“hTankyou.”這是最起碼的禮節(jié)。當(dāng)別人給自己提供幫助、服務(wù)或食物的時(shí)候,中國(guó)人即使內(nèi)心很想接受,回答通常也是:“謝謝.不用了。別麻煩了?!边@其中表現(xiàn)了中國(guó)人的含蓄與委婉。而外國(guó)人接受時(shí)會(huì)直接說(shuō)“Yes,please.”拒絕時(shí)會(huì)直接說(shuō):“N0,thanks.”這其中體現(xiàn)了外國(guó)的人直接和坦誠(chéng)。

中西方的文化存在著很多差異,在英語(yǔ)教學(xué)中就不能只單純注意語(yǔ)言教學(xué),而必須加強(qiáng)語(yǔ)言的文化導(dǎo)人.重視語(yǔ)言文化差異對(duì)語(yǔ)言的影響。只有這樣,才能在實(shí)際中正確運(yùn)用語(yǔ)言。

二、培養(yǎng)學(xué)生文化意識(shí)的方法

(一)注重介紹英語(yǔ)詞匯的文化意義,培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí)。

英語(yǔ)詞匯在長(zhǎng)期的使用中積累了豐富的文化意義.所以在教學(xué)中,教師要注重對(duì)英語(yǔ)詞匯的文化意義的介紹,以防學(xué)生單純從詞匯本身作主觀評(píng)價(jià)。如:當(dāng)我們看到英語(yǔ)中“Heisawolf.”這個(gè)句子時(shí),還以為是“這個(gè)人很兇”,實(shí)為“他是個(gè)好色之徒”。對(duì)具有文化背景意義的詞匯,除講清其概念意義外.還要介紹它們所包含的文化背景知識(shí),有時(shí)還可適當(dāng)擴(kuò)展知識(shí)內(nèi)容,順便講一些相關(guān)的外國(guó)風(fēng)俗習(xí)慣等。如在老鼠的習(xí)性上,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的文化附加義大相徑庭。在漢語(yǔ)中有“賊眉鼠目”、“鼠目寸光”等成語(yǔ),用以形容鬼鬼祟祟和目光短淺。而老鼠在英語(yǔ)俚語(yǔ)中可指女人、怕羞的人。在中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中不可避免地會(huì)遇到一些具有文化背景意義的詞匯。應(yīng)做有心人,隨時(shí)給予介紹,使學(xué)生達(dá)到真正地掌握英語(yǔ)的目的。

(二)創(chuàng)設(shè)運(yùn)用英語(yǔ)的情景,培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)思維方式

我們的學(xué)生雖然水平有限.不可能完全達(dá)到運(yùn)用英語(yǔ)思維,但是作為教師必須進(jìn)行引導(dǎo),由易到難,逐步培養(yǎng)這種思維能力。背誦就是一種很有效的方式,教師挑選一些有關(guān)外國(guó)文化的小文章,讓學(xué)生在有限的時(shí)間里進(jìn)行背誦,接著教師就文章的內(nèi)容提出問(wèn)題,這個(gè)時(shí)候?qū)W生是不需要先把問(wèn)題和答案翻譯成漢語(yǔ)再進(jìn)行回答的。對(duì)于基礎(chǔ)較好的學(xué)生來(lái)說(shuō)可以進(jìn)行復(fù)雜的訓(xùn)練活動(dòng)。如:編排話劇、講故事等。這些方法既可以讓學(xué)生初步了解西方人待人處事的態(tài)度和方式以及生活方式、風(fēng)土人情,更能有效訓(xùn)練英語(yǔ)思維,運(yùn)用英語(yǔ)交流,真正達(dá)到學(xué)習(xí)英語(yǔ)的交際目的。

篇(10)

許多學(xué)者對(duì)英語(yǔ)教學(xué)中的文化導(dǎo)入做出過(guò)研究,表明文化教學(xué)與語(yǔ)言教學(xué)的關(guān)系密不可分。文章首先論述了文化教學(xué)對(duì)高職英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的重要性,然后對(duì)高職跨文化交際課堂的教學(xué)提出了一些具體的做法和建議。

關(guān)鍵詞:

