時(shí)間:2023-07-16 08:48:44
序論:好文章的創(chuàng)作是一個(gè)不斷探索和完善的過程,我們?yōu)槟扑]十篇兒童文學(xué)語言的特點(diǎn)范例,希望它們能助您一臂之力,提升您的閱讀品質(zhì),帶來更深刻的閱讀感受。
一、文學(xué)表達(dá)的“淺語”形式
童書蘊(yùn)含的所有文學(xué)性要素、意義與風(fēng)格,都需要最終通過語言來呈現(xiàn)和表達(dá),由“圖畫語言”與“文字語言”共同營(yíng)造和勾勒出各種不同的意境與情感,幼兒讀者在閱讀“圖文”的過程中,如果能夠體驗(yàn)到這種“美”的意境或者達(dá)到某種情感上的共鳴,也就實(shí)現(xiàn)了童書本身的美學(xué)意義。當(dāng)然,兒童文學(xué)的語言具有不同于一般文學(xué)的特質(zhì),常被稱為“淺語”藝術(shù)?!皽\”所指向的是讀者對(duì)象兒童的認(rèn)知特點(diǎn);“語”即語言形式,淺語藝術(shù)即指兒童文學(xué)用適合孩子接受的方式傳遞關(guān)于“美”的訊息和意義。幼兒所能自主閱讀的童書一般都是圖文相輔的,是一個(gè)多種媒介的結(jié)合:美好的故事、美妙的畫面、美的主題,是一個(gè)復(fù)雜的有機(jī)整體。其中至少包含三類語言:文學(xué)語言、美術(shù)語言與教育語言。也就是說,童書的信息、美感與意義主要是通過這三種語言融為一體地呈現(xiàn)、傳遞與表達(dá)的。高爾基曾對(duì)兒童文學(xué)的語言這樣評(píng)價(jià):“兒童文學(xué)文體的簡(jiǎn)潔和清晰,并不是用降低文學(xué)質(zhì)量的辦法來達(dá)到的,而是真正藝術(shù)技巧的結(jié)果。”的確,兒童文學(xué)的“淺語”是其獨(dú)有的藝術(shù)表達(dá)方式,具體表現(xiàn)在:其一,語言的形象性。兒童思維與語言發(fā)展的特殊性,需要兒童文學(xué)語言具有形象性。尤其是3-6歲幼兒階段,其思維的具體形象性和無意想象為主的特點(diǎn)是如此突出,使得幼兒文學(xué)語言的形象性相較其他文學(xué)樣式更為重要,因?yàn)樾蜗蠡恼Z言能使幼兒將親身經(jīng)驗(yàn)與語言所提供的信息很容易地結(jié)合起來,最大限度地幫助幼兒達(dá)到語言與思維、符號(hào)與意義之間的有效遷移。形象性的語言,使事物或情感可觀、可感、可聆聽、可想象,例如繪本圖畫書《是誰嗯嗯在我的頭上》充滿童趣,既能愉悅孩子身心,同時(shí)也激發(fā)孩子探究的欲望:一方面,通過豐富的想象與聯(lián)想,將每個(gè)動(dòng)物的嗯嗯都進(jìn)行了細(xì)致的描述,且與孩子生活經(jīng)驗(yàn)中最熟悉的事物進(jìn)行比喻聯(lián)系,使得事物之間的聯(lián)系以可感知的形式顯現(xiàn)出來,更容易被兒童感知和理解;另一方面,突出語言的動(dòng)作感,兒童的認(rèn)知發(fā)生于動(dòng)作,是由他自身與外部世界不斷地相互作用而逐漸形成的一種結(jié)構(gòu)。動(dòng)作感強(qiáng)烈的文學(xué)語言不僅能喚起兒童對(duì)認(rèn)識(shí)對(duì)象的注意,而且可以增強(qiáng)對(duì)認(rèn)識(shí)對(duì)象的理解。
如各個(gè)不同動(dòng)物的動(dòng)作描寫,輔之以大量擬聲詞的運(yùn)用,使角色形象更加直觀、形象、立體。此外,語言呈現(xiàn)出鮮明的色彩感,兒童借助于色彩認(rèn)知,可以對(duì)事物產(chǎn)生強(qiáng)烈的直觀感受。作為事物最外在的表現(xiàn),色彩也是幼兒對(duì)事物認(rèn)識(shí)的最直接感受,如童書中對(duì)鴿子嗯嗯的描寫:“又濕又黏的白色嗯嗯”,這樣將顏色與形態(tài)、形狀同步進(jìn)行的描繪,使事物認(rèn)知更具形象性。所有關(guān)于形象的描寫,既使幼兒對(duì)于各種事物有比較清楚準(zhǔn)確的印象,又使幼兒對(duì)于角色心理有真切且較細(xì)致的體驗(yàn)。從而既能激發(fā)孩子們強(qiáng)烈的求知欲,也能滿足他們的愉悅感,同時(shí)逐步習(xí)得一種成熟的語言狀態(tài)。幼兒在不知不覺中了解了不同動(dòng)物的特點(diǎn)、不同動(dòng)物“嗯嗯”的特性,并產(chǎn)生追問:“為什么不同?”這是一個(gè)難得而珍貴的開展科學(xué)教育的契機(jī)……其二,語言的簡(jiǎn)潔性。兒童文學(xué)的語言是豐富的,包括作者在描寫事物、刻畫人物、敘說故事時(shí)的敘述語言,以及在作品中的角色對(duì)話與交往中的人物語言描寫等。作者通過不一樣的語言敘述方式,通過不同的語言對(duì)話和獨(dú)白來賦予不同人物的性格和情感。幼兒年齡小、難于理解和接受抽象復(fù)雜的語言,所以優(yōu)秀的兒童文學(xué)總是在充分展示語言多樣性的同時(shí)力求簡(jiǎn)潔生動(dòng),選取明朗并富有表現(xiàn)力的語詞和句式,使語言賦有豐富多樣而又簡(jiǎn)潔明快的藝術(shù)魅力。欣賞英國(guó)安東尼布朗《我爸爸》:語言簡(jiǎn)潔明快,把孩子對(duì)爸爸的愛用最具體形象的語言簡(jiǎn)潔明朗地描寫出來,于細(xì)微之處凝讀出孩子對(duì)爸爸的愛,也體會(huì)到爸爸對(duì)孩子的深情。簡(jiǎn)潔的語言使孩子易懂易記易摹仿,孩子在賞讀過程中也許會(huì)更有興致地談?wù)撈鹱约旱陌职帧跋瘛瘛保Z言往往是表達(dá)情感的直接方式。其三,語言的音樂性。朱光潛曾這樣論述文學(xué)的語言:“情感的最直接表現(xiàn)是聲音節(jié)奏,而文字意義反在其次。文字意義所不能表現(xiàn)出來的情感可以用聲音節(jié)奏表現(xiàn)出來。”聲音能夠塑造形象,文學(xué)語言除了意義層面外,還有聲音層面(包括字音、語調(diào)、節(jié)奏和押韻等特點(diǎn))。它不僅和意義層面相聯(lián)系,具有傳情達(dá)意的作用,而且還具有獨(dú)特的審美價(jià)值,給讀者以聽覺上的美感,音樂性和韻律美。語言學(xué)曾指出,在兒童語言發(fā)展的過程中,有一種“語言結(jié)構(gòu)的敏感性”表現(xiàn)在:其一,對(duì)語詞排列的敏感性;其二,對(duì)語言的聲音、節(jié)奏、重復(fù)和語詞節(jié)拍的敏感性;其三,對(duì)語言不同功能的敏感性。如臺(tái)灣林武憲的兒童詩《陽光》,語詞的排列讓詩歌更有韻律,對(duì)整與重復(fù)使童詩更易被理解和接受,在一遍遍重復(fù)過程中加深了理解。思及文化哲學(xué)家卡西爾所說:“符號(hào)的記憶乃是一種過程,靠著這個(gè)過程人不僅重復(fù)他以往的經(jīng)驗(yàn)而且重建這種經(jīng)驗(yàn)。
