中文字幕日韩人妻|人人草人人草97|看一二三区毛片网|日韩av无码高清|阿v 国产 三区|欧洲视频1久久久|久久精品影院日日

茶文化的含義匯總十篇

時(shí)間:2023-07-17 16:34:51

序論:好文章的創(chuàng)作是一個(gè)不斷探索和完善的過程,我們?yōu)槟扑]十篇茶文化的含義范例,希望它們能助您一臂之力,提升您的閱讀品質(zhì),帶來更深刻的閱讀感受。

茶文化的含義

篇(1)

摘要:習(xí)語是一個(gè)民族文化的重要組成部分,在英漢語言學(xué)習(xí)中占據(jù)著一定的比重。本文對(duì)英漢語言中有關(guān)“狗”的習(xí)語進(jìn)行了分類,并從其意義及文化心理成因方面進(jìn)行了對(duì)比,從而指出在英漢學(xué)習(xí)過程中,尤其是在翻譯過程中,應(yīng)該注意的問題。

關(guān)鍵詞:習(xí)語 差異 文化因素

漢英兩種語言歷史悠久,包含著大量的習(xí)語,它們或含蓄、幽默、或嚴(yán)肅、典雅,不僅言簡(jiǎn)意賅,而且形象生動(dòng),妙趣橫生,給人一種美的享受。由于地理、歷史、、生活習(xí)俗等方面的差異,漢英習(xí)語承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割,其中的文化因素往往是學(xué)習(xí)的難點(diǎn)。

關(guān)于“狗”的定義,《現(xiàn)代漢語詞典》解釋為:“哺育動(dòng)物,種類很多,嗅覺和聽覺都很靈敏,毛有黃、白、黑等顏色。是一種家畜,有的可以訓(xùn)練成警犬,有的用來幫助打獵、牧羊等。”這是對(duì)“狗”的一種公正評(píng)價(jià)。英語中的解釋為“an animal with four legs and a tail,often kept as a pet or trained for work,for example,hunting or guarding building.”由此看來,中國(guó)和一些西方國(guó)家在對(duì)“狗”的一般性認(rèn)識(shí)上是相同的。然而,在習(xí)俗方面,對(duì)“狗”的態(tài)度上存在著典型的差異。本文試圖通過對(duì)比,揭示出漢英兩種語言中關(guān)于狗的習(xí)語的意義及其文化心理成因的不同,并指出在漢英學(xué)習(xí)過程中,尤其是翻譯過程中應(yīng)該注意的地方。

1 漢語中關(guān)于含“狗”習(xí)語的意義分類及其文化心理成因

通過書籍、報(bào)刊、民間、網(wǎng)絡(luò)等途徑共搜集到包含“狗”的習(xí)語409條,其中“貶狗”類習(xí)語347條,占包含“狗”的習(xí)語總量的84.8%。通過逐條分析,對(duì)“貶狗”類習(xí)語中所包含的意義和感彩進(jìn)行分類統(tǒng)計(jì),大致分為三類。

1.1 利用狗愛吃的特點(diǎn)。如:狗吃桐油――吃的沒有吐的多;狗舔熱油鍋――舔怕燙,不舔舍不得。天落饅頭――狗造化;街頭的狗――誰有吃的跟誰走

狗做為一種雜食性動(dòng)物,很多東西都能入得其口。在舊社會(huì),特別是廣大農(nóng)村,人的溫飽問題尚難解決,這也決定了狗要想生存,必須自己找一切可以填飽肚子的東西來吃, “熱油鍋”當(dāng)然舔不得,但狗又經(jīng)不住香味的誘惑,舍不得不舔。天上要落下饅頭,那就是狗的好造化了。這些都形象生動(dòng)的表現(xiàn)出了狗貪吃的本性。

1.2 利用狗好斗的性格。如:狗打黃鼠狼――連撲帶咬;狗生氣咬豬腿――拿別人出氣;過路人打狗――邊打邊走;裁縫師傅打狗――有尺寸

狗一向好斗。從《說文解字.犬部》:“獨(dú),犬想得而斗也。羊?yàn)槿?,犬為?dú)也?!币舱捎诠泛枚?、兇殘的性格使得人們對(duì)狗產(chǎn)生了條件反射的恐怖和厭惡,見到狗后自然而然的會(huì)產(chǎn)生一種防備心理,于是便有了“過路人打狗――邊打邊走”。

人們馴養(yǎng)狗而不是其他動(dòng)物來幫助人打獵獲取食物,看家護(hù)院等這類事情,就是看中了狗好斗、兇殘的性格。古代地主為了鎮(zhèn)壓不服從于他的農(nóng)民,往往會(huì)養(yǎng)幾條惡狗,平時(shí)供它們好吃好喝,以備關(guān)鍵時(shí)候能出來幫助他們來鎮(zhèn)壓平民。從這里也可以看出狗的好斗是不分好惡,不分對(duì)象的。這也和它重利忘義、趨炎附勢(shì)的性格有關(guān),因?yàn)楣分挥杏懞弥魅?,才能得到更好的食物。人們就通過狗的這些習(xí)性來比喻生活中具有這類品質(zhì)的人,對(duì)他們進(jìn)行辛辣的諷刺。

1.3 利用狗的一些其他特點(diǎn)。如:文盲寫信――狗屁不通;狗碰木頭樁――無事自忙;掛羊頭賣狗肉――不是真貨;狗戴禮帽――假裝文明人

由于當(dāng)初生產(chǎn)力水平低下,人們沒有很好的娛樂條件,于是便把狗當(dāng)成了玩弄的對(duì)象,在狗的尾巴上系上鞭炮追著炸,狗嚇得亂叫,人便拍手叫好。久而久之,在人的心目中,狗的地位便一點(diǎn)點(diǎn)下降了。人與狗的地位的懸殊導(dǎo)致人們?cè)诳垂窌r(shí)不自覺的就帶上了有色眼鏡,其實(shí)就是古代殊途觀念的影響。

總的來說, 漢語中的“貶狗”現(xiàn)象主要受三個(gè)方面的影響,一是中國(guó)傳統(tǒng)的文化,也即農(nóng)耕民族的一種文化以及中國(guó)的中庸之道;其次是古代殊途觀念的影響;第三就是語言本身的特點(diǎn)。語言是一個(gè)民族心理的產(chǎn)物,它承載著這個(gè)民族的文化。“狗”自古以來都是一個(gè)典型的文化語詞?!肮贰北旧硭奈幕瘍?nèi)容有鄙視、否定,所以在涉及到含狗的習(xí)語中,“貶狗”現(xiàn)象也較為常見了。

2 英語中關(guān)于含“狗”習(xí)語的意義分類及其文化心理成因

在西方英語國(guó)家,狗被認(rèn)為是“the best friend of human”人類最忠誠的朋友,甚至把它作為家庭的成員。冷幽默的英國(guó)人甚至敢用他們?nèi)f能的上帝來開狗玩笑――上帝倒立,把God倒過來寫,不就是dog狗么?愛狗也被認(rèn)為是一種美德,人們會(huì)告訴你love me, love my dog,愛我?先愛我的狗,有點(diǎn)像中國(guó)的“愛屋及烏”。

因此,這種愛狗的心態(tài)使英語中有關(guān)狗的習(xí)語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語習(xí)語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如You are a lucky dog(你是一個(gè)幸運(yùn)兒),類似于漢語中說的“你真是走了狗運(yùn)”,但人家是褒義的,而我們則多少帶點(diǎn)不恭。Every dog has his day(凡人皆有得意日),Old dog will not learn new tricks(老人學(xué)不了新東西),be top dog(處于支配地位)等等。形容人“病得厲害”用sick as a dog,“累極了”是dog-tired。再看一些其他有關(guān)狗的習(xí)語:這些習(xí)語都是抓住狗的各種性格和特征來表示不同事物的,因此很難像漢語的習(xí)語那樣進(jìn)行分類了。比如

2.1 利用了狗叫的特點(diǎn)。

Beware of a silent dog and still water. 警惕無聲之狗會(huì)咬人,實(shí)際是說平靜之水會(huì)覆舟。

The dogs bark, but the caravan goes on.說者自說,做者自做。

Teach the dog to bark(教狗怎么叫)指人白費(fèi)心機(jī)多做余事。

2.2 利用狗愛吃的特點(diǎn)。

Dog returns to its vomit.惡習(xí)難改。

The dogs that licks ashes trust not with meal.不可讓貪婪的人看管錢財(cái)。

A good dog deserves a good bone.(好狗應(yīng)該得到好骨頭)有功者受賞。

2.3 利用狗被寵的特點(diǎn)。

Love me, love my dog.愛屋及烏。

Every dog has his day. 凡人都有得意之日。

Every dog is a lion at home. 夜郎自大。

公元前5世紀(jì),古希臘詩人品達(dá)羅斯(Pindaros)在他的《哀悼頌》(Odes of Condolence)里面有這樣一句詩:Thus every dog at last have his day ―― He who this morning smiled, at night sorrow. (人人終有得意時(shí),晨時(shí)歡笑夜中悲)。從中可以看出,詩前面的dog并不是指狗,而是暗喻“平賤的人”he。但是這詩句就這樣斷章取義地流傳下來,成為我們今天常說的一句諺語:every dog has his day,就是說“每個(gè)人都有自己風(fēng)光的一天”――和中文的“風(fēng)水輪流轉(zhuǎn)”“三十年河?xùn)|,三十年河西”相去不遠(yuǎn)。