跨文化交際;教學(xué)方法;高職教育

2007年,教育部頒發(fā)的《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》提出,大學(xué)英語(yǔ)除了是門(mén)語(yǔ)言基礎(chǔ)課程以外,也應(yīng)是拓寬知識(shí)、了解世界文化的素質(zhì)教育課程,兼有工具性和人文性。因此,大學(xué)英語(yǔ)課程設(shè)計(jì)也應(yīng)充分考慮培養(yǎng)學(xué)生的文化素質(zhì)和對(duì)其傳授國(guó)際文化知識(shí)。但是,我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)文化教學(xué)仍然“沒(méi)有可以依據(jù)的完整的文化教學(xué)大綱”[1],對(duì)于英語(yǔ)課堂中文化因素的教學(xué)模式和教學(xué)方法討論尚在宏觀層面。本文旨在分析文化教學(xué)對(duì)高職英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的重要性以及根據(jù)高職學(xué)生的特點(diǎn),提出跨文化交際課堂教學(xué)中一些具體可行的方法。

1文化教學(xué)對(duì)高職英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的重要性

當(dāng)今的高職英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生,大多是從初中甚至小學(xué)就開(kāi)始學(xué)習(xí)英語(yǔ),掌握了一定的詞匯、語(yǔ)法知識(shí),足夠完成日常英語(yǔ)對(duì)話。但是,當(dāng)學(xué)生用英語(yǔ)與外國(guó)人溝通時(shí),常常不知所措,不能進(jìn)行有效的交流。究其原因,正如張友平指出:“外語(yǔ)學(xué)習(xí)到了一定程度,其主要障礙已不在語(yǔ)言本身,而在于學(xué)習(xí)者對(duì)目的語(yǔ)和母語(yǔ)的社會(huì)文化知識(shí)的了解程度,以及在此基礎(chǔ)上形成的對(duì)兩種文化差異的熟稔與思辨。”[2]英語(yǔ)對(duì)高職學(xué)生來(lái)說(shuō)更多的是作為一種溝通工具,而對(duì)英語(yǔ)文化內(nèi)涵的了解在很大程度上決定了高職學(xué)生能否利用英語(yǔ)進(jìn)行無(wú)障礙交流。

1.1語(yǔ)言與文化語(yǔ)言與文化密不可分

語(yǔ)言是文化的載體,能夠記錄和反映文化;文化也在方方面面影響和塑造著語(yǔ)言。Nieto指出:“語(yǔ)言深深地植根于文化之中,同時(shí)也是文化的一部分?!盵3]同樣,Samarar也提出語(yǔ)言是文化的重要組成部分[4]。他們相信,文化與語(yǔ)言不可分割且相互依存?!罢Z(yǔ)言表達(dá)和象征著文化,是文化現(xiàn)實(shí)的形象體現(xiàn)。”[5]因此,語(yǔ)言與文化是共生關(guān)系,語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中必定會(huì)面對(duì)目的語(yǔ)文化問(wèn)題,而外語(yǔ)教師在教學(xué)過(guò)程中也必定會(huì)觸及到文化因素。在教學(xué)中,文化通常被分為兩類:根據(jù)LEE[6]的定義,較為明顯的文化因素如節(jié)日、習(xí)俗、歷史、地理等被稱為CulturewithaBigC;而隱含在外露文化現(xiàn)象下的因素如信仰、價(jià)值觀、社會(huì)規(guī)范等則被稱為CulturewithaSmallC。這種分類的好處是簡(jiǎn)單直接,易于理解,符合高職學(xué)生的認(rèn)知水平,利于教師在課堂上開(kāi)展教學(xué)活動(dòng)。

1.2學(xué)習(xí)需求和興趣

不同于本科英語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)模式,高職英語(yǔ)教育重視英語(yǔ)與職業(yè)行業(yè)的結(jié)合,培養(yǎng)復(fù)合型外語(yǔ)人才。英語(yǔ)作為交流工具應(yīng)用到商務(wù)、外貿(mào)、展會(huì)等行業(yè)中,一旦學(xué)生對(duì)英語(yǔ)文化內(nèi)涵理解不足,容易造成溝通上的偏差和誤會(huì),影響業(yè)務(wù)的開(kāi)展和完成。因此,從人才培養(yǎng)和與職業(yè)接軌的角度看,加強(qiáng)高職學(xué)生的英語(yǔ)文化教學(xué)十分必要。另外,興趣是重要的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)。據(jù)調(diào)查發(fā)現(xiàn),學(xué)生普遍認(rèn)識(shí)到文化知識(shí)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的重要性,對(duì)西方文化的興趣十分濃厚[7]。而且學(xué)生對(duì)關(guān)于西方國(guó)家政治、地理、節(jié)日風(fēng)俗等文化知識(shí)顯示出極大熱情,報(bào)讀相關(guān)選修課的學(xué)生人數(shù)也常超出預(yù)期??梢?jiàn),高職學(xué)生不僅在工作、學(xué)習(xí)層面需要英語(yǔ)文化知識(shí),在情感上也十分愿意學(xué)習(xí)相關(guān)內(nèi)容。