”看似一遍遍重復(fù),實(shí)際上每一次經(jīng)驗(yàn)都已經(jīng)與前一次不同,是前一次的深入、更新與提升。優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品都具有自己不同的語言特點(diǎn),荒誕奇幻、美妙詩意、滑稽幽默等。不同的兒童文學(xué)作家具有不同的語言風(fēng)格,如冰心作品中語言“柔美溫婉”、金波的“清新明快”、圣野的“充滿詩意”、金逸鳴的“形象生動(dòng)、寓理于詩”等,不同作品的語言風(fēng)格會(huì)影響幼兒感受不同語言文字的美感。可以說,語言是兒童文學(xué)的根本要素,其“淺語”藝術(shù)的特質(zhì)亦具有豐富的審美意味——它具有語言的特性,講究語言的準(zhǔn)確性與規(guī)范性,這對(duì)于處在語言發(fā)展關(guān)鍵期的幼兒讀者來說尤為重要。它是一種藝術(shù)語言,表現(xiàn)在它必須與具體形象聯(lián)系在一起,或通過詞語的選擇,或通過語法關(guān)系的多樣組合,讓事物或情感可觀、可感、可聆聽、可想象,以喚起幼兒讀者的情境感與形象感。最后,兒童文學(xué)的“淺語”必然須從兒童的藝術(shù)欣賞水平與欣賞趣味出發(fā),通過“巧妙運(yùn)用”形成幼兒讀者心目中的藝術(shù)形象。語言文學(xué)最大的魅力即在于通過鮮明、生動(dòng)、具體的語言,把大千世界的性質(zhì)、情狀展示給讀者,使其即使沒有親眼所見,也能夠感同身受、如臨其境。兒童文學(xué)的“淺語”藝術(shù),更突出地迎合了幼兒讀者的文學(xué)審美特點(diǎn)與文學(xué)接受能力,更有效地引導(dǎo)幼兒將童書作品中的故事信息與自己親身經(jīng)歷的生活經(jīng)驗(yàn)很容易地結(jié)合起來,最大限度地幫助幼兒達(dá)到語言與思維、符號(hào)與意義之間的有效遷移。
二、敘事線索的“虛實(shí)”變幻
童書里的世界,總給我們以美好的聯(lián)想與感受,這份“美感”是獨(dú)屬于兒童文學(xué)的審美,既包括感受語言風(fēng)格上的“美”,也包括感受作品意境上的“美”,這是一個(gè)心靈體驗(yàn)與對(duì)話的過程。事實(shí)上,童書里的世界如同我們的現(xiàn)實(shí)生活世界,處處彰顯與折射出美好與溫暖,需要我們?nèi)ジ惺?、體味和挖掘,但這又和現(xiàn)實(shí)生活世界的美不同,因?yàn)樗鼇淼酶伙@,更符合兒童的審美需要。幼兒對(duì)于世界的認(rèn)識(shí)和感受總是借助于想象與幻想,這是兒童思維的基本特點(diǎn)——形象的、具體的、想象的。因而,童書里的世界也大多是非寫實(shí)的,或者說其藝術(shù)幻想大多都是超現(xiàn)實(shí)的,是創(chuàng)造性的想象。正因如此,兒童文學(xué)離不開藝術(shù)幻想,沒有藝術(shù)幻想也就沒有兒童文學(xué)。當(dāng)然,幻想與想象不是憑空的,具有一定現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ),這就必然形成虛擬的與現(xiàn)實(shí)之間的聯(lián)系與相互投射,從而也就構(gòu)筑出童話所具有的象征意義。正因?yàn)閷?duì)現(xiàn)實(shí)的關(guān)照與折射,兒童文學(xué)的敘事過程總是具有了現(xiàn)實(shí)與幻想的兩條線索,且進(jìn)行著各種巧妙的構(gòu)思,文學(xué)研究者將之稱為“雙線結(jié)構(gòu)”,即現(xiàn)實(shí)與幻想兩條線索在作品中同時(shí)存在。這種敘事方式具有三種基本樣式:其一,平行線——現(xiàn)實(shí)與幻想各成一個(gè)獨(dú)立的世界,但兩者又相互聯(lián)系。如懷特《夏洛的網(wǎng)》,小女孩與小豬都是真實(shí)的生命交集,共同生活在這個(gè)多彩的世界,故事深刻融入了孩子的泛靈思想與生命一體化心靈。其二,兩線糅合——幻想人物在現(xiàn)實(shí)的生活中。如安徒生《海的女兒》,幻想出一個(gè)虛擬的不存在的人物形象,并將之揉入到現(xiàn)實(shí)生活中,充滿幻想,帶給孩子現(xiàn)實(shí)生活所無法賦予的奇異之美,同時(shí)也貼合孩子認(rèn)識(shí)過程中本就天馬行空的想象。其三,虛實(shí)線——以虛擬的幻想世界為主線,現(xiàn)實(shí)世界為虛線。如英國(guó)作家米爾恩的代表作《小熊維尼菩》,完全虛擬了一個(gè)世界,但是所思、所想、所感都是以現(xiàn)實(shí)生活為基礎(chǔ)的。這種“虛實(shí)”變幻是兒童文學(xué)必要的美學(xué)品格,因?yàn)樗乔皟煞N文學(xué)特征實(shí)現(xiàn)的必要條件。現(xiàn)實(shí)與幻想的交相輝映,蘊(yùn)含著童書不同的意境之美和精神內(nèi)蘊(yùn),呈現(xiàn)了極為不同的審美體驗(yàn),體現(xiàn)出深刻的美學(xué)意境:“虛擬”世界與“現(xiàn)實(shí)”世界的交融和變幻,總是以更適合的方式引導(dǎo)著孩子們領(lǐng)略文學(xué)境界的美,無論是民間傳統(tǒng)兒童文學(xué)亦或是文人現(xiàn)代兒童文學(xué),都體現(xiàn)了成人對(duì)兒童和兒童生活的熱愛和期盼,蘊(yùn)含了濃烈的人文關(guān)懷和現(xiàn)實(shí)觀照。正因如此,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)很多經(jīng)典作品的荒誕性,雖然離奇但不虛浮,因?yàn)樗鼈兪怯懈?,這個(gè)根就植于我們的現(xiàn)實(shí)生活以及我們的文化里。其通過不同藝術(shù)風(fēng)格、不同媒介材料的圖畫文學(xué)語言呈現(xiàn)了一幅幅美妙絕倫、真實(shí)可現(xiàn)、變幻多彩的故事情景。小讀者的單純與創(chuàng)作者的成熟或者說兒童世界的單純與成人思考的成熟,本質(zhì)上是一個(gè)基于圖文的生命對(duì)話,也許哲學(xué)詮釋所謂的“視域融合”就是這樣一種基于圖文的來自不同主體間的生命對(duì)話,這種對(duì)話的精神就是童書的內(nèi)在品質(zhì)——童書本身內(nèi)蘊(yùn)著的是作家對(duì)現(xiàn)實(shí)生活深切的感受,是其表達(dá)對(duì)現(xiàn)實(shí)認(rèn)識(shí)和見解的絕妙方式。所以,無論從外在獨(dú)特的文學(xué)特征上,還是其內(nèi)在的精神品質(zhì)上,都需要我們深入思考兒童文學(xué)與信仰,兒童文學(xué)與哲學(xué)的關(guān)系,收獲于自身心靈的體驗(yàn),也升華對(duì)幼兒閱讀指導(dǎo)的生命深度。
一、前言
兒童文學(xué)因其特殊的語言特征、特殊的讀者對(duì)象有別于普通的文學(xué),因而兒童文學(xué)翻譯自然具備不同于一般文學(xué)翻譯的顯著特點(diǎn):它既要遵循普通文學(xué)翻譯的特點(diǎn)和規(guī)律,又要時(shí)刻在文體,文字上體現(xiàn)其特殊性。筆者從《愛麗絲漫游奇境記》和《哈克貝利?芬歷險(xiǎn)記》兩部著名兒童文學(xué)作品的不同中譯本著手,對(duì)如何把握兒童文學(xué)翻譯的特點(diǎn)進(jìn)行說明。要正確認(rèn)識(shí)兒童文學(xué)翻譯,我們先要了解什么是兒童文學(xué),以及其特有的文體文學(xué)特點(diǎn)。
二、兒童文學(xué)及其特點(diǎn)