2.4 其他。

Despair gives courage to a coward. 人急造反,狗急跳墻。

Dogs that run after many hares kill none. 多謀寡成。

Give a dog a bad name and hang him. 欲加之罪,何患無詞。

Let sleeping dogs lie. 讓睡的狗躺著;勿惹是生非;勿打草驚蛇。

由此,我們可以看出,在英語中有關(guān)狗的習(xí)語一般都是通過狗的一些性格特點(diǎn)來比喻人的一些行為的,而且大多含有的是褒義色彩,雖然少數(shù)也含有點(diǎn)貶義色彩,但從語氣來看,也沒有中國(guó)有關(guān)“狗”的貶義語那么強(qiáng)烈。正如上面提到的,語言是一個(gè)民族心理的產(chǎn)物,它承載著這個(gè)民族的文化。

3 小結(jié)

從以上漢語習(xí)語中的“貶狗”現(xiàn)象及其與英語習(xí)語的差異中我們可以發(fā)現(xiàn),語言意義的延伸是受民族心理制約的。一個(gè)詞的詞義究竟是沿著褒義方向引申還是沿著貶義方向發(fā)展,往往與民族對(duì)該詞的情感、心理的好惡有密切關(guān)系。因此在跨文化交際中,如果不了解這種“制約信息”的文化規(guī)約,不了解其他民族語言與本民族語言的相異部分,交際行為所傳達(dá)的全部信息就不能被完全接受,有時(shí)還會(huì)引起誤解。雖然這些習(xí)語在書面表達(dá)上不像其他詞匯用的那么頻繁,但是它概括了人們的認(rèn)識(shí)成果,充實(shí)了詞匯的寶庫,是民族文化的重要組成部分。我們?cè)趯W(xué)習(xí)的過程中,尤其是在英漢翻譯過程中,一定要明白這些習(xí)語背后的文化差異,切忌望文生義,從而產(chǎn)生錯(cuò)誤的理解。

參考文獻(xiàn)

[1] 崔希亮.《漢語熟語與中國(guó)人文世界》[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,1997

[2] 鄧炎昌,劉潤(rùn)清.《語言與文化》.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1995

篇(2)

中圖分類號(hào):H5 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

0 引言

“決定語言和思維的是客觀存在,是一個(gè)民族所處的地理和社會(huì)歷史條件。”從這個(gè)意義上來看,韓中兩國(guó)同處東亞文化圈,歷史上韓國(guó)在很大程度上受到中國(guó)的影響,因而有很多相同之處,如相同的膚色和長(zhǎng)相,相同的氣候條件等。但同時(shí)我們也必須看到這樣一個(gè)事實(shí),隨著科技的飛速進(jìn)步,隨著信息化社會(huì)的不斷發(fā)展,歷史上曾經(jīng)是落后的農(nóng)業(yè)國(guó)的韓國(guó)也實(shí)現(xiàn)了現(xiàn)代化,然而因?yàn)槭艿搅舜罅康奈鞣剑ㄖ饕敲绹?guó))的文化思想、思考方式和生活態(tài)度的影響,傳統(tǒng)的東方文化也正在逐步發(fā)生改變。

1 韓漢文化差異的理性解讀

語言根植于某一種具體的文化當(dāng)中,二者相輔相成,不可分割,所以要理解它就應(yīng)該從文化和社會(huì)等多角度去理解。韓漢兩種語言之間的文化差異首先表現(xiàn)為價(jià)值觀念的不同,這種不同給其在語義上的轉(zhuǎn)換帶來了一定困難。漢文化是一元文化,而韓國(guó)文化是多元文化,因此包含了更多的他文化的價(jià)值內(nèi)容。

1.1 地理環(huán)境與文化差異

不同的地域,孕育不同的文化。從地域上看,中韓兩國(guó),雖同處歐亞大陸東北部,但由于地理環(huán)境和氣候條件的不同,相應(yīng)的也就產(chǎn)生了風(fēng)格迥異的本族文化。韓國(guó)三面環(huán)海,其民族語言在很大方面就會(huì)沾上海洋的特征。如我們熟知的俗語:(揮金如土),(蓄水),(落湯雞)等就囊括其中。與此相反,漢民族祖居歐亞大陸,面向大海,背倚陸地,因此其文化是多樣性的,即:不僅受到海洋文化的影響,而且還更多受到陸地文化的影響。正如上文所說的“揮金如土”就是一個(gè)很好的例子。另外還有“卷土重來”、“灰頭土面”’“兵來將擋,水來土掩”等舉不勝舉。在韓語中,“風(fēng)”()大多數(shù)被用作貶義詞,并且韓語中“風(fēng)”只有“”這個(gè)概念,不區(qū)分什么東風(fēng),西風(fēng),北風(fēng),翻譯的時(shí)候要根據(jù)語境來。然而漢語中的風(fēng)分為“東風(fēng)”和“西風(fēng)”,每當(dāng)吹起東風(fēng),整個(gè)神州大地便是草長(zhǎng)鶯飛、山花爛漫的時(shí)節(jié),所以“東風(fēng)”在漢文化中是和煦溫暖的,是褒義詞。如:唐德宗的“東風(fēng)變梅柳,萬匯生春光”,辛棄疾的“東風(fēng)夜放花千樹,更吹落,星如雨?!倍拔黠L(fēng)”是秋風(fēng),有蕭瑟秋風(fēng)之說,用來形容秋天的景象,多比喻人或事物已趨衰落。如唐朝賈島的《憶江上吳處士》:“秋風(fēng)吹渭水,落葉滿長(zhǎng)安?!痹R致遠(yuǎn)的詞《天凈沙·秋思》中的“古道西風(fēng)瘦馬,斷腸人在天涯”,又同是馬曲的《小桃紅》中的“醉鄉(xiāng)中,東風(fēng)喚醒梨花夢(mèng)”就很好地說明了這一點(diǎn)。這其中的意境也更是讓異域人士感到相當(dāng)費(fèi)解。

1.2 民俗風(fēng)情與文化差異

除此之外,由于民俗差異,也給韓漢兩民族帶來了文化上的差異,這一差異在一些與動(dòng)物有關(guān)的詞匯短(下轉(zhuǎn)第232頁)(上接第183頁)語上顯得尤為突出?;⑦@種動(dòng)物是韓國(guó)的象征,所以虎被韓民族賦予眾多含義。韓國(guó)人將虎比為勇猛和幽默的兩面表情,同時(shí)認(rèn)為虎聰明,通人性,知恩圖報(bào),如:1988年首爾奧運(yùn)會(huì)時(shí),韓國(guó)人選擇較具東方色彩的小老虎作為首爾奧運(yùn)會(huì)的吉祥物,取名為“(虎多力)”。這個(gè)名叫“Hodori(虎多力)”的老虎被設(shè)計(jì)成為一只友善的動(dòng)物,代表了韓國(guó)人熱情好客的傳統(tǒng)。韓國(guó)文化就屬于典型的“虎文化”。

在漢語中,“虎”常與“狼”并稱,因?yàn)槔窃跐h族人眼中是一種極兇殘的動(dòng)物,非常讓人討厭,所以這類詞多為貶義,如:虎狼之心,前怕狼,后怕虎等。另外在漢語中“虎”也常與“龍”為伴,這類詞有的為褒義,如:龍騰虎躍,生龍活虎,藏龍臥虎等;有的帶有貶義,如:龍爭(zhēng)虎斗,虎踞龍盤。

2 韓漢語言的翻譯策略

由于文化上的差異,韓漢兩種語言在互譯的過程中,經(jīng)常會(huì)遇到各種各樣的困難。但是,這并意味著韓漢兩種語言就不能相互轉(zhuǎn)化。語言共性論認(rèn)為:雖然全世界人類的語言存在著相當(dāng)大的差異,但是由于在生存環(huán)境、身體結(jié)構(gòu)等方面所體現(xiàn)的共同點(diǎn)大于不同之處,這就使不同語言之間相互的轉(zhuǎn)換成為可能,而不同語言之間的這種轉(zhuǎn)換常常借助于翻譯中的異化和歸化策略來實(shí)現(xiàn)。

2.1 異化翻譯策略

異化就是盡可能讓作者“安居不動(dòng)”,在一定程度上不要改變?cè)牡恼Z言、文化等特征,引導(dǎo)讀者向接近作者,同時(shí)適應(yīng)并接納原文的文化特色。其翻譯的前提是,承認(rèn)語言是具有差異性的,交際由于語言社團(tuán)之間與語言社團(tuán)之內(nèi)的文化差異而變得復(fù)雜化。而異化翻譯承認(rèn)并發(fā)展差異,并且盡量在目的語中表現(xiàn)出該類的文化差異。異化翻譯追求的是最大程度的等值,常見的異化翻譯策略有“音譯法”和“直譯法”等。比如:“以卵擊石”就是“”,“不入虎穴,焉得虎子”就翻譯成“”。但是,異化翻譯也難免存在一些自身的不足,如它通常會(huì)使譯文的句式比較生硬,甚至晦澀難懂,這就使讀者在閱讀過程中,感到一定的困難。

2.2 歸化翻譯策略

歸化翻譯從理論上講是把語言看成是交際的工具,強(qiáng)調(diào)通俗易懂,盡量避免多義和歧義。當(dāng)原文和譯文因?yàn)槲幕町惗鵁o法通達(dá)的時(shí)候,“要用譯語文化代替原語文化”。該翻譯法的最大特點(diǎn)就是用通俗易懂的目的語來進(jìn)行翻譯,用目的語當(dāng)中占據(jù)“主流文化”的價(jià)值觀來代替譯入語的文化價(jià)值觀。常見的歸化翻譯策略有“代換法”、“解釋法”和“異譯法”等。如:“(字面意思是畫中的餅,漢譯為畫餅充饑)”,“(字面意思是捂著眼睛學(xué)貓叫,漢譯為掩耳盜鈴)”,“”(字面意思只有上游的水清了,下游的會(huì)才會(huì)清,漢譯為上梁不正下梁歪)等等。由此可以看出歸化翻譯的通順常常也會(huì)帶來文化信息的遺失。

3 結(jié)束語

翻譯是語言和文化的橋梁,歸化和異化只是翻譯過程中的一種策略和手段,而在翻譯的過程中采取哪一種策略和手段,最終還要看翻譯的目的,讀者的對(duì)象和語言的環(huán)境等。我們應(yīng)該將二者很好地結(jié)合,充分體現(xiàn)其辯證統(tǒng)一的關(guān)系充分體現(xiàn),既再現(xiàn)了原作的風(fēng)格,又結(jié)合了讀者的文化及語言習(xí)慣,這樣才能促進(jìn)韓中文化的順利交流,才能進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)韓中文化建設(shè)的互補(bǔ)與發(fā)展。

參考文獻(xiàn)

[1] 胡壯麟.語言學(xué)教程[M].北京大學(xué)出版社,2006.