2跨文化交際課堂中的教學(xué)方法

由于文化的定義過(guò)于廣泛抽象,英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中又缺乏良好的語(yǔ)言和文化氛圍,在實(shí)際課堂上,文化教學(xué)給教師帶來(lái)了一定的難度。以下幾種方法具體可行,能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)。

2.1適度引入文化理論

文化的內(nèi)涵十分廣泛,其中很大一部分內(nèi)容屬于抽象概念。在講授、分析和討論文化現(xiàn)象和知識(shí)時(shí),需要借助一定的工具,而一些學(xué)者對(duì)文化的闡述和理論則正好可以給文化教學(xué)提供幫助。如有關(guān)“冰山理論”的文化:位于水面上的冰山可以看作語(yǔ)言、食物、服飾等明顯可見(jiàn)的文化范疇,只占文化的一小部分;而位于水面下的冰山則表示意見(jiàn)、態(tài)度、價(jià)值觀、行為準(zhǔn)則等隱含的文化因素,占文化的極大部分且更為根本及重要[8]。這一理論使學(xué)生對(duì)文化有更為感性直觀的認(rèn)識(shí),也明白到中西方文化在生活習(xí)慣、節(jié)慶習(xí)俗、行為方式上的不同來(lái)源于不同的價(jià)值觀、世界觀,有利于學(xué)生提高跨文化意識(shí)。另外,Hofstede的文化維度理論:1)權(quán)利距離;2)個(gè)體/集體主義;3)男性化/女性化社會(huì);4)不確定規(guī)避;5)長(zhǎng)期/短期導(dǎo)向也是幫助我們分析、探討文化現(xiàn)象和文化因素的工具。值得注意的是,引入文化理論的目的在于幫助我們利用一定的標(biāo)準(zhǔn)去分析、探討和研究文化知識(shí),因此,應(yīng)結(jié)合高職學(xué)生的理解水平,選取較為簡(jiǎn)單直接、易于理解的文化理論,使文化講解更為直觀具體。

2.2善于利用圖像、影視作品

視聽(tīng)結(jié)合教學(xué)方法能有效提升教學(xué)效果,而事實(shí)也證明,圖像和影視作品較能給予學(xué)生感性認(rèn)識(shí),激發(fā)其學(xué)習(xí)愿望。例如,在講解中西方行為習(xí)慣和思維模式差異時(shí),可給學(xué)生展示組圖“一個(gè)德國(guó)人眼中的中西文化差異”。組圖顯示出中西方文化對(duì)待不同問(wèn)題的不同看法。例如,對(duì)待天氣,西方人偏愛(ài)晴天,而晴雨天氣對(duì)東方人的心情影響不大。又如,在孩子教育問(wèn)題上,西方人傾向于把孩子看作一個(gè)獨(dú)立個(gè)體,而東方人則偏向以孩子為中心,等等。然后再針對(duì)這些對(duì)比,提出問(wèn)題,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行反思、討論及發(fā)表個(gè)人看法。再有,在講授非言語(yǔ)交際時(shí),可選取電視劇“LietoMe”某些片段,讓學(xué)生感受中西方在面部表情和肢體語(yǔ)言上表達(dá)的異同。還有,涉及西方餐桌禮儀時(shí),可截取電視劇“DowntonAbbey”中某些場(chǎng)景進(jìn)行講解。雖然這一教學(xué)方法應(yīng)用廣泛,但若想獲得理想的教學(xué)效果,需要教師花費(fèi)頗多精力選取材料和設(shè)計(jì)教學(xué)步驟:首先,在教學(xué)前應(yīng)對(duì)材料進(jìn)行精心篩選和截取,務(wù)求選取能合理貼切、客觀直接地闡明文化知識(shí)的內(nèi)容;其次,應(yīng)該控制影視作品播放的時(shí)長(zhǎng),始終帶領(lǐng)學(xué)生把焦點(diǎn)放在將要講授的文化知識(shí)上;再次,課前還需對(duì)教學(xué)過(guò)程進(jìn)行合理的設(shè)計(jì),巧妙地引導(dǎo)、組織學(xué)生進(jìn)行自主性、探究性學(xué)習(xí);最后,在課后,教師還應(yīng)根據(jù)學(xué)生的反饋重新審視所選的圖像或影視作品,并及時(shí)調(diào)整教學(xué)步驟或方法。