關(guān)于兒童文學(xué),歷史上有過不同的解釋,且有其各自的側(cè)重點(diǎn)?!拔逅摹鼻昂?葉圣陶、茅盾等人側(cè)重“兒童本位”,后有人認(rèn)為兒童文學(xué)的首要目的是教育兒童。兒童性和教育性顯然被認(rèn)為是兒童文學(xué)的重要特征。然而,還有這樣一些問題有待回答,如:多大的孩子是兒童?兒童文學(xué)成年人看不看?教育性和文學(xué)的審美性孰輕孰重?等等。
筆者認(rèn)為兒童文學(xué)不應(yīng)僅從它的讀者群體,更應(yīng)從其語言文體特點(diǎn)為出發(fā)點(diǎn)加以解釋。它的主要讀者是兒童(兒童又可依年齡高低分為幼兒、童年、少年,其中以小學(xué)階段處在童年時(shí)代的孩子為兒童文學(xué)的核心讀者),其文字淺顯易懂、形象生動(dòng),直接與具體的形象、動(dòng)作、聲音、味道、顏色等聯(lián)系,易讓孩子發(fā)揮想象,產(chǎn)生相應(yīng)的聯(lián)想。它須符合兒童的文學(xué)欣賞水平和審美情趣,語言既要充滿藝術(shù)之美感,又不能凌駕于兒童之上,超越其理解和欣賞能力;既要朗朗上口,符合兒童口語的特點(diǎn),又要講究語言的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。
兒童文學(xué)的譯者必須考慮兒童這一特殊讀者群,將自己置身于作品中,體會(huì)作者遣詞造句的用心良苦,同時(shí)還要把小讀者時(shí)刻放在心中,把自己想象成目的語讀者。換句話說,譯者須同時(shí)具備雙重身份:作為譯者的讀者和作為兒童的讀者。
三、關(guān)于翻譯的意義
所謂翻譯,翻譯界各門各派眾說紛紜。對(duì)翻譯的定義,許鈞在《翻譯論》一書中給了我們很明確的說法:翻譯是以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段,意義再生為任務(wù)的一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng)(許鈞,2003:75)。從中可看出,翻譯中一個(gè)重要任務(wù)就是要表達(dá)原作之意義,達(dá)到交流之目的。對(duì)于意義的把握直接影響到譯文對(duì)原作的忠實(shí)程度,進(jìn)而影響到譯文的最終質(zhì)量及其目的:交流。那么意義又是什么呢?莫里斯提出了“意義三分法”,即指稱意義、語用意義和言內(nèi)意義,對(duì)于具體的翻譯實(shí)踐頗有啟發(fā)。將這三者和兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐結(jié)合,同時(shí)還需要凸顯兒童文學(xué)的語言上的特點(diǎn),這對(duì)于譯者來說要求高、難度大。
1.指稱意義
指稱意義是“指語言符號(hào)和它所描繪或敘述的主觀世界或客觀世界的實(shí)體和事件之間的關(guān)系”(柯平,1993:23)。它區(qū)別于字面意義,柯平進(jìn)一步指出:“指稱意義和字面意義(literal meaning)雖然在大部分情況下是重合的,卻是從兩個(gè)不同角度去看的兩個(gè)概念。指稱意義是詞語同它之外的某個(gè)實(shí)體之間的關(guān)系,而字面意義則是單個(gè)詞語最先在語言使用者腦中喚起的概念或現(xiàn)象?!痹诖艘詫?duì)《哈克貝利?芬歷險(xiǎn)記》中一句話的翻譯為例:
Dog my cats ef I didn’t hear sumf’n.
譯文1:怎么就沒聲了。
譯文2:我要是沒聽見什么,那才叫活見鬼呢。
“Dog my cat”在“維基百科”上的解釋是:a mild oath,or an expression of astonishment。如果從字面上理解,這一短語或許應(yīng)該翻譯為“跟蹤我的貓”。但這樣就和上下文沒有任何關(guān)系,也反映不出該短語的指稱意義:表達(dá)震驚的含義,另外還是一種輕度的詛咒。譯文1完全沒有譯出這兩層含義。而譯文2不僅表達(dá)了兩層含義,而且注意照顧到兒童語言的特點(diǎn),借助助詞“呢”,讀起來也頗具童趣。
2.語用意義
柯平認(rèn)為,語用意義“包括表征意義,表達(dá)意義(主要同發(fā)訊人有關(guān))、社交意義(主要與溝通發(fā)訊人和收訊人的渠道有關(guān))、祈使意義(主要與收訊人有關(guān))和聯(lián)想意義(同時(shí)與發(fā)訊人和收訊人有關(guān))”(柯平,1993:27)。語用意義中存在一個(gè)動(dòng)態(tài)系統(tǒng),包括收訊人和發(fā)訊人,他們通過語言符號(hào)發(fā)生互動(dòng)。把握了這個(gè)動(dòng)態(tài)的語用意義,人物的形象甚至人物之間的關(guān)系,就能活靈活現(xiàn)地展現(xiàn)在讀者面前。在《哈克貝利?芬歷險(xiǎn)記》中,哈克貝利是一個(gè)沒有接受過良好教育的“野孩子”,他的語言不規(guī)范,時(shí)有錯(cuò)誤發(fā)生,也有一些黑人語言的特點(diǎn)。下面用一例說明:
例1:So then I didn’t care no more about him;because I don’t take no stock in dead people.(Mark Twain:50)
譯文1:聽到這兒,我可就再也不關(guān)心他了,因?yàn)槲覍?duì)死人根本沒興趣。(賈文浩、賈文淵:2)
譯文2:于是我再也不管他的閑事了,因?yàn)槲覍?duì)死人根本不感興趣。(張萬里:2)
例2:She jis’stood de same way,kiner smilin’up.I was a-bilin’!I says:“I lay I make you mine!”(Mark Twain:219)
譯文1:她還是那么站著不動(dòng),抬著頭望著我,朝我微笑。我氣得要命,說:“你敢不聽我的話!”(賈文浩、賈文淵:140)
譯文2:她還是照樣地站著,仍舊笑瞇瞇地對(duì)著我。我可真是火了!我說:“我他媽的有法子讓你聽我的話!”(張萬里:194)
例1中典型的特點(diǎn)就是雙重否定,但是在美國(guó)黑人英語中這并非意味著肯定。例2中的用語有很多的不規(guī)范之處,如音節(jié)的省略,主謂不一致,粗俗的表達(dá)。雖然兩個(gè)譯本都注意到這些現(xiàn)象,但是卻似乎還少了一點(diǎn)“味”。原文特殊的結(jié)構(gòu)正是表達(dá)了說話人的特殊身份,他沒有接受過正規(guī)教育,用語十分口語化,較之標(biāo)準(zhǔn)英語非常不規(guī)范,也十分粗魯。這也正是作者借此結(jié)構(gòu)所要向讀者傳遞的語用信息。然而如果譯成中文卻無奈于文化和語言之間的差異,找不到一個(gè)地位和美國(guó)黑人英語地位相同的方言或是語種,無法將這一語用意義完整表達(dá)出來。同時(shí)如果要保留所有的源語特征,勢(shì)必和兒童文學(xué)中語言要規(guī)范這一特點(diǎn)相沖突。因此只能從兩者之間找到一個(gè)平衡點(diǎn),既能反映源語特征,又要講究語言的規(guī)范性。極其口語化的表達(dá)也許是出路之一。就例2來說,若能將兩個(gè)譯文重組,將得到較為理想的譯文:
譯文3:她還那么站著不動(dòng),笑嘻嘻地看著我。我可真來火了,說:“我他媽的有法子讓你聽我的!”