[2] [韓]樸英順.韓國(guó)文化論[M].韓國(guó)文化出版社,2002.

[3] 盛炎.語言教學(xué)原理[M].重慶出版社,2011.

[4] 吳雪云.外語教學(xué)中文化教學(xué)的發(fā)展[J].教育評(píng)論,2009(8).

篇(3)

[2]潘章仙.漫談漢英顏色詞的文化內(nèi)涵[J].浙江師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1996(5).

[3]張靜.漢英語顏色詞“綠”的文化內(nèi)涵對(duì)比研究[J].科技資訊,2012(12).

[4]張國(guó)穎.色彩繽紛的英語世界―淺析文化詞的文化內(nèi)涵[J].科技視界,2012(2).

篇(4)

 

商標(biāo)的翻譯,是一種跨文化的交流,需要研究語言、地域文化、消費(fèi)心理、和審美價(jià)值的差異,決不是將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言文字的機(jī)械翻譯活動(dòng)。實(shí)踐已經(jīng)證明,成功的商標(biāo)的翻譯會(huì)帶來巨大的經(jīng)濟(jì)效益,而失敗的翻譯,不僅會(huì)給公司或國(guó)家?guī)響K重的經(jīng)濟(jì)損失,還直接影響公司或國(guó)家的形象。本文主要從語言和文化的角度討論商標(biāo)的翻譯,探討文化內(nèi)涵對(duì)商標(biāo)翻譯的影響。

 

1. 文化內(nèi)涵對(duì)商標(biāo)翻譯的影響

商標(biāo)是語言文字和民族文化的統(tǒng)一體,在進(jìn)行商標(biāo)的翻譯時(shí)應(yīng)充分考慮影響商標(biāo)翻譯的各種因素,考慮英漢兩個(gè)民族語言、文化和審美情趣的差異,并采用靈活多樣的方法文化差異,力求音意俱佳,給消費(fèi)者留下深刻印象,激發(fā)其購買欲望。

1.1 文化內(nèi)涵對(duì)以人物命名的商標(biāo)的影響

中國(guó)的芳芳牌口紅,出口到英國(guó)美國(guó)加拿大等英語國(guó)家,銷路不暢。其根本原因在于“芳芳”商標(biāo)音譯成漢語拼音“Fang-fang”,英文讀者一看便生起一種恐怖之感,因?yàn)?ldquo;fang”恰好是一個(gè)英文單詞,其意義是(1)along, sharp tooth of dogs or wolves(狗或狼的長(zhǎng)牙);(2)a snake’stooth with which it injects poison(蛇的毒牙)。西方消費(fèi)者看到“fang-fang”商標(biāo)時(shí),想到的并不是涂了口紅的少女,而是張牙舞爪、毒汁四濺的瘋狗、惡狼或毒蛇;然而芳芳商標(biāo)對(duì)中國(guó)人而言卻能產(chǎn)生更美的聯(lián)想,不僅仿佛看到一位名叫芳芳且花容月貌的少女,而且好像聞到了她周身襲來的香氣。有此可見中西方民族文化差異對(duì)商標(biāo)翻譯的影響。

1.2 文化內(nèi)涵對(duì)以動(dòng)物命名的商標(biāo)翻譯的影響

首先以孔雀為例,在中國(guó)和西方,它們擁有不同的喻意。在中國(guó)孔雀象征著美麗和耀眼的顏色,人們看到孔雀牌彩電,就會(huì)聯(lián)想到有著最好色彩的高質(zhì)量的電視機(jī)。然而,在西方國(guó)家,peacock(孔雀)被認(rèn)為是一種邪惡的鳥,會(huì)給人們帶來不幸。因此以peacock(孔雀)為商標(biāo)的商品也不會(huì)熱賣。

在漢語中,蝴蝶象征著友誼和愛情免費(fèi)論文。中國(guó)有很多蝴蝶牌產(chǎn)品,很受消費(fèi)者歡迎。然而英語中butterfly意味著輕薄,輕浮。所以若以butterfly作為商標(biāo),西方消費(fèi)者會(huì)認(rèn)為這種商品不耐用。西方消費(fèi)者不喜歡將鳥類或者昆蟲的名字用作商標(biāo)名稱,因?yàn)闀?huì)使人聯(lián)想到劣質(zhì)商品。

熊貓是中國(guó)的國(guó)寶文化差異,中國(guó)有不少的熊貓牌產(chǎn)品,如電視和香煙,許多企業(yè)都愛用panda作為自己產(chǎn)品的出口商標(biāo)翻譯。這些產(chǎn)品在日本韓國(guó)法國(guó)意大利美國(guó)等國(guó)家都很受歡迎,但在信仰伊斯蘭教的國(guó)家便賣不出去,因?yàn)槟滤沽謬?guó)家傳統(tǒng)上禁吃豬肉,而熊貓長(zhǎng)的像肥豬,顯然,熊貓牌得產(chǎn)品會(huì)受到排斥而沒有銷路。因此商標(biāo)翻譯中一個(gè)很重要的問題是不能忽視宗教信仰、民族傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣,以防用語失效。用語失效是指不合時(shí)宜的翻譯或不符合習(xí)慣等導(dǎo)致交流不能取得預(yù)期效果的失誤。

1.3 文化內(nèi)涵對(duì)以植物命名的商標(biāo)翻譯的影響

在中國(guó),倍受青睞,有高潔堅(jiān)貞之美譽(yù)。有許多商品用“”作品牌,如廣東中山“”牌電熱驅(qū)蚊片,商標(biāo)翻譯為“ChrysanthemumFlower”,出口到法國(guó)日本西班牙比利時(shí)無人問津,因?yàn)檫@些國(guó)家都把作為喪葬花卉,一般只在舉行葬禮時(shí)才使用。但該產(chǎn)品深受芬蘭瑞典意大利德國(guó)墨西哥人民的喜愛,因?yàn)榉姨m的國(guó)花為繡球菊,瑞典的國(guó)花為白菊,意大利的國(guó)花為矢車菊、墨西哥的國(guó)花為大麗菊。

1.4 文化內(nèi)涵對(duì)以數(shù)字命名的商標(biāo)翻譯的影響

在漢語中,“4”和“死”讀音想同,因而人們忌諱使用,“14”、“24”也避免使用。“13”和“星期五”在英語國(guó)家被禁忌,因?yàn)橐d在那天被送上絞刑架,因而在西方一些國(guó)家樓層不設(shè)13層,公共汽車不設(shè)13路。中國(guó)上海生產(chǎn)的“三槍”牌內(nèi)衣文化差異,英譯名為“Three Guns”,這一產(chǎn)品若銷往日本、哥倫比亞和北非地區(qū),定會(huì)倍受歡迎,因?yàn)閿?shù)字“3”在這些地區(qū)具有積極意義。但若銷往乍得、貝寧等地,應(yīng)改換譯名,因?yàn)樵谡У闷鏀?shù)被視為具有消積意義,在貝寧“3”具有巫術(shù)之意。而出口英國(guó)的商品則不宜用“666”因?yàn)樗谑ソ?jīng)中象征惡魔。 中國(guó)許多企業(yè)競(jìng)相以“8”字為產(chǎn)品命名,人們?nèi)?ldquo;8”與“發(fā)”諧音,并賦予“八”周全,積極之意;在日語中“八”也有運(yùn)氣越好、事業(yè)越來越旺的含義;而在英語中具有相似意義的數(shù)字為“7”,例如美國(guó)的“七喜”牌(7-up)飲料。

2. 商標(biāo)的翻譯方法

商標(biāo)翻譯不僅是一種跨文化交際行為,還是一門具有創(chuàng)造性的藝術(shù)。翻譯出的商標(biāo)不僅能給人以美感,內(nèi)容積極向上,思想健康,還要堅(jiān)持譯文的標(biāo)準(zhǔn)化。好的譯文能增強(qiáng)市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力,有利于樹立良好的市場(chǎng)形象。一般來說,商標(biāo)主要有以下四種譯法。

2.1 直譯法

直譯即將商標(biāo)的字面意思直接譯出。直譯法的優(yōu)點(diǎn)是保留原名,準(zhǔn)確的傳達(dá)原名得信息和情感。如Apollo(太陽神)口服液——力量無比,Pony(小馬)——小巧快捷,F(xiàn)air Lady(貴婦人)床上用品——高雅名貴、豪華舒適,American Standard(美標(biāo))潔具——規(guī)格齊全、質(zhì)量上乘,Crown(皇冠)轎車——皇家風(fēng)范、豪華氣派等。這種商標(biāo)翻譯,顧名思義,容易讓消費(fèi)者引起聯(lián)想文化差異,情不自禁地對(duì)商品產(chǎn)生好感,從而有利于商品的銷售。

2.2 音譯法

采用音譯法的商標(biāo)名,多由人名、企業(yè)名或其他專有名詞構(gòu)成。在英文商標(biāo)和中文商標(biāo)的翻譯中均有此種翻譯方法免費(fèi)論文。采用音譯法不僅可以保留原商標(biāo)名稱的音韻之美,易于上口,便于記憶,而且可以體現(xiàn)商品的異國(guó)情調(diào)和正宗特色。如NIKE(耐克),PARKER(派克),SIEMENS(西門子),Audi(奧迪),Sony(索尼),Sharp(夏普),(Kentucky)肯德基等。