2.3中西文化對(duì)比與反思

能夠正確認(rèn)識(shí)中國(guó)文化是成功學(xué)習(xí)英語(yǔ)文化的重要前提。如果要提高學(xué)生跨文化交際意識(shí),首先要讓學(xué)生對(duì)自身文化進(jìn)行深刻了解和反思,再將其與西方文化進(jìn)行對(duì)比。學(xué)生長(zhǎng)期處于中國(guó)文化之中,難免會(huì)忽視身邊的文化現(xiàn)象。對(duì)此,教師應(yīng)適時(shí)指出并幫助學(xué)生進(jìn)行總結(jié)與反思。例如,在講授美國(guó)核心價(jià)值觀individualism(個(gè)人主義)時(shí),可先指出與之相對(duì)應(yīng)的中國(guó)傳統(tǒng)價(jià)值觀col-lectivism(集體主義),并引導(dǎo)學(xué)生羅列出生活中常見(jiàn)的能體現(xiàn)集體主義的例子,然后與individualism作比較,最后再幫助學(xué)生找出中西價(jià)值觀差異在歷史、地緣、政治等方面出現(xiàn)的原因。熟知中西文化差異的表象并了解差異出現(xiàn)原因?qū)ε囵B(yǎng)跨文化交際意識(shí)尤為重要。當(dāng)文化敏感性提高了,學(xué)生在遇到跨文化交際沖突時(shí),便能迅速根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)文化習(xí)慣采取相應(yīng)的交際策略,完成交際任務(wù)。另外,在課堂教學(xué)中,還可采取更多其他的教學(xué)手段。在碰到西方典型文化詞匯(如:sin,apple,yuppies等)或意象詞匯(如:owl,bluebird,bat等)時(shí),可對(duì)其進(jìn)行講解和分析。例如,sin(原罪)就是一個(gè)有宗教內(nèi)涵的詞匯。基督教在西方文化中影響頗深,而“原罪說(shuō)”則是基督教重要教義之一。通過(guò)給學(xué)生解析原罪的含義、構(gòu)成和對(duì)西方文化思想的影響,能使學(xué)生對(duì)西方文化及其根源有進(jìn)一步的了解。又如,bat(蝙蝠)這一意象在中西文化中的象征相差甚遠(yuǎn)。在中國(guó),由于“蝠”與“?!蓖?,所以在很多的建筑、雕刻、畫(huà)像、刺繡等都出現(xiàn)蝙蝠的形象,代表著幸福。但是,在西方,蝙蝠被認(rèn)為是吸血鬼的化身,象征著神秘陰森、邪惡等。通過(guò)對(duì)文化詞匯和典型意象的講解,學(xué)生在讀懂字面意義的同時(shí),更能夠體會(huì)字里行間的言外之意,加深理解。還有,教師可給學(xué)生展現(xiàn)跨文化交際案例,如跨國(guó)公司廣告、由價(jià)值觀各異引起的交際沖突、肢體語(yǔ)言造成的理解有誤等,引導(dǎo)學(xué)生分析例子、歸納交際成功或失敗的原因、挖掘交際失敗的深層理由,進(jìn)而提高學(xué)生的跨文化意識(shí),培養(yǎng)跨文化交際技巧。再者,還可組織學(xué)生對(duì)英語(yǔ)經(jīng)典名著賞析、扮演和改編,一方面加深學(xué)生對(duì)西方文化的了解,另一方面引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行中西文化對(duì)比,寓教于樂(lè)。

3結(jié)語(yǔ)

總之,高職跨文化交際教學(xué)應(yīng)從學(xué)科特點(diǎn)、學(xué)生需求和興趣出發(fā),在介紹文化現(xiàn)象的同時(shí),利用相關(guān)理論、影視作品等手段,較為客觀地展示其背后的深層文化內(nèi)涵,讓學(xué)生了解隱含在外露文化現(xiàn)象背后的行為準(zhǔn)則、價(jià)值觀、世界觀等,使學(xué)生“知其然”,還“知其所以然”。另外,教學(xué)過(guò)程中,我們還應(yīng)幫助學(xué)生加深對(duì)本土、本國(guó)文化的了解,進(jìn)而對(duì)中西文化進(jìn)行對(duì)比、歸納、總結(jié)和反思,提升學(xué)生的人文素養(yǎng),培養(yǎng)跨文化意識(shí)和提高跨文化交際能力。

參考文獻(xiàn):

[1]呂文麗,李曉紅.高校英語(yǔ)語(yǔ)言文化教學(xué)的問(wèn)題及其解決途徑[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào),2014(2):136-140.

上一篇: 教師轉(zhuǎn)正自我總結(jié) 下一篇: 大學(xué)生英文自我介紹
相關(guān)精選
相關(guān)期刊