這種重組,口語化更強(qiáng),比原譯文的“味”更濃了一些,似乎在一定程度上傳達(dá)了作者想要表達(dá)的語用信息,同時(shí)也是小讀者能接受的較為規(guī)范的語言。
3.言內(nèi)意義
不同于語用意義,言內(nèi)意義是相對(duì)封閉的系統(tǒng),并不涉及收訊人和發(fā)訊人,以及他們之間的關(guān)系,而純粹是通過語言本身的“游戲”來傳達(dá)豐富的意義?!笆钦Z言符號(hào)之間的關(guān)系”。
例1:“Curiouser and curiouser!”cried Alice(she was so much surprised,that for the moment she quite forgot how to speak good English);(Alice’s Adventure in Wonderland)
譯文1:“太希(奇)怪了,太希(奇)怪了!”艾麗絲驚叫起來。(因?yàn)樗@會(huì)兒實(shí)在太詫異,連怎么說好英語也忘記了。)(朱洪國(guó):14)
譯文2:“真奇怪啊,太奇怪啦!”愛麗絲喊起來,她驚訝得一時(shí)簡(jiǎn)直連話也說不上來了。(賈文浩/賈文淵:10)
例1中的curiouser是作者杜撰的一個(gè)詞,以此表達(dá)愛麗絲的驚訝程度:連怎么說好英語都忘了。若翻譯的時(shí)候視而不見,如譯文2的翻譯,就無法向小讀者傳遞前后一致的信息。譯文1用“希(奇)怪”一詞,和原文一樣生造了一個(gè)詞,其發(fā)音與“奇怪”相近(正如curiouser和curious相近一樣)。為方便讀者理解,譯者還用括號(hào)注明了“?!迸c“奇”相通,以免讀者造成意義的誤讀。這很好地與原文對(duì)應(yīng)。但是筆者認(rèn)為后半句的處理大可譯成:“連怎么好好說話都不會(huì)了”。畢竟在譯文中讀者看不出愛麗絲講的是英語。
譯者在翻譯兒童文學(xué)時(shí),尤其是像《愛麗絲漫游奇境記》這樣充滿童話色彩的作品時(shí),言內(nèi)意義有時(shí)是作者想要表達(dá)的主要信息,若譯不出來,將丟失大量信息,語言中的美與趣也就喪失殆盡。可以說譯文2扼殺了原句的靈魂,不僅僅是小讀者,即使是成年讀者,也無法體味原文的樂趣。
4.意義與語言特點(diǎn)
鑒于兒童語言的特殊文體,翻譯需將普遍意義上的意義論和兒童語言的特點(diǎn)有機(jī)結(jié)合。
例1:While the lowing of the cattle in the distance would take the place of the Mock Turtle’s heavy sobs.
譯文1:遠(yuǎn)處的牛吼取代了那只仿龜沉重的啜泣。
譯文2:而遠(yuǎn)方牛群的哞哞就會(huì)取代假海龜?shù)膯柩柿恕?/p>
兩個(gè)譯文雖然都準(zhǔn)確地表達(dá)了原文的意義,但是譯文2顯然在以下兩個(gè)方面優(yōu)于譯文:第一,“哞哞”一詞用得形象生動(dòng),一下子就能激發(fā)小讀者的形象思維,使他們腦海中立即浮現(xiàn)牛的哞哞叫聲,讀起來也是朗朗上口。第二,譯文1中的“仿龜”實(shí)在是令讀者摸不著頭腦,雖然“仿”也有“假”之意,但是造成差異細(xì)微之處就在于“仿”字在人頭腦的中的映像不像“假”那么清晰可見,不容易讓人見字揣意。這對(duì)于一個(gè)成年讀者來說尚且如此,更不用說兒童讀者了。此外,“仿”總有人造、人為之嫌,而在mock一詞中,似乎并沒有包含這層含義。因此我們可以看出,在把握了意義之后,指稱也罷,語用也罷,言內(nèi)也罷,譯者仍然要將自己置身于小讀者的位置,體會(huì)更能讓他們接受,更能激發(fā)他們興趣的語言。
例2:Lastly,she pictured to herself how this same little sister of hers would,in the after-time,be herself a grown woman;and how she would keep,through all her riper years,the simple and loving heart of her childhood.
譯文1:最后,她想象著自己的小妹妹將來長(zhǎng)大成人,卻終身保持著純真的愛心。(賈文浩/賈文淵:85)
譯文2:最后,她想象出這樣的情景:她這位小妹妹今后將會(huì)成為一個(gè)婦人。在成長(zhǎng)中,她將畢生保持童年的單純和善良。(朱洪國(guó):138)
該例句的兩種譯文和上一個(gè)例句一樣,都將原文的意義表達(dá)出來了。但是孰優(yōu)孰劣還是很清楚的?!皟和膶W(xué)當(dāng)具有秋空霽月一樣的澄明,然而絕不能像一張白紙,兒童文學(xué)當(dāng)具有晶球?qū)氂褚粯拥默摮?然而決不像一片玻璃”(方衛(wèi)平、王昆建,2004:7)。兒童文學(xué)要給孩子帶來美感,其中的語言就要美,充滿動(dòng)感,帶有節(jié)奏音樂之美,且不能拖泥帶水,要講究簡(jiǎn)潔。譯文1很好地表現(xiàn)了這些特點(diǎn),小讀者讀起來想必也是一種享受。
五、結(jié)語
把握意義是翻譯的難題之一,把握兒童文學(xué)語言特點(diǎn)則是兒童文學(xué)翻譯的難點(diǎn)之一。譯者將指稱意義、言內(nèi)意義和語用意義的概念貫穿于兒童文學(xué)翻譯的全過程,是把握兒童文學(xué)的語言特點(diǎn)的第一步。譯者在注意兒童文學(xué)語言的形象性、簡(jiǎn)潔性和音樂性的同時(shí),把握原文中最突出的一個(gè)或幾個(gè)意義,這樣才能將精美的文學(xué)作品完好地呈現(xiàn)給廣大的小讀者。
參考文獻(xiàn):
[1]方.從功能對(duì)等角度淺談兒童文學(xué)翻譯[J].牡丹江:牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(2).
[2]方衛(wèi)平,王昆建.兒童文學(xué)教程[M].北京:高等教育出版社,2005.
[3]賈文浩,賈文淵譯.愛麗絲漫游奇境記[M].北京:北京燕山出版社,2002.
[4]賈文浩,賈文淵.哈克貝利?芬利歷險(xiǎn)記[M].北京:北京燕山出版社,2001.
[5]柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1993.
[6]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.
[7]楊實(shí)誠(chéng).論兒童文學(xué)語言[J].中國(guó)文學(xué)研究,1999,(2).