2.3 意譯法

有的商標(biāo)采用音譯法無法體現(xiàn)產(chǎn)品特征或象征意義,采用意譯法則可直接體現(xiàn)出寓詞優(yōu)雅、詞語華麗的特點(diǎn)。用意譯法翻譯的商標(biāo)名,通過精心選字,可以形象表達(dá)產(chǎn)品的效用,準(zhǔn)確反映商品性能,有利于消費(fèi)者記憶。如英文商標(biāo)“Dynasty”的葡萄酒譯為“皇朝”,使人一看便知是陳年好酒。中外合資的洗發(fā)產(chǎn)品“飄柔”的原詞為“Rejoice”,譯者并沒有采用音譯法,而是意譯為“飄柔”,給人以輕揚(yáng)飄逸的感覺。中國(guó)商標(biāo)中的“永久”牌自行車譯為“Forever”給人“經(jīng)久耐用,直到永遠(yuǎn)”的感受。

2.4諧音取義法

即利用漢字表音又表義的特點(diǎn),精心選取適當(dāng)漢字音譯原文中的部分或全部發(fā)音,同時(shí)又能體現(xiàn)商品的特性文化差異,補(bǔ)充在翻譯過程中所出現(xiàn)的語義信息損耗,有利于誘發(fā)消費(fèi)者進(jìn)行有益的聯(lián)想,便于記憶和加深對(duì)商品的印象。簡(jiǎn)單講,就是力爭(zhēng)形神兼顧。如“Benz”譯為“奔馳”,暗示出車速之快,十分形象且動(dòng)感十足;“Ronstar”譯為“農(nóng)思它”,農(nóng)民一看便知是農(nóng)用產(chǎn)品。還如“索”牌塑料繩具譯為“Solid”,吻合了原文中“堅(jiān)固耐用”的含義。

3. 結(jié)語

東西方由于地理位置種族淵源、自然環(huán)境、宗教信仰、經(jīng)濟(jì)發(fā)展等文化背景的不同,人們對(duì)商品的認(rèn)知角度、思維方式、審美情趣、消費(fèi)觀念、價(jià)值取向等方面存在著許多不同之處。因此,商標(biāo)的翻譯既要體現(xiàn)商品的民族特色和個(gè)性內(nèi)涵,又要符合銷售市場(chǎng)消費(fèi)群體的文化園傳統(tǒng)心理和消費(fèi)觀念。譯者必須勇于創(chuàng)新,擺脫追求語言形式對(duì)等觀念的束縛,譯出具有音美、意美和市場(chǎng)效應(yīng)的譯名。

【參考文獻(xiàn)】[1]郭健中:文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.

[2]譚載喜.奈達(dá)論翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984

[3]金惠康:跨文化交際翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.

[4]王艷,衣進(jìn)韜:商標(biāo)翻譯中華民族文化的順應(yīng)性[J].美國(guó)教育評(píng)論,2007(2):69-71

篇(5)

一、漢英文化差異不容忽視

本文根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》中對(duì)“文化”一詞的定義第一條,將“文化”定義為:文化是人類社會(huì)歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。文化包含人類創(chuàng)造的一切財(cái)富,語言是人類最杰出的創(chuàng)造物之一。地理位置、社會(huì)制度、歷史變革、思維方式等的不同,必然引起兩個(gè)民族之間文化的差異,這種差異主要表現(xiàn)在社會(huì)習(xí)俗、行為方式及有情感的語言表達(dá)方式上,而語言作為文化的載體和不可分割的組成部分,必然會(huì)打上不同文化的烙印。漢語中有“三生有幸”“一塵不染”等反映佛教觀念的詞匯,“改革開放”“一國(guó)兩制”等反映政策的詞匯;英語中也有“Sword of Damocles”(達(dá)摩克利斯之劍)等反映歷史的詞匯??梢姡g不僅是一種語言的交換,而且是一種文化的對(duì)接。文化的共性使這種對(duì)接成為可能,同時(shí)文化的個(gè)性決定其不可能完美。文化的個(gè)性形成文化差異的鴻溝,譯者的使命就是架設(shè)跨越鴻溝的橋梁。[1]因而,如何優(yōu)化自己的翻譯策略便成了譯者要面對(duì)的一個(gè)問題。

二、兩種翻譯策略及之間的關(guān)系

著名的文學(xué)家魯迅先生就明確地提出了歸化與異化的問題:“動(dòng)筆之前,就先得解決一個(gè)問題,竭力使它歸化,還是盡量保存洋氣呢?”魯迅這里的所謂“洋氣”可以理解為我們所說的“異化”。所謂歸化,就是主張譯文應(yīng)以源語或原文作者為歸宿;異化,則是認(rèn)為譯文應(yīng)以目的語或譯文讀者為歸宿。[2]當(dāng)然,關(guān)于歸化與異化之爭(zhēng)可謂古今中外皆源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。在中國(guó),古有佛經(jīng)翻譯的“文質(zhì)之爭(zhēng)”,經(jīng)過二十世紀(jì)二三十年代魯迅與梁實(shí)秋之爭(zhēng),直到1987年劉英凱《歸化――翻譯的歧路》將兩者之爭(zhēng)推向;在國(guó)外,可追溯到古羅馬時(shí)期Cicero,Horace和Jerome等人所論及的word-for-word translation(字譯,即直譯的雛形)和sense-for-sense translation(意譯),十八至十九世紀(jì)德國(guó)著名翻譯家Schleiermacher有一句名言:“譯者要么盡量不打擾原作者而讓讀者靠近作者,要么盡量不打擾讀者而讓作者靠近讀者?!保?]二十世紀(jì)七十年代,當(dāng)文論和文學(xué)翻譯領(lǐng)域出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向時(shí),歸化和異化之爭(zhēng)才正式取代直譯和意譯之爭(zhēng),逐漸成為當(dāng)今翻譯理論的熱門話題之一。[4]無論是歸化派還是異化派,他們都有關(guān)于翻譯目的、文本類型、作者意圖、讀者接受等方面的考慮。隨著時(shí)代的進(jìn)步,世界文化交流的頻繁,我認(rèn)為讀者們對(duì)異域知識(shí)的了解越來越多,尋求異域知識(shí)的好奇心也被不斷刺激,各種異域的表達(dá)不斷地被引進(jìn)與接受,因而從長(zhǎng)遠(yuǎn)角度來說異化是大勢(shì)所趨,然而,歸化與異化目前看來仍是一個(gè)辯證的統(tǒng)一體。沒有完全歸化的譯文,也沒有完全異化的譯文。

三、歸化與異化翻譯策略的優(yōu)化

上文提到,歸化與異化是辯證統(tǒng)一的關(guān)系,但由于兩種策略各有所長(zhǎng),如何優(yōu)化翻譯策略就變得極其重要,以下結(jié)合翻譯實(shí)例來分析兩種策略的優(yōu)化利用。

例如:至于才子佳人等書……更有一種風(fēng)雨筆墨……(曹雪芹,《紅樓夢(mèng)》)

As for books of the beauty-and-talented type ...Even worse are those writers of the breeze-and-moonlight school.(楊憲益、戴乃迭譯)

And the “boudoir romance” ... Still worse is the “erotic novel” ...(David Hawkes)

從翻譯的類型來看,原文中“風(fēng)月”二字本意指風(fēng)清月明,在詩詞歌賦中常用以比喻男歡女愛,是一個(gè)極富中國(guó)文化韻味的詞語,楊戴采用異化的翻譯策略向讀者傳遞出原文本的文化內(nèi)涵。從這一點(diǎn)看,霍氏的歸化譯文略顯單薄。通常情況下,以介紹源語文化為目的的哲學(xué)著作、歷史、典故、民間故事等類型的翻譯,異化策略用得較多,因?yàn)檫@類翻譯的目的就是要把源語文化介紹給目的語的讀者,使其體會(huì)、了解源語文化。而對(duì)于一些實(shí)用性文體的文章,如新聞報(bào)道、廣告、宣傳資料、通知等的翻譯,一般可遵循以目的語文化為歸宿,較多地采用歸化策略,以達(dá)到通俗易懂、表達(dá)清晰的效果。如關(guān)于著名電影“Waterloo Bridge”的歸化翻譯《魂斷藍(lán)橋》運(yùn)用得就恰到好處,譯者翻譯時(shí)避免了Waterloo(滑鐵盧)給人以介紹戰(zhàn)爭(zhēng)的誤導(dǎo),而是聯(lián)系影片的愛情主題,譯成了有中國(guó)文化特色的“藍(lán)橋”,使中國(guó)觀眾聞聯(lián)想起典故,表達(dá)效果極佳。[5]從翻譯的目的和讀者的接受來看,楊氏采用異化策略將文化信息傳達(dá)給讀者,弘揚(yáng)中國(guó)文化的同時(shí)希望對(duì)中國(guó)文化有一定基礎(chǔ)的目的語人群能獲得更多的文化知識(shí),包括對(duì)“風(fēng)月”這一意象的把握;而霍氏的譯文顯然更針對(duì)中國(guó)文化了解甚少的人群。我們可以此來考察“五四”期間異化翻譯發(fā)揮的作用。魯迅極主張“直譯”、“硬譯”、“寧信而不順”,借助翻譯來改造漢語、豐富漢語,使?jié)h語更細(xì)致精密,更富有表現(xiàn)力,更具有邏輯性。異化翻譯此時(shí)在很大程度上推動(dòng)了白話文運(yùn)動(dòng)的發(fā)展,從而極大地推動(dòng)了的發(fā)展。在這里,從不同的角度分析可見歸化與異化的翻譯策略各有千秋,如何使它們的作用在文章中得以優(yōu)化則需要考慮以上因素,在全面分析后方可知曉。

四、結(jié)語

歸化與異化的爭(zhēng)執(zhí)從未間斷,學(xué)者的爭(zhēng)執(zhí)業(yè)已從語言層面上升至文化層面。目前看來二者是在處理文化差異時(shí)必須面對(duì)和采用的翻譯策略,歸化譯文有較高的可讀性,讀者群較為龐大,讀起來通順易懂;異化譯文可以盡可能多的傳遞文化信息,使讀者體驗(yàn)異域表達(dá)與文化風(fēng)味,它們各有所長(zhǎng),互相補(bǔ)充與完善?;蛟S若干年后,在另一個(gè)較大的學(xué)術(shù)轉(zhuǎn)向之后,我們可以站在更高的層面上審視這兩種翻譯策略,從更多的角度探討二者的優(yōu)化利用。

參考文獻(xiàn):

[1]陳宏薇,李亞丹主編.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004:24.