文學(xué)語言是兒童文學(xué)藝術(shù)的外在顯現(xiàn),兒童閱讀文學(xué)作品首先要接觸的就是文學(xué)語言。所以,一個(gè)在語言方面缺乏個(gè)性和創(chuàng)造性的作家很難說他(她)在文學(xué)創(chuàng)新方面形成了大的突破。然而在兒童文學(xué)創(chuàng)作中,一些作家沒有考慮兒童閱讀的特性,將成人意識(shí)和成人語言強(qiáng)加于兒童文學(xué)世界。為了達(dá)到說教兒童的目的,將一些成人的思考化作文學(xué)敘事語言,對(duì)現(xiàn)實(shí)中的一些概念化的說教做出闡釋。這主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是敘述語言的成人化,一是描寫語言的成人化。
首先,敘述語言的成人化是造成新時(shí)期兒童文學(xué)傳播和接受障礙的重要因素之一。兒童思維習(xí)慣于形象化的語言,對(duì)于邏輯嚴(yán)密、抽象話語有著閱讀上的隔膜。這與兒童的心理特征有著密不可分的關(guān)系,因?yàn)閺膫鞑W(xué)角度看,人類對(duì)語言符號(hào)的解讀是建立在共同的生活經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)上的,即便是對(duì)同一符號(hào),不同經(jīng)歷和體驗(yàn)的人對(duì)符號(hào)會(huì)有著理解上的差異,對(duì)尚處于成長(zhǎng)階段的兒童來說,更是如此。敘述語言的成人化歸根結(jié)底是“成人本位”兒童觀在敘述語言上的體現(xiàn),什么樣的兒童觀必然表現(xiàn)為采用何種語言來對(duì)待讀者。
例如,在“童話大王”鄭淵潔的一些作品中,作家將一些屬于成人的思考拿到童話敘事中:“皮皮魯全家笑干了眼淚,他們終于知道了什么叫‘學(xué)問’,終于懂得了‘權(quán)威’的內(nèi)涵,還明白了同樣的話沒身份的人說是胡說,有身份的人說就是學(xué)說?!薄拌F飯碗的真正含義不是在一個(gè)地方吃一輩子飯,而是一輩子到哪都有飯吃?!边@些話語充滿哲理和幽默色彩,許多成人讀者看了會(huì)會(huì)心一笑甚至津津樂道,但是大部分兒童讀者看上去會(huì)感到十分茫然?!皩W(xué)問”、“權(quán)威”對(duì)于很多尚未成年的兒童來講,或者是不理解這些詞的含義,或者對(duì)這些詞保持著一種崇敬,但作家對(duì)其進(jìn)行了毫無保留的諷刺和批評(píng)。對(duì)于涉世未深的兒童來說,受接受能力的限制,對(duì)作品中不時(shí)顯現(xiàn)的類似一些語言恐怕還不足以全面正確地予以理解。
更為重要的是,這會(huì)讓兒童心理和審美特性受到來自成人世界的挑戰(zhàn)。語言背后隱藏的主要還是文化的支撐,世界上任何一種語言歸根結(jié)底都是文化的產(chǎn)物,從語詞內(nèi)涵到書寫形式都受制于其所在的文化。好的兒童文學(xué)語言對(duì)于滋潤(rùn)兒童的心靈健康成長(zhǎng)有著十分重要的意義,可以為兒童世界建造起一座純潔可愛的童話城堡,并且能讓兒童用自己能理解的語詞去打開這個(gè)城堡,去探索這個(gè)城堡里的秘密。成人化的語言則會(huì)阻撓兒童進(jìn)入這一世界,甚至讓這個(gè)童話世界在歲月的流逝中日漸萎縮。
其次,描寫語言的成人化是造成新時(shí)期兒童文學(xué)傳播和接受障礙的另一重要因素。注重對(duì)事物做精細(xì)的刻畫,兒童則更注重那些話語簡(jiǎn)潔、幽默的故事對(duì)話。即便是需要對(duì)事物進(jìn)行描繪,也是文本對(duì)故事敘述的簡(jiǎn)單需求,因?yàn)閮和膶W(xué)向來重視敘事而不言道。但是在一些作家的筆下,為了將事物書寫到極致,不惜采用大量語詞對(duì)建筑、風(fēng)景進(jìn)行細(xì)致入微的刻畫,如同西方批判現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)中那種對(duì)真實(shí)的渴求。顯然這種語言書寫是違背兒童文學(xué)閱讀規(guī)律的,遭到讀者的抵制就成為必然。
特別是近年來,由于大眾消費(fèi)文化、商業(yè)化對(duì)兒童文學(xué)的侵蝕,文學(xué)書寫中出現(xiàn)了兇殺、背叛、暴力、腐敗、性、搞笑等成人世界的情節(jié)描述。它們?nèi)缤蜷_的“潘多拉的盒子”,開始在兒童文學(xué)創(chuàng)作中肆意泛濫。這種趨勢(shì)不單單對(duì)兒童文學(xué)閱讀產(chǎn)生了不良影響,而且對(duì)兒童群體的健康成長(zhǎng)和兒童文化的建構(gòu)形成了威脅。
在蔣方舟的《正在發(fā)育》中有這樣的描寫:“我看到丟了一床的衣服,比電視上那些亂丟的衣服鏡頭還要亂。我猜想到媽媽昨天肯定是用蘭花指叼著衣服,模仿白鷺展翅欲飛的樣子,把衣服不屑一顧地一件一件地丟。”“我想到我家電扇的護(hù)欄‘疏可跑馬’,我對(duì)電扇始終有個(gè)神圣的心愿,就是把我的手指頭伸進(jìn)去,被它絞。我早就想到了指頭被絞的感覺。鮮血飛濺,很壯觀,很英雄。一下子把不干凈的血全部流光。體內(nèi)只留下干凈的東西,整個(gè)人是透明的,很純潔。沒有血沒有肉,也沒有骨頭,只是一個(gè)美麗的均勻的形體。我腦子里一瞬間想到了血肉模糊,但我克制住自己不去想它,因?yàn)槟呛軔盒模廴玖宋艺麄€(gè)干凈的畫面。”
以上兩段分別是蔣方舟對(duì)成長(zhǎng)期一些鏡頭和體驗(yàn)的書寫。文中還有諸如婚外戀、泡妞、小、更年期、帥妹帥哥等語匯,讓整部作品充溢著青春期的張揚(yáng)。作者在對(duì)生長(zhǎng)發(fā)育期的兒童的書寫是細(xì)膩而大膽的,也展示了成長(zhǎng)期兒童的真實(shí)感受和思考。但是,作為一部書寫兒童和主要給兒童看的書,里面充斥了太多的成人語匯和成人觀念。這不能不引起我們的思考:這樣的作品是否適合在兒童世界中傳播?傳播出去會(huì)發(fā)生怎樣的效果?
兒童文學(xué)有著自己的話語世界,這個(gè)世界充滿著詩意的陽光雨露。它是清新自然的,散發(fā)著自由快樂的芬芳。一旦這個(gè)世界失去了自己的獨(dú)特性,成為的附庸,確如當(dāng)下很多出版發(fā)行行業(yè)所進(jìn)行的商業(yè)化炒作,讓浮躁的拔苗助長(zhǎng)的風(fēng)氣蔓延開來,最終遭到傷害的依然是兒童文學(xué)傳播的健康發(fā)展。
語言陳舊、缺乏創(chuàng)新同樣會(huì)導(dǎo)致傳播障礙
文學(xué)藝術(shù)之所以保持旺盛的生命力,其原因之一就是文學(xué)承載體――文學(xué)話語是不斷處于創(chuàng)新發(fā)展中的。兒童文學(xué)也有著自身不斷創(chuàng)新的生命力,因而得到廣大兒童讀者的喜愛。兒童出于天性,對(duì)周圍事物充滿了探索的欲望,喜歡接觸各種各樣的新鮮事物,喜歡做追根究底的詢問。所以,在人類歷史上,那些充滿幻想的探險(xiǎn)故事、神話傳說頗得兒童的喜愛,像凡爾納的《海底兩萬里》、《地心歷險(xiǎn)記》等。文本中那些充滿著鮮活氣息的語言源自作家新穎獨(dú)特的構(gòu)思,承載了作家豐富的思想感情。而新時(shí)期以來,我國(guó)兒童文學(xué)創(chuàng)作中出現(xiàn)的話語陳舊、缺乏新意等問題,與作家創(chuàng)作思想僵化有著內(nèi)在的關(guān)聯(lián)。話語創(chuàng)新能力的匱乏,實(shí)際上就是作家文學(xué)觀陳舊和自我創(chuàng)新能力不足的體現(xiàn)。