[2]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào),1998,(2).

篇(6)

中圖分類號(hào):H0-05文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1006-026X(2013)12-0000-01

對(duì)于來自不同文化背景的人們來講,溝通的關(guān)鍵在于語言。

“跨文化交際不僅是語言問題,同時(shí)還隱含著文化問題。所以在進(jìn)行跨文化交際時(shí),要使交際雙方順利傳遞和接受信息,需要了解語言背后容易引起誤會(huì)和心理沖突的文化因素。否則,交際可能會(huì)出現(xiàn)誤解、不快甚至惡性事件等?!盵1]大批學(xué)者都已從成語、諺語、委婉語等諸多方面對(duì)文化差異進(jìn)行了對(duì)比與研究。隨著世界各地跨文化交際與交流的增加,對(duì)英語和漢語兩種語言的日常溝通差異進(jìn)行對(duì)比是十分重要的。日常溝通所使用的語言和表達(dá)方式,看似淺顯易懂,實(shí)則內(nèi)涵豐富。

本文將從問候語、稱贊語及致歉語這三方面對(duì)比分析漢語和英語在日常溝通方面的所體現(xiàn)出的文化差異。使學(xué)習(xí)者意識(shí)到熟悉兩國(guó)文化的重要性,避免因文化差異造成溝通的障礙和誤解。

一、問候語的比較

“問候語是指雙方見面時(shí)彼此問好的話語。由于中西方不同的文化背景,漢語和英語的問候語有很大差異。英語問候語比較簡(jiǎn)單、單一和籠統(tǒng),一般不會(huì)因?yàn)閳?chǎng)合不同而改變。漢語問候語恰恰相反,與前者相比稍顯復(fù)雜,尤其是帶有十分濃重的中國(guó)文化色彩。”[2]

談及中西方的問候語差異,有一個(gè)廣為人知的例子:一名留學(xué)中國(guó)的美國(guó)學(xué)生正趕往中午的約會(huì),路上遇到中國(guó)學(xué)生?!俺粤藛??”中國(guó)學(xué)生問。但美國(guó)學(xué)生只是笑著點(diǎn)了點(diǎn)頭,揮手告別走了,令中國(guó)學(xué)生十分費(fèi)解。在中國(guó),五千年的傳統(tǒng)都推崇“民以食為天”。古往今來,人們對(duì)吃都賦予了許許多多不同的內(nèi)涵。在見面打招呼這方面,“吃了么?”只是一種打招呼的方式,相當(dāng)于西方人見面時(shí)的“Hi” “Hello” 或者“How is everything going?” 美國(guó)學(xué)生不知道,這一句“吃了嗎?”只不過是中國(guó)人說“你好”的一種方式。他們字面上理解為“Have you had your lunch?”,“你用過午餐了嗎?”聽起來顯得相當(dāng)怪異,對(duì)他們來說,這可能含有暗示的意思:“如果我沒有用過午餐,你是不是想和我一起?”或者類似的意思。事實(shí)上,相當(dāng)多的美國(guó)人不明白為什么中國(guó)人總是問此類問題。中國(guó)人這種問題的思維方式,會(huì)讓他們思考,是不是擔(dān)心自己因?yàn)榻?jīng)濟(jì)拮據(jù)或者別的原因遭受吃飯問題的困擾。

除此之外,還有另外一種使用非常普遍和頻繁的中文問候方式,那就是“Where are you going?” 按照字面翻譯為中文,意思是“你要去哪里?”大部分講英語國(guó)家的人得到這個(gè)“問候”時(shí)候第一自然反應(yīng)是“不關(guān)你的事”,他們會(huì)覺得這是非常私人的問題。

在英美社會(huì)里,人們的一切都是以自我為中心,個(gè)人利益(egotism)神圣不可侵犯,一切“禮貌原則”所包含的日常生活用語必須以這一點(diǎn)為中心?!八麄儾惶珡?qiáng)調(diào)社會(huì)群體或他人對(duì)自己的約束和干涉,而更講究個(gè)人擁有的不受他人干擾的權(quán)利和自由?!盵3]所以,在中國(guó)人問他們“Where are you going ?”或者是“Who are you going to visit?” 時(shí),他們會(huì)有受冒犯之意。

“每個(gè)民族的文化習(xí)俗都會(huì)在語言上留下一定的烙印,而運(yùn)載這些烙印的詞語、句子或其他語言表現(xiàn)形式,凡是本身因不為跨文化交際的人所熟悉,便會(huì)出現(xiàn)上述誤解和心理上的沖突或反感?!盵4]

二、稱贊語的比較

日常生活都離不開稱贊。我們會(huì)稱贊別人,也會(huì)受到別人的稱贊。中西方人在接受稱贊和稱贊別人時(shí)都有不同的表達(dá)方式。

“佛教的哲學(xué)和儒家文化都提倡否定自我,中國(guó)傳統(tǒng)文化更體現(xiàn)一種‘循例從眾,拘謹(jǐn)自制’式的自我觀念。深受佛教文化影響和儒家思想熏陶的中國(guó)人向來以謙遜為美德,總是以丑化或者貶低自己來表現(xiàn)自己的謙遜?!盵5]所以,中國(guó)人不習(xí)慣于自我稱贊,對(duì)于別人的稱贊也會(huì)予以否認(rèn),以示謙虛。與中國(guó)文化相反,西方,尤其是美國(guó)文化,極端崇拜個(gè)人主義。美國(guó)人強(qiáng)調(diào)個(gè)人意志優(yōu)先,因此,他們習(xí)慣于自我贊揚(yáng),肯定自己。對(duì)別人的稱贊也會(huì)欣然接受,并表示感謝。 有這樣一個(gè)笑話,一位中國(guó)官員與妻子訪問一個(gè)講英語的國(guó)家。當(dāng)美國(guó)官員看到中國(guó)官員美麗的妻子,稱贊她“哇,你的妻子好美麗”,雖然中國(guó)官員內(nèi)心感到高興,但由于保持謙虛的傳統(tǒng),他回答說“哪里哪里”, 于是翻譯員直譯為“where?Where?”美國(guó)人又直言不諱地回答“和臀部”,鬧得彼此都很尷尬。

“跨文化交際的日常對(duì)話中,首先要有一種‘入鄉(xiāng)隨俗’的意識(shí)和盡快進(jìn)入另一種文化角色的參與意識(shí),這樣才能使得跨文化交際得以順利進(jìn)行,并為下一步更深入的交往奠定一個(gè)良好的感情基礎(chǔ)和心理鋪墊?!盵6]

三、致歉語

“道歉語是一種常用的禮貌用語,也是語用學(xué)禮貌原則的重要體現(xiàn)。在某種場(chǎng)景下,當(dāng)自己的言行妨礙了對(duì)方或者損害了對(duì)方,都應(yīng)該向別人致歉意?!?[7]相比較于問候語和稱贊語,中西方在致歉語方面比較相近。在中國(guó),最常用的道歉語是“對(duì)不起”、“不好意思”、“抱歉”、“很遺憾”等等。而這些致歉語在英語中也是十分常見的。不同的是,除了在表達(dá)歉意時(shí)會(huì)用這些道歉語之外,英語國(guó)家的人在請(qǐng)求別人或者是打斷別人時(shí)也會(huì)常用“Excuse me”來表達(dá)歉意。例如,在聚會(huì)或者用餐要去洗手間時(shí),他們會(huì)說“Excuse me” 。在路上向陌生人問路的時(shí)候會(huì)用“Excuse me ”。但是當(dāng)中國(guó)人遇到上述情況時(shí),一般不會(huì)說“抱歉”和“對(duì)不起”。在漢語中,類似于“Excuse me ”這個(gè)說法在不同的場(chǎng)合要用不同的方式表達(dá)。例如,求人辦事時(shí),一般用“勞駕”,請(qǐng)人讓路時(shí)一般說“借過”等。中西方道歉語中也許最大的區(qū)別在于對(duì)婦女的態(tài)度,由于古代中國(guó)婦女的地位低下,漢子里以女字為部首的貶義詞較多。無論在公共場(chǎng)合還是家庭中,那種對(duì)婦女彬彬有禮的道歉語很難找到。

在跨文化交際中,忽略文化差異的存在會(huì)造成交際的障礙或失敗 ,文化錯(cuò)誤比語言錯(cuò)誤更加嚴(yán)重,更容易造成外國(guó)人和中國(guó)人之間感情上的不愉快。學(xué)習(xí)英語不僅是要學(xué)習(xí)一門語言,更要學(xué)習(xí)西方的文化,一定要充分利用各種途徑去更多地了解西方文化,提高自己的跨文化交際意識(shí)。

參考文獻(xiàn):

[1]張公謹(jǐn) 丁石松主編.文化語言學(xué)教程.北京:教育科學(xué)出版社,2004.7.209

[2]顧軍霞.漢英日常談話中的文化差異.鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)[J].2011.(6).156