例如,書寫抗戰(zhàn)英雄題材的作品在建國(guó)后十七年的兒童文學(xué)創(chuàng)作中一直處于主流地位,誕生了一大批為兒童所喜歡所崇敬的小英雄形象,如雨來、王二小等。這些文本是在當(dāng)時(shí)主流政治意識(shí)形態(tài)背景下誕生的,因此,雖然這些小英雄的故事至今讀來還令人動(dòng)容,令人崇敬,但畢竟深深打上了那個(gè)時(shí)代的色彩。這種時(shí)代特色的主要體現(xiàn)就是文本中存在著那個(gè)時(shí)代的革命話語和說教書寫。如果今天的兒童文學(xué)敘事依然采用過去的話語,就很可能不為當(dāng)下的兒童所接納,也就很難實(shí)現(xiàn)兒童文學(xué)傳播效果的達(dá)成。所以,身處當(dāng)下的兒童文學(xué)作家就采用了新的話語方式來書寫新的英雄故事。作家薛濤的《滿山打鬼子》采用兒童視角和兒童思維,從兒童自己對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的理解出發(fā),來展示戰(zhàn)爭(zhēng)中兒童的成長(zhǎng)經(jīng)歷和捍衛(wèi)國(guó)家、捍衛(wèi)個(gè)人尊嚴(yán)的畫卷。因此,作家在處理兒童對(duì)日本鬼子仇恨的細(xì)節(jié)時(shí),是從一個(gè)兒童的視角來表達(dá)的:
打那以后,車站除了火車的噪聲,票房里還時(shí)不時(shí)傳出滴滴的蟈蟈叫。日本兵們都說,那是蟈蟈在唱歌。滿山在站臺(tái)對(duì)面聽見了,聽出那只蟈蟈在找伙伴,根本不是唱歌。它待在那里,太寂寞了。
滴,滴,滴。蟈蟈餓了。
滴滴,滴滴。蟈蟈想念它的伙伴了。
火車站站長(zhǎng)河野搶了滿山漂亮的蟈蟈籠子和蟈蟈,所以滿山對(duì)日本人的仇恨就是從對(duì)侵略者這種搶掠的認(rèn)識(shí)開始的。雖然這里沒有什么大的道理,但就是從這些細(xì)小的事情上,能充分傳達(dá)出一個(gè)善良的孩子最為真摯的情感。
形象性是漢語言的最大特點(diǎn)。與歐美語言相比,無論是字形的象形性還是表述的簡(jiǎn)短、含蓄、有韻味,還有音樂的節(jié)奏美,都是漢語言自身所具有的濃厚的藝術(shù)性的集中體現(xiàn)。在兒童文學(xué)作品中,作家能否帶著一顆童心去創(chuàng)造出帶有個(gè)性的語言,創(chuàng)造出一個(gè)全新的世界,是能否贏得讀者的重要因素。
曹文軒的《草房子》之所以成為當(dāng)下兒童文學(xué)中的暢銷書、長(zhǎng)銷書,與其用鮮活的語言來展示桑桑這樣純真美好的童心不無關(guān)系。在寫蔣一輪老師與白雀姑娘談戀愛受挫一節(jié)中,作者寫道:“蔣一輪的課講得無精打采,蔣一輪的籃球打得無精打采……蔣一輪的整個(gè)日子都無精打采?!薄笆Y一輪變得特別能睡覺,一睡就要永遠(yuǎn)睡過去似的。蔣一輪天一黑就上床睡覺。蔣一輪上課總是遲到。蔣一輪的眼泡因過度睡眠而虛腫,嗓子因過度睡眠而嘶啞。”語詞簡(jiǎn)單明了,句法采用重復(fù)修辭,以兒童的眼光和心理將班主任老師失戀后的情態(tài)巧妙地展示出來。這是符合桑桑的孩子心理的,成人世界中的很多事情桑桑感到很神秘,感到不可思議。
通過以上分析不難發(fā)現(xiàn),新時(shí)期兒童文學(xué)的語言創(chuàng)新確實(shí)發(fā)生了較大變革。這種變革體現(xiàn)了兒童本位文學(xué)觀在新時(shí)期兒童文學(xué)發(fā)展中的推動(dòng)作用。但是,新時(shí)期兒童文學(xué)的話語更新也存在著很多不盡如人意的地方,缺乏話語創(chuàng)新的自我意識(shí)直接導(dǎo)致了兒童文學(xué)話語陳舊而缺乏生命力。
文學(xué)是語言的藝術(shù),兒童文學(xué)尤為如此。處于身心成長(zhǎng)階段的兒童對(duì)外部世界充滿了好奇,希望通過各種自己已經(jīng)掌握的手段來獲得所期待的信息,例如聽故事、看電視、讀書看報(bào)等。在當(dāng)前的大眾傳媒語境中,電視、網(wǎng)絡(luò)等新興媒介一方面為兒童提供豐富的信息,另一方面以娛樂性強(qiáng)的特點(diǎn)深深吸引著兒童,令其得到全面的感官享受。面對(duì)這一發(fā)展態(tài)勢(shì),兒童文學(xué)必須重視語言的創(chuàng)新,努力做到以兒童適合和喜歡的語言幫助兒童打開文學(xué)之門,并最終實(shí)現(xiàn)兒童文學(xué)的有效傳播。
參考文獻(xiàn):
①文言:《文學(xué)傳播學(xué)引論》,遼寧人民出版社,2006年12月版
②吳其南:《守望明天:當(dāng)代少兒文學(xué)作家作品研究》,寧夏人民出版社,2008年版
③王泉根:《現(xiàn)代中國(guó)兒童文學(xué)主潮》,重慶出版社,2000年版
④朱自強(qiáng):《中國(guó)兒童文學(xué)與現(xiàn)代化進(jìn)程》,2000年版
兒童文學(xué)作品源于兒童生活,語言淺顯易懂,富有情趣,育人于簡(jiǎn)短的故事描述中,深受少年兒童的喜愛。在小學(xué)語文課本中,兒童文學(xué)類作品占據(jù)了相當(dāng)大的比例,尤其是低年級(jí)語文教材中,幾乎每個(gè)單元都有兒童文學(xué)作品。因此可以說兒童文學(xué)作品在小學(xué)語文教育中, 正扮演著越來越重要的角色?;貞涀约旱慕虒W(xué)實(shí)踐與思考,兒童詩、童話、寓言、散文盡管教學(xué)方法不盡相同,但作為兒童文學(xué)體裁作品,在教學(xué)上仍然存在著一些共同的策略和方法。
第一、自主閱讀――尊重學(xué)生感受
教兒童文學(xué)作品,我們要用兒童喜聞樂見的方式來教,形式可以多樣化,教師應(yīng)該少一點(diǎn)說教,多一點(diǎn)引導(dǎo),讓學(xué)生自主閱讀,自主感悟,并尊重他們的獨(dú)特感悟。竇桂梅老師在教《賣火柴的小女孩》時(shí)就大膽地打破傳統(tǒng),超越既往的主題定位,既從現(xiàn)實(shí)的角度理解這是一個(gè)不幸的故事,也從文化的角度理解這是一個(gè)幸福的故事,在尊重兒童獨(dú)特理解的基礎(chǔ)上,讓兒童體會(huì)到,我們不是一個(gè)廉價(jià)的同情者,而是一個(gè)反思者,能夠在小姑娘“幸?!钡乃廊ブ?,懂得如何面對(duì)苦難,汲取怎樣活著的勇氣和力量。我們應(yīng)該學(xué)習(xí)竇老師的做法,一方面教師自己要多角度解讀文本,另一方面要尊重學(xué)生對(duì)文本的感悟,當(dāng)然前提是合理,合乎道德。如教《邯鄲學(xué)步》,讓學(xué)生說說想對(duì)那個(gè)燕國(guó)人說些什么,我班的學(xué)生有的說:“走路只要穩(wěn)當(dāng)、不摔跤就行,不必要好看?!边€有的說:“你要學(xué)就學(xué)一個(gè)人走路,這樣?xùn)|學(xué)西學(xué),怎么學(xué)得好呢?”我對(duì)這些說法都給予了肯定。在教學(xué)中,我還喜歡用“批注式閱讀法”,就是讓學(xué)生一邊讀一邊將文中的重點(diǎn)、難點(diǎn)、趣點(diǎn)……找出來,標(biāo)上特定的記號(hào)。徐特立先生有句名言:“不動(dòng)筆墨不讀書?!睂?shí)踐證明,這種閱讀法對(duì)于提高學(xué)生的獨(dú)立閱讀能力是有效的。
第二、誦讀――體會(huì)文學(xué)語言