[3]孫芳琴.語用與文化比較.貴州:貴州人民出版社.2006.8.09

[4]張公謹(jǐn) 丁石松主編.文化語言學(xué)教程.北京:教育科學(xué)出版社,2004.7.210

篇(7)

二、動(dòng)物商標(biāo)翻譯文化意義對(duì)比

1.聯(lián)想共鳴。動(dòng)物詞匯在各民族的文化中被賦予不同的聯(lián)想意義,能更加生動(dòng)的反映某種特殊的品質(zhì),使得動(dòng)物詞匯更加的生動(dòng)形象。雖然大千世界中存在的各種各樣的動(dòng)物物種但是多帶有相同的特點(diǎn),因此我們?cè)谫x予他們聯(lián)想意義時(shí),也大多大同小異。比如,在英漢文化中對(duì)于“狐貍”和“fox”的聯(lián)想意義基本沒有差別,多來形容一個(gè)“狡猾、疑心重或者精明”的人。同時(shí),在英漢文化也賦予“狐貍”以“詭計(jì)多端”的形象。再如,公牛和“bull”也被賦予相同的聯(lián)想意義,因此,如公牛電器,在商標(biāo)英譯時(shí)直接翻譯成“BULL”是可取的,也能在西方文化中產(chǎn)生共鳴。

2.聯(lián)想碰撞。動(dòng)物商標(biāo)翻譯的聯(lián)想碰撞指的是同一個(gè)喻體在中西方不同文化中所產(chǎn)生的聯(lián)想意義卻不同。所有詞匯的意義在于人們所賦予它們的聯(lián)想意義,因此由于宗教、地理、信仰、文化、經(jīng)濟(jì)發(fā)展等方面的差異,詞所含有的聯(lián)想意義就會(huì)不同。動(dòng)物詞匯也自然是一樣,因此在動(dòng)物商標(biāo)英譯過程中要格外的注意。比如:白象牌(WhiteElephant)在中國(guó)也是一個(gè)家喻戶曉的牌子,在中國(guó)文化中大象就被賦予穩(wěn)重可靠的品質(zhì),因此“大象牌”的電池在中國(guó)自然就受到人們的喜愛。但是在國(guó)外卻沒有收到同樣的商業(yè)效益,原因就在于“WhiteElephant”在劍橋字典中的意思卻是“some-thingthathascostalotofmoneybuthasnousefulpurpose”即:昂貴卻無用的東西。那么自然英語國(guó)家的消費(fèi)者自然不去購買這個(gè)牌子,因此這個(gè)動(dòng)物商標(biāo)翻譯是失敗的。再如,“五羊”牌自行車翻譯成“FiveRams”,Ram,在英語中的意思是有羊羔的意思,但是同時(shí)它也被賦予其他的聯(lián)想意義即“碰撞”,那么這個(gè)牌子的自行車自然就會(huì)給西方的消費(fèi)者帶來一種不安全的感覺。

3.聯(lián)想空缺。動(dòng)物詞匯的聯(lián)想空缺指的是一種動(dòng)物詞匯在某個(gè)名族文化中擁有豐富的聯(lián)想意義,但是在另一個(gè)民族文化中卻沒有任何的意義。比如:“鳳凰”在中國(guó)文化中代表“高貴、皇族、吉祥如意”之意。如攀龍附鳳,阮鳳和鳴等。但是“phoenix”僅僅是希臘傳說中的一種長(zhǎng)生鳥,能活百年,而后涅槃重生。再如大鵬牌文具譯成“ROC”,大鵬鳥在中文中具有豐富的聯(lián)想意義,它是漢民族神話傳說中的一種最大的鳥,寓意是大鵬展翅、鵬程萬里,比喻一個(gè)人擁有無量的前途。但是翻譯成“ROC”卻丟失的原有的寓意投,它只是“中華民國(guó)”的縮寫,因此不能夠傳達(dá)其真正的聯(lián)想意義。

三、基于目的論的動(dòng)物商標(biāo)翻譯策略

用動(dòng)物詞匯來當(dāng)作一個(gè)產(chǎn)品的商標(biāo)目的在于動(dòng)物擁有豐富的聯(lián)想意義,而且可以生動(dòng)形象的向人們展示商品的特點(diǎn)。因此動(dòng)物商標(biāo)的作用就在于文化移情,展示民族文化,因此在翻譯過程中要把握聯(lián)想意義,取吉求利,迎合消費(fèi)者心理,那么動(dòng)物商標(biāo)翻譯過程中更加要注重他的恰當(dāng)翻譯。

1.直譯。直譯法在動(dòng)物商標(biāo)翻譯中比較常見,這種方法使用與動(dòng)物之間擁有共同的聯(lián)想意義的動(dòng)物詞匯。比如:公牛牌電器直接翻譯成“BULL”;熊貓牌直譯成“Panda”,雙狗牌直譯成“TwoDogs”等。直譯方法的特點(diǎn)大家都知道,他可以原汁原味的保留喻體和寓意,能夠準(zhǔn)確的展示商品特點(diǎn),迎合消費(fèi)者的心理,有利于商品的推廣。

2.音譯。許多動(dòng)物商標(biāo)在翻譯過程中會(huì)采用音譯,即直接用拼音代替翻譯,例如:老鳳祥(LaoFengXiang)、銀鷺(YinLu)、大紅鷹(DahongYing)等。從目的論的角度出發(fā),這種翻譯方法并不能達(dá)到迎合西方消費(fèi)者的作用。因?yàn)槲鞣降南M(fèi)者對(duì)中國(guó)的文化的了解需要一個(gè)時(shí)間的跨越,因此從競(jìng)爭(zhēng)的角度而言,不利于產(chǎn)品的競(jìng)爭(zhēng)。

3.對(duì)應(yīng)譯法。對(duì)應(yīng)譯法適用于聯(lián)想碰撞的動(dòng)物詞匯,即英漢動(dòng)物詞不對(duì)等情況下,可以找尋對(duì)等意義的其他動(dòng)物詞替代。這樣不僅尊重不同文化的用詞習(xí)慣,同時(shí)更加可以迎合消費(fèi)者的心理概念,用一個(gè)熟悉的相同意義的動(dòng)物聯(lián)想詞替代陌生的動(dòng)物詞。例如:玉兔牌(JadeRabbit),玉兔對(duì)于中國(guó)人來說再熟悉不過,它出自于中國(guó)古代神話嬋娥奔月。但是JadeRabbit卻沒有這場(chǎng)意思,Jade在西方文化中指的就是正真的玉石,和原來的意思南轅北轍,因此在翻譯中我們可以試圖譯成“MoonRabbit”。再如,在漢語中用“虎”來形容一個(gè)人很“勇敢、威武”,如“如虎添翼”等,但是在西方的文化中卻用“l(fā)ion(獅子)”來表達(dá)這層涵義,因此在動(dòng)物商標(biāo)翻譯時(shí),應(yīng)該注意替換翻譯。從目的論的角度出發(fā),對(duì)應(yīng)翻譯法不僅可以讓動(dòng)物商標(biāo)起到文化移情的作用,同時(shí)也可給英語消費(fèi)者提供熟悉的喻體,迎合消費(fèi)者的心理,有利于商品的宣傳和競(jìng)爭(zhēng)。

篇(8)

1.英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵產(chǎn)生差異的原因

1.1地域文化不同

英國(guó)屬于海洋文明,中國(guó)屬于黃土文明。英漢兩個(gè)民族對(duì)于與其生活息息相關(guān)的動(dòng)物賦予了各自不同的文化內(nèi)涵。在幾千年的中國(guó)歷史當(dāng)中,土地是人們生存的根本,耕牛是非常寶貴的財(cái)富。牛的形象都是埋頭苦干、無私奉獻(xiàn),歷來受到人們的贊頌。漢語中贊美牛的詞語很多,如汗牛充棟,健壯如牛,力大如牛,孺子牛,壯實(shí)如牛等。

在西方,牛是民間傳說和宗教中的圣物。它強(qiáng)壯有力,受到古代人的崇拜。bull 也可以指粗壯,好斗的人,如a bull in a china shop形容行為莽撞的粗人。關(guān)于牛的創(chuàng)造力的古老傳說還打動(dòng)了西歐金融市場(chǎng)的人士。他們用bull market來指股票上漲行情,俗稱牛市,bull指在股票市場(chǎng)中買進(jìn)股票、希望在其價(jià)值上漲時(shí)賣出以獲利的人,即買空者、多頭。

1.2歷史文化不同

歷史文化常常影響一個(gè)民族的世界觀和價(jià)值觀,導(dǎo)致了不同的民族對(duì)事物的看法和評(píng)價(jià)的差異。中華民族是“龍的傳人”。在封建社會(huì),龍是帝王的象征,歷代皇把自己稱為“真龍?zhí)熳印薄r(shí)至今日,龍?jiān)谌嗣裥闹腥允侵粮邿o上的,我們把自己的國(guó)家稱作“東方巨龍”,龍可以看作是中華民族的圖騰。漢語中有著大量的關(guān)于龍的成語,比方說“龍馬精神”“畫龍點(diǎn)睛”,都展現(xiàn)了龍?jiān)跐h文化中的內(nèi)涵。然而在西方文化中,人們卻認(rèn)為龍是一種猙獰的怪獸,是邪惡的代表,是惡魔的化身。在英語中,“dragon(龍)”給人的聯(lián)想是兇惡、殘忍,“dragon”也被用來指“兇暴的人”,甚至被來表示“兇神惡煞”和“惡魔”。

1.3習(xí)俗文化不同

由于生活習(xí)慣不同,各個(gè)民族的習(xí)俗文化也存在很大不同。英漢兩民族由于各自的習(xí)俗文化不相同,對(duì)于相同動(dòng)物也有著不同的愛憎褒貶象征。比如,西方國(guó)家的人們一直以來喜歡養(yǎng)寵物,而且以狗為甚。他們養(yǎng)狗不但是為了用來看家、打獵,而且經(jīng)常是為了可以做伴,他們把狗當(dāng)作是人類的好朋友。有的人無兒無女,就拿狗來代替,這些狗能得到相當(dāng)多的“優(yōu)待”和“特權(quán)”。它們不但有吃、有穿、有戶口,還有專門的墓地,而且有音樂家專門為它們譜“狗曲”。當(dāng)它們得病時(shí),主人會(huì)請(qǐng)獸醫(yī),還會(huì)請(qǐng)心理學(xué)家、專科醫(yī)生來治療。它們可以住在裝有空調(diào)設(shè)備的“高級(jí)狗旅館”里。所以,我們也就能夠理解為什么在英語里有很多帶“dog(狗)”的表示褒義的句子和短語了。比方說,“A lucky dog”指幸運(yùn)的家伙,“Love me,love my dog”指愛屋及烏,“A good dog deserves a good bone”指有功者應(yīng)受獎(jiǎng)賞,“Every dog has its day”意為“凡人皆有得意日”,等等。

相對(duì)來說中國(guó)人養(yǎng)狗的目的主要是用來看門,所以,狗的地位在中國(guó)比起英語國(guó)家的同類來說要低得多了。中國(guó)人對(duì)待狗的這種態(tài)度,在詞匯中自然而然地表現(xiàn)出來。在漢語中以“狗”為喻體的成語和諺語幾乎都帶有貶義。比如,“喪家之犬”、“走狗”、“狗急跳墻”、“狗腿子”、“狗嘴里吐不出象牙”、“狐朋狗友”等等。

2英語動(dòng)物詞的翻譯方法

2.1直譯法

在一定程度上,直譯既忠實(shí)原文的內(nèi)容,又符合原文的結(jié)構(gòu)形式,同時(shí)也豐富了譯入語的表達(dá)方式。在表達(dá)形式與意義上,英漢動(dòng)物詞匯有重合的現(xiàn)象,英語和漢語都常用一些動(dòng)物詞或習(xí)語來表示人物品質(zhì)和事物性質(zhì),并且在意義形象及風(fēng)格上都具有相同或相似的地方,所以在進(jìn)行翻譯的時(shí)候可按字面意思來進(jìn)行翻譯,比方說:

(1)Skating combines entertainment with exercise.

滑冰融娛樂與運(yùn)動(dòng)為一體。

(2)one swallow does not make a summer 一燕不成夏

(3)You can’t comprehend it,if I explain it,that is “to play the harp to a bull ”.

你不明白,給你說也是“對(duì)牛彈琴”。

2.2意譯法

意譯是指從意義出發(fā),只將原文大意表達(dá)出來的方法。因?yàn)橛h兩種語言當(dāng)中有著巨大的文化差異,一些文化現(xiàn)象直譯不了,又找不到對(duì)應(yīng)的說法,這時(shí)就只好意譯。所以翻譯的時(shí)候,要考慮多方面的因素,如詞義的褒貶、輕重、聯(lián)想方面的差別,加以改造,表情達(dá)意。假若望文生義,就會(huì)鬧出笑話。動(dòng)物詞匯的出現(xiàn)與每個(gè)民族的歷史、地理環(huán)境、背景和風(fēng)俗習(xí)慣以及等有著緊密的聯(lián)系。所以人們賦予動(dòng)物詞匯的意義也不相同。有的時(shí)候英語當(dāng)中有些詞組或習(xí)慣用法表面上與漢語不謀而合,實(shí)際上它們的意義并不是字面上的簡(jiǎn)單的總和而是意在言外。所以翻譯的時(shí)候也應(yīng)考慮詞義的褒貶以及輕重方面的差別,適當(dāng)?shù)倪M(jìn)行改造。

比如:

(1)The general said that the president was just crying wolf when he said that the army was too weak to fight for the country.

將軍說總統(tǒng)所言有關(guān)軍隊(duì)太弱,不能為國(guó)作戰(zhàn)的話是假的。

“cry wolf”這個(gè)習(xí)語源于《伊索寓言》,就是那個(gè)著名的狼來了的故事,后來“cry wolf ”就演變成了說假話虛擬警報(bào)。

(2)John can be relied on he eat no fish約翰為人忠誠可靠。

其中“eat no fish ”出自一個(gè)典故,英國(guó)伊麗莎白女王時(shí)代耶穌教徒為了表示對(duì)政府忠誠,拒絕遵守反政府的羅馬天主教徒派在星期五吃魚的習(xí)俗,因此,“to eat no fish”表示的是“忠誠”的意思。

結(jié)束語:

英漢語言中都有大量的以動(dòng)物為喻體的詞匯。因?yàn)楦髯晕幕牟町?,這些內(nèi)涵不同的詞匯在跨文化交際中以及在翻譯理論等方面時(shí)常引起誤解或?qū)е陆涣鞯氖 K圆还軐W(xué)習(xí)哪種語言都要注意這些帶有民族文化背景色彩的詞匯,掌握它們的寓意,熟悉它們的文化內(nèi)涵。只有這樣,才能真正通曉語言,實(shí)現(xiàn)無障礙的交際。

參考文獻(xiàn):

篇(9)

藏漢民族文化的傳播與交流,如果沒有翻譯,其局限性簡(jiǎn)直不能想象。正是因?yàn)榉g家的偉大創(chuàng)作,藏漢民族的互相交往、互相了解和共同進(jìn)步才成為現(xiàn)實(shí)。然而,藏漢文學(xué)中的聯(lián)想意義在翻譯中最難處理,因?yàn)樗谖膶W(xué)語境中有其特殊的含義,這種含義在詞典中是查不到的,但對(duì)于文學(xué)來說卻又十分重要。所以,我們必須了解藏漢民族的風(fēng)俗習(xí)慣和歷史文化背景,否則給藏漢翻譯活動(dòng)帶來諸多負(fù)面影響。英國(guó)文化人類學(xué)家愛德華·泰勒在《原始文化》一書中,首次把文化作為一個(gè)概念提了出來,并表述為:“文化是一種復(fù)雜,它包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其作社會(huì)上習(xí)得的能力與習(xí)慣?!???梢娢幕母采w面很廣,它是一個(gè)復(fù)雜的系統(tǒng)。

語言作為文化的一個(gè)組成部分,反映出一個(gè)民族豐富多彩的文化現(xiàn)象。

現(xiàn)代很多人認(rèn)為只要略懂藏漢兩種語言就可以進(jìn)行藏漢翻譯活動(dòng),于是大膽地進(jìn)行創(chuàng)作,但結(jié)果卻往往停留在文字轉(zhuǎn)化的階段,而達(dá)不到再創(chuàng)造的境界。

第二、影響藏漢翻譯的文化因素

一、風(fēng)俗習(xí)慣對(duì)藏漢翻譯的影響

藏漢民族在打招呼、稱謂、道謝、恭維、致歉、告別等方面的習(xí)俗則具有相應(yīng)的民族特色,如漢族人見面打招呼時(shí)常會(huì)說這樣的話:“吃飯了嗎?”,在漢文化里,這句話并無含義,只不過是禮節(jié)性的、見面打招呼的一種方式。然而,藏族人對(duì)這類打招呼的方式還不太理解,像這樣的見面問候語,在應(yīng)根據(jù)具體情況做相應(yīng)的文化轉(zhuǎn)換,改用藏民族的習(xí)慣用語,諸如“陪昂”、“秀昂”、“古康?!保ń朴谶@些音)等之類的語言可能會(huì)更好。

在稱謂方面,兩個(gè)民族的語言里對(duì)一個(gè)概念的指稱和適用范圍也不盡相同。這是由不同的文化背景所決定的。由于漢民族注重家族觀念,體統(tǒng)的家庭很大,所以稱謂比較發(fā)達(dá),以區(qū)分不同家庭成員之間的關(guān)系,像姐姐和妹妹、哥哥和弟弟之間的界限區(qū)分得很清楚。而在藏民族地區(qū)由于注重所謂的核心家庭,稱謂詞匯也就不夠發(fā)達(dá),藏語中的“阿佳”和“阿覺”(近似于這些音)可以分別用來表示有血緣關(guān)系和無血緣關(guān)系的并年長(zhǎng)于自己的所有哥哥姐姐。所以很多漢族對(duì)這種稱謂感到很不理解。在很多情況下,翻譯這種文字的時(shí)候就需要加以注重,以免引起誤解。

二、文化心理對(duì)藏漢翻譯的影響

“文化交流是促進(jìn)人類社會(huì)進(jìn)步的主要?jiǎng)恿χ?。我們甚至可以說,沒有文化交流,人類就沒有進(jìn)步,就沒有今天世界這樣繁榮興旺的社會(huì)。”藏漢民族使用的語言和歷史是各不相同的,所以兩個(gè)民族在長(zhǎng)期的發(fā)展過程中,形成了各具特色的文化,這對(duì)一個(gè)民族心理的形成有著巨大的影響。歷史文化的不同主要在一些歷史典故以及許多忌諱和好惡的差異上得到體現(xiàn)。以數(shù)字“3”為例,這個(gè)數(shù)字從古到今在藏民族心目中的意義很特別,它代表著圓滿、至高無上、吉祥如意等意思,但藏族人的眼里“21”永遠(yuǎn)是個(gè)不吉利的數(shù)字,所以在很多人無論做任何事都不會(huì)選擇這個(gè)數(shù)字,但在漢文化中,這個(gè)數(shù)字卻沒有這種意義,反而有更好的意義表達(dá),比如,兩個(gè)相愛的人之間用這個(gè)數(shù)字就可以表達(dá)對(duì)令一方的愛意。這些非語言文字所表達(dá)的文化內(nèi)涵,譯者只有在深入了解藏漢民族的歷史文化之后才能夠準(zhǔn)確把握。而“4”這個(gè)數(shù)字由于和漢語中的“死”讀音相近,所以很多漢族同胞現(xiàn)在還是不喜歡這個(gè)數(shù)字,尤其是電話號(hào)碼。相當(dāng)多的人不愿意要以“4”為尾號(hào)的號(hào)碼。至于“8”這個(gè)數(shù)字由于與發(fā)財(cái)?shù)摹鞍l(fā)”諧音而深受一些人的熱捧。而在藏族人的意識(shí)中,4、8和9只是極普通的自然數(shù)符號(hào)。由于兩個(gè)民族相互交融,文化的相互影響,現(xiàn)在一些藏族人也對(duì)這些數(shù)字有不同的理解,但開始在藏民族的文化中對(duì)其并沒有這些特殊的意義。