兒童文學(xué)作品大多是一些瑯瑯上口的名篇佳作,小學(xué)生在這一階段又是積累語言的最佳時(shí)期,因此采用誦讀的方式,讓學(xué)生在讀中體會(huì)文學(xué)的語言美就顯得尤為必要。
首先,教師以生動(dòng)活潑、飽含情感、富有兒童色彩的語言為兒童朗讀,充分展現(xiàn)文學(xué)的語言美及其蘊(yùn)含在語言之中的情感美,不僅能吸引兒童的注意力,更能以真情牽引情感,以情感激發(fā)想象。其次,教師還要善于指導(dǎo)學(xué)生讀,讀那些語言優(yōu)美、情感豐富的段落,讀出狐貍的狡猾語調(diào),大灰狼的兇狠,小白兔的活潑,老牛的善良等。讀的過程應(yīng)是語言、情感與思想和諧交融的過程。通過這樣足夠量的言語實(shí)踐,可以更好地幫助兒童品味并實(shí)踐文學(xué)語言的情感美與形式美,使學(xué)生“在讀中整體感知,在讀中有所感悟,在讀中培養(yǎng)語感,在讀中受到情感的熏陶”。兒童詩和散文最適合這一形式。
第三、表演――感受文學(xué)形象
在發(fā)展兒童的智能方面,“經(jīng)驗(yàn)和接觸是真正的導(dǎo)師”(盧梭)。兒童對(duì)客體的認(rèn)識(shí)是從實(shí)踐活動(dòng)開始的。因此,表演不失為一種好的教學(xué)方法。它可以為學(xué)生提供無限廣闊的思維、想象和創(chuàng)造的空間。演,會(huì)促使兒童更主動(dòng)地去理解文章,把握形象,充分感受到和文學(xué)的形象美,同時(shí)又在特有的情境之中進(jìn)行了生動(dòng)的言語訓(xùn)練。揣測(cè)表演技巧以及理解角色心理的過程不僅能促進(jìn)學(xué)生的心理素質(zhì)、社交能力和創(chuàng)造力的發(fā)展,還能使兒童產(chǎn)生豐富的美感體驗(yàn),并學(xué)會(huì)欣賞自己,感受成功。寓言和童話最適合采用表演的方法。
第四、課外延展――豐富學(xué)生積淀
語文教材無非是個(gè)例子,課本的功能只相當(dāng)于一個(gè)例子,一塊試驗(yàn)田,一把鑰匙,更廣闊豐富,更生動(dòng)多變,更精彩的世界在課外。教師要善于利用教材中的一個(gè)個(gè)文本,引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會(huì)閱讀,學(xué)會(huì)寫作。
【中圖分類號(hào)】G【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
【文章編號(hào)】0450-9889(2013)09C-
0119-03
幼兒文學(xué)是以3~7歲的學(xué)齡前兒童為對(duì)象的文學(xué)作品。學(xué)齡前的孩子,在感覺上以視覺、聽覺為主導(dǎo),并能靠視覺、聽覺來認(rèn)識(shí)事物,這對(duì)他們聽、看文學(xué)作品有直接意義。在思維方面,以形象思維為主,對(duì)具體、形象的事物易感知,并且印象深刻;對(duì)比較抽象的語言、時(shí)間、空間的理解和記憶則比較差。由于知識(shí)經(jīng)驗(yàn)少,幼兒的注意仍以無意注意為主,而且這種注意的穩(wěn)定性較差,外界刺激極易轉(zhuǎn)移他們的注意力。想象力在這一時(shí)期迅速發(fā)展,但無意想象仍占了主要地位,有意想象開始發(fā)展,有時(shí)這種想象會(huì)脫離現(xiàn)實(shí)或與現(xiàn)實(shí)混淆不清。幼兒期是兒童言語迅速發(fā)展的時(shí)期,他們已開始了初步的語言交際,但語言思維能力還很低。
語言是文學(xué)的第一要素,幼兒文學(xué)接受對(duì)象的特殊性決定了幼兒文學(xué)在語言形式上具有獨(dú)特的審美特性。
一、音樂美
聲音是語言存在的物質(zhì)形式,語言的審美意義是通過聲音來感受的。老舍先生強(qiáng)調(diào):“除了注意文字的意義外,還注意文字的聲音與音節(jié),這就發(fā)揮了語言的聲韻美?!庇變何膶W(xué)是寫給幼兒看的,但更多的是講給他們聽的。幼兒認(rèn)識(shí)客觀事物往往借助于聲音的效果,通過對(duì)音響的直覺喚起對(duì)某一事物的理解。因此,即便暫時(shí)不會(huì)表達(dá)或發(fā)音不準(zhǔn),孩子們也能感知聲音并逐漸辨別音響的感彩。一本幼兒讀物,如果語音美就能刺激幼兒的聽覺,引發(fā)他們的興趣。
幼兒文學(xué)作品中的音響效果,主要是通過摹聲和語言的韻律、節(jié)奏來實(shí)現(xiàn)的。摹聲就是摹寫人或動(dòng)物的聲音以達(dá)到音樂美的效果。摹聲在幼兒文學(xué)語言中,主要是直接運(yùn)用象聲詞,“汪汪汪”、“嘰嘰嘰”、“喵喵喵”、“當(dāng)當(dāng)當(dāng)”、“哇啦哇啦”、“嘟嘟嘟”……讓語言的聲音與現(xiàn)實(shí)生活中的音響相聯(lián)系,以此引起幼兒對(duì)各種各樣的聲音的聽覺直覺,從而喚起他們對(duì)事物具體形象的記憶和想象,在心理上產(chǎn)生極大的歡欣??梢哉f,沒有任何一種語體比幼兒文學(xué)所用的象聲詞更為豐富的了。
悅耳、明快的韻律和節(jié)奏,使語言具有一種音樂美,能讓幼兒產(chǎn)生愉悅的直覺,激發(fā)起他們的情緒。幼兒多喜歡聽兒歌、唱兒歌就是因?yàn)閮焊栌袕?qiáng)烈的韻律和明快的節(jié)奏。例如,魯兵的兒歌《天上玩玩》:
月亮圓圓,
象只小盤;
月亮彎彎,
象只小船。
坐上小船,
天上玩玩。
節(jié)奏明快,句句押韻,富于音樂性。這類作品易于上口,便于傳唱,深受幼兒喜愛。同一韻律和節(jié)奏反復(fù)出現(xiàn),還會(huì)引起幼兒直覺上的共鳴,從而增強(qiáng)愉悅感。如兒歌《啄木鳥》:
山林里——
“托!托!托!”
啄木鳥——
“啄!啄!啄!”
為樹木——
除害蟲,
一條不漏——
“捉!捉!捉!”
九個(gè)單字“托!托!托!”“啄!啄!啄!”“捉!捉!捉!”押的都是“uo”韻,每組有三字反復(fù),充分表現(xiàn)出漢語的音響美、和諧美,很容易引起孩子的注意力。而層層遞進(jìn)的意思,會(huì)把孩子的情緒推向。
兒歌、詩歌講究韻律自不必說,童話、故事講究韻律,也能收到很好的表達(dá)效果。魯兵的《袋鼠媽媽沒口袋》就是通篇押韻的例子,“猴子,猴子,你可好!請(qǐng)問你是怎樣帶寶寶?猴子?jì)寢屨f‘我可不讓孩子胡亂跑,還是抱在懷里好?!比墓?jié)奏韻律感極強(qiáng),讀起來朗朗上口,贏得了孩子的喜愛。
疊音在幼兒文學(xué)的語言中使用頻率很高。它的形式本身就具有音樂性,能造成連綿而和諧的音響效果,給人以聲音的美感。一個(gè)漢字的讀音就是一個(gè)音節(jié),如,“嘩”讀hua,“嘩嘩嘩嘩”讀出來就是hua-hua-hua-hua,由于疊音現(xiàn)象的反復(fù)出現(xiàn),使語音連綿不斷而增強(qiáng)了水長(zhǎng)流不斷的形象感,產(chǎn)生一種清脆悅耳的美感。
幼兒的記憶力很差,對(duì)事物的認(rèn)識(shí)多依靠條件反射的強(qiáng)化。針對(duì)這一特點(diǎn),幼兒文學(xué)經(jīng)常運(yùn)用反復(fù)的方法,幫助他們熟悉、理解和記憶所表述的語句和內(nèi)容。反復(fù)既有敘述的反復(fù)又有詞句的反復(fù),或是二者的結(jié)合。如《蘿卜回來了》的故事就是找東西、送東西這一情節(jié)的多次反復(fù),成人或許會(huì)膩煩,孩子們則越聽越有勁。反復(fù)的語言具有回環(huán)美,不但能給孩子美的享受,還能增強(qiáng)孩子的記憶力和理解力。