談到漢文化,人們總會(huì)自然而然地想到“龍”字,因?yàn)樵诜饨ㄉ鐣?huì)里,古代的帝王總把自己描述成龍的化身,自封為“真龍?zhí)熳印币赃_(dá)到奴役思想、馴服百姓、鞏固政權(quán)、安邦治國(guó)的目的,而老百姓則把龍當(dāng)作自己的神靈來加以崇拜,稱自己是龍的傳人,祈求這個(gè)神靈之獸的保佑,因而“龍”就成為了漢民族的圖騰,是精神的象征,凝聚力的標(biāo)志。于是漢語中就有了很多由“龍”字組成的表示美好形象的詞語,如望子成龍,龍飛鳳舞,龍鳳呈祥,龍騰虎躍,畫龍點(diǎn)睛,龍子龍孫等美好形象。但藏族人看來,“龍”只是跟其他動(dòng)物一樣,不會(huì)認(rèn)為它很神圣。

三、地理環(huán)境對(duì)藏漢翻譯的影響

地理環(huán)境對(duì)各地的氣候有著很大的影響,同時(shí)對(duì)當(dāng)?shù)厝藗兯褂玫恼Z言以及詞語的含義也有著非常顯著的影響。例如漢語中的“東風(fēng)”一詞喻指“春天”,象征著“溫暖”,但在,“東風(fēng)”并不一定標(biāo)志著這樣的含義。

四、思維方式對(duì)藏漢翻譯的影響

藏漢民族不同的地域、生理、心理以及文化差異會(huì)形成不同的思維方式,特別是文化的不同在很大程度上決定了思維方式的差異。

翻譯工作者在進(jìn)行藏漢之間的語言轉(zhuǎn)化時(shí),要高超越過兩個(gè)民族文化之間的障礙,準(zhǔn)確地把握兩種思維模式之間的差異。

首先,從語句的銜接方式來說,藏語多用形合法,即在句法形式上使用連接詞語將句子(或分句)連接起來;而漢語大多用意合法,即靠意義上的銜接而并不一定依賴連接詞。

藏語語法相當(dāng)嚴(yán)密,注重形合,外形嚴(yán)謹(jǐn),各個(gè)句子、語段或段落一般由一些功能詞和某些特定的短語、分句進(jìn)行連接。我們都知道,漢語是重意合的,很多句子或分句之間不分主次關(guān)系,只是通過意義來進(jìn)行銜接,連接詞用得很少。試比較下列的句子:

(1)我們必須克服困難,我們必須學(xué)會(huì)自己不懂的東西。

(2)水能載舟,亦能覆舟。

(3)有志者事競(jìng)成。

以上三個(gè)例子如果翻譯成藏文分別可以通過關(guān)聯(lián)詞語“醒”、“將”、“拿”(近似于這些音)幾個(gè)來表示。

其次,整體思維和個(gè)體思維之間的差異。漢文化強(qiáng)調(diào)整體思維模式,從古到今都十分重視和諧與統(tǒng)一,“和為貴”就是這種思想很好的體現(xiàn)。

因此,在漢語中作為行為主體的主語,通常會(huì)被省略,也就是常說的無主句。但藏語中卻大不一樣,它強(qiáng)調(diào)的是主體和客體的對(duì)立,在語言上的體現(xiàn)就是所謂的主謂兩分,除了祈使句以外,每一個(gè)藏語句子都要有主語,否則這個(gè)句子就是不完整的。因此,在進(jìn)行藏漢互譯時(shí),很多漢語句子需要我們根據(jù)具體的語境為它們添加主語。

五、結(jié)語

篇(10)

英漢語言中許多詞匯都常帶有特定的文化信息,此種文化信息在交際中發(fā)揮著功能作用,即可稱為文化功能。英語和漢語產(chǎn)生、發(fā)展于不同的文化背景,各自獨(dú)特的文化必然會(huì)反映在其詞語中,詞匯不只僅限于表達(dá)表層的所指意義,而是蘊(yùn)涵著深層的文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值取向等文化內(nèi)涵, 能生動(dòng)地體現(xiàn)語言文化的差異性。學(xué)習(xí)英語時(shí)通過對(duì)詞匯文化意義的了解學(xué)習(xí)從而對(duì)英美等國(guó)的風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念、思維方式、行為規(guī)范、審美意識(shí)等有所了解,這將有利于提高對(duì)中外文化差異的敏感性和鑒別能力,克服文化差異造成的跨文化交際障礙、避免語用失誤。

一、英漢詞匯文化意義差異的含義

通常英漢詞匯意義都是由兩部分組成:一是指稱意義,這是詞匯的原本含義。一般來說,這一部分意思是詞語的字面意思,或者說是表層意思,在字典里能找到的解釋;二是詞匯的文化意義,這是詞義的隱含意義,這部分能顯示特有的民族文化特色,在字典里找不到這方面的解釋。

人類是通過語言來反映主觀世界和客觀世界的,但由于人類不同群體所處的環(huán)境、歷史、政治和經(jīng)濟(jì)各不相同,對(duì)客觀世界的感知結(jié)果也不盡相同,許多詞匯都帶有與本民族特有的文化密切相關(guān)的內(nèi)涵意義,由此構(gòu)成不同語言詞匯意義的文化差異。英漢兩種語言都有大量對(duì)應(yīng)的詞語,其意義有許多共同的地方,但在文化背景方面,意義有較大差異。這就是英漢詞匯文化意義的差異性。

二、英漢詞匯文化意義差異的表現(xiàn)形式

英漢詞匯文化意義的差異性主要體現(xiàn)在下列幾個(gè)方面:

1.文化意義部分相同

在英漢兩個(gè)民族的文化中,對(duì)應(yīng)詞語在某些方面會(huì)引起不同民族的共同聯(lián)想,而在其它方面卻不會(huì)。如:英語rose和漢語的“玫瑰”在中西方文化中有相同的文化內(nèi)涵,都象征“愛情”,但在英語成語under the rose中,rose的文化意義卻是“秘密”、“沉默”;又如:在中國(guó)文化中,人們常將“貓頭鷹”與“倒霉、厄運(yùn)、不吉利”等聯(lián)系起來,認(rèn)為它是不吉利之鳥,在這點(diǎn)上,英漢兩種語言也有相同的文化內(nèi)涵,但除此,在英語中owl還有“精明”、“神情嚴(yán)肅的人”等文化意義。漢語中“叔叔”是指父親的弟弟或比父親年輕的長(zhǎng)輩,在英語文化里面,sister, uncle, aunt,brother,grandpa等詞所指的關(guān)系是一種有某種血源的親戚關(guān)系,可在漢語文化里面對(duì)不同的社會(huì)關(guān)系也可能會(huì)用到這些詞,如這樣的句子:“孩子不哭,警察叔叔給你講故事?!?,某個(gè)英雄犧牲了,可能會(huì)出現(xiàn)這樣的句子 “……,一路走好,叔叔阿姨來送你?!?在這些句子里的 “叔叔” “阿姨”的文化內(nèi)涵就不能等同于英語的 “uncle”, “aunt”。

2.文化意義基本相同

雖然由于各種因素的影響,導(dǎo)致兩種語言的文化意義不同,但英漢兩語言群體在對(duì)某些事物現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)上大同小異。例如: donkey(驢)在英語中象征“愚蠢”、“固執(zhí)”、“倔強(qiáng)”; 漢語中也有“蠢驢”、“犟驢”等說法。 parrot(鸚鵡)一詞,在英語中表示“機(jī)械地重復(fù)別人的話的人”;漢語中也有“鸚鵡學(xué)舌”之說。

三、英漢詞匯文化意義差異產(chǎn)生的原因

一個(gè)民族特有的物質(zhì)環(huán)境、社會(huì)結(jié)構(gòu)、精神信仰往往通過這個(gè)民族特有的詞匯表現(xiàn)出來。不同民族無一不將其對(duì)外部世界的認(rèn)知及其對(duì)于世界的認(rèn)識(shí)的獨(dú)特性反映在民族語言的詞匯當(dāng)中,正是由于這些因素造成英漢詞匯意義的差異。具體說來,影響英漢詞匯意義差異的文化因素主要有自然環(huán)境、生產(chǎn)生活方式以及文學(xué)藝術(shù)傳統(tǒng)三個(gè)方面。

1.自然環(huán)境的不同由于生活地理位置不同,人們對(duì)自然環(huán)境的主觀感受不盡相同,反映在語言上,就造成了文化意義上的差異。比如“東風(fēng)”二字對(duì)生活在中國(guó)文化環(huán)境中的人來說,給人的感覺是“溫暖、美好、春天”。英國(guó)地處西半球大西洋東岸,是北溫帶海洋性氣候,其夏季是溫馨宜人的季節(jié),人們常常用“美好”、“可愛”、“溫和”來形容它。

相關(guān)精選
相關(guān)期刊