具有音樂美的幼兒文學(xué),對(duì)孩子有一種天然的吸引力,為幼兒喜聞樂見。
二、淺顯美
表達(dá)淺顯是幼兒文學(xué)語言的一大特色。魯迅在《人生識(shí)字糊涂始》一文中提出:“學(xué)學(xué)孩子,只說自己的確能懂的話。”茅盾在《關(guān)于“兒童文學(xué)”》中這樣要求兒童文學(xué)的語言:“請(qǐng)避免半文半白的字句,不必要的歐化,以及死板枯燥的敘述;請(qǐng)用些活的聽得懂說得出的現(xiàn)成的白話!”這說的都是幼兒文學(xué)的語言要做到“淺顯”。既然是講給幼兒聽的,就應(yīng)該考慮到接受者掌握的詞匯有限,理解能力差,相應(yīng)的使用口語化的、淺顯明白、通俗易懂的語言。
首先,在用詞上,幼兒文學(xué)語言以基本詞匯為主。行業(yè)語、外來語、專門術(shù)語等一般不用;表現(xiàn)力極強(qiáng)的成語、歇后語等也在幼兒文學(xué)作品中少量出現(xiàn)。幼兒最先掌握的是一些代表具體事物的名詞(人名、動(dòng)物名等)和具體動(dòng)作的動(dòng)詞(爬、跑、踢等)。因?yàn)檫@些詞意義明確,孩子最為熟悉。隨著年齡的增長(zhǎng),經(jīng)驗(yàn)的增加和智力水平的提高,他們才能掌握抽象性、概括性極強(qiáng)的詞語。因此,在選詞時(shí)要盡量避免采用一些比較抽象的詞。有些詞雖然表示具體的意義但對(duì)幼兒來說顯得艱深,最好不用或選用淺近的詞來代替。成語概括性極強(qiáng),表示的往往是轉(zhuǎn)義,幼兒難以領(lǐng)會(huì),有時(shí)就不得不用大體相當(dāng)?shù)臏\顯的口語來代替相應(yīng)的成語,如《新年娃娃》:“新年娃娃來了,新年娃娃來了!明明和佳佳樂得拍起手來”,句中“樂得拍起手來”若不是顧及到幼兒的理解能力,完全可以用成語“拍手稱快”來表達(dá)。盡管成語表達(dá)簡(jiǎn)潔、精煉,內(nèi)涵豐富,但優(yōu)秀的幼兒文學(xué)作家為了盡力符合幼兒的語言習(xí)慣,一般都會(huì)選擇通俗易懂、淺近明白的語言來表述。
文學(xué)語言作為一種特殊的藝術(shù)符號(hào),其目的是要傳達(dá)審美信息,喚起新鮮獨(dú)特的審美情感和體驗(yàn)。因而在特定的語言環(huán)境中,為傳達(dá)出復(fù)雜的審美體驗(yàn)和多樣的審美信息,文學(xué)作品往往要突破語言常規(guī)盡可能獲得更為豐富的表現(xiàn)力,如雙關(guān)義、象征義等。而幼兒對(duì)詞義的理解一般是常用的、具體的含義,要理解詞的轉(zhuǎn)義則比較困難;理解力與想象力的局限使他們不可能領(lǐng)會(huì)蘊(yùn)涵著多種理解與潛能的文學(xué)語言的深層含義。因此,幼兒文學(xué)不能使用含義隱晦的語言,要避免產(chǎn)生歧義;它要求語言直白通俗、語義單純,一聽就清楚。比如,“高大”一詞,如果描述的是人的個(gè)子,幼兒容易理解;如果暗含歌頌人物品質(zhì)之意,幼兒則很難體會(huì)。又如,幼兒能理解“灰色的天空”卻不懂“灰色的心情”。
老舍在《兒童的語言》中提到:“用不多的詞兒,短短的句子,而把事物巧妙地、有趣地述說出來,恰足以使孩子們愛聽。”這句話說的是:幼兒文學(xué)語言要簡(jiǎn)短精練、切忌長(zhǎng)句。幼兒理解復(fù)雜語句的能力比較差。在造句方面,幼兒文學(xué)力求簡(jiǎn)短明快的句式。修飾、限制性成分多的長(zhǎng)句不利于幼兒的理解。例如:“這所有的一切都被事先躲在樹上的小猴看見了”。這句話對(duì)年齡較小的孩子來說,修飾成分較長(zhǎng),字?jǐn)?shù)多且又是被動(dòng)句型,理解起來稍嫌費(fèi)力。如果改為“小猴躲在樹上,什么都看見了”,同樣的意思,表達(dá)卻簡(jiǎn)練、淺顯多了。
幼兒文學(xué)作品中,單句占優(yōu)勢(shì),復(fù)句很少。即便有也是選擇結(jié)構(gòu)松散,關(guān)聯(lián)詞較少、分句較短的句子。如:
(1)“蜘蛛還在演奏著,因?yàn)榇蠹叶荚诼牐荒芡O?。”(因果關(guān)系)
(2)“雖然雨淋不到大家,可是沒有月亮還有什么意思!”(轉(zhuǎn)折關(guān)系)
幼兒的語言能力還很弱,他們極少使用諸如“縱然”、“假如”之類的關(guān)聯(lián)詞;“雖然……但是”、“既……又”等成對(duì)連詞有時(shí)也會(huì)出現(xiàn)搭配不當(dāng)?shù)腻e(cuò)誤。在寫作時(shí),有些關(guān)聯(lián)詞就可以不成對(duì)出現(xiàn),如例(1)。書面語色彩強(qiáng)的可以用口語來代替,如例(2)中,用“可是”,不用“但是”。
幼兒文學(xué)的語言不能是語言的原封照搬,成人化的語言孩子不會(huì)喜歡。但“淺顯”也并不等同于幼稚淺陋,不等于咿咿呀呀地追求所謂的“自然”的娃娃腔。幼兒文學(xué)語言要盡量接近幼兒的口語,但是一定得是規(guī)范化的幼兒口語。兒童心理的研究成果和長(zhǎng)期的教育實(shí)踐已經(jīng)證明,幼兒時(shí)期是人的一生中掌握語言最迅速的時(shí)期,也是最關(guān)鍵的時(shí)期。學(xué)習(xí)語言的途徑很多,但從文學(xué)作品中學(xué)習(xí)語言無疑是條十分有效的途徑。作為幼兒?jiǎn)⒚山滩牡奈膶W(xué)作品應(yīng)當(dāng)以“規(guī)范、準(zhǔn)確”的語言為幼兒作示范,讓幼兒模仿。
因?yàn)橛變何膶W(xué)的語言通俗、淺顯,許多人認(rèn)為它是幼稚的、難登大雅之堂。其實(shí)要?jiǎng)?chuàng)造出真正通俗易懂、自然流暢、淺而不陋,為廣大幼兒所喜愛的語言樣式并不是每一位作家都能輕易做到的。
三、形象美
幼兒文學(xué)語言特別強(qiáng)調(diào)形象性。形象性是文學(xué)語言的基本特征,這是由文學(xué)的思維方式——形象思維所決定的。就幼兒文學(xué)來說,語言的形象性還由幼兒的思維方式——具體形象思維所決定。具體形象思維是幼兒階段的主要思維形式。他們主要憑借直觀形象或表象來思維,對(duì)外界事物易從具體的外部特征來認(rèn)識(shí)。幼兒的這一特征決定了幼兒文學(xué)語言必須在形象性上著力。盡可能運(yùn)用形象化的語言,將所要表現(xiàn)的對(duì)象鮮明、具體、直接地呈現(xiàn)在幼兒面前,使他們聽(讀)后能產(chǎn)生如見其人、如聞其聲、身臨其境的感受。
幼兒文學(xué)語言的形象性首先體現(xiàn)在詞語的運(yùn)用上。生動(dòng)、直觀的語言往往能喚起幼兒對(duì)認(rèn)識(shí)對(duì)象的直覺,引發(fā)他們的聯(lián)想。如《老狼拔牙》:“有一只老狼……它的樣子也長(zhǎng)得很難看,一身癩皮,一雙綠瑩瑩的眼睛,一張大嘴,嘴里長(zhǎng)著兩排尖尖的牙”。形象的語言準(zhǔn)確傳神地勾畫出了老狼的形貌特征,給孩子以形象的聯(lián)想,在腦里立刻浮現(xiàn)出狼的丑陋、兇惡形象,并從心理上產(chǎn)生厭惡之情。
幼兒天生好動(dòng),動(dòng)作性強(qiáng)烈、動(dòng)作變化多、幅度大的描寫最能吸引他們的注意力。因此,幼兒文學(xué)在動(dòng)詞的選用上格外注重生動(dòng)性?!毒G太陽》:“烏龜爬來了,蝴蝶飛來了,大熊趕來了,袋鼠跳來了……”“爬”、“飛”、“趕”、“跳”這些動(dòng)詞用得貼切而傳神,每一種動(dòng)物的動(dòng)作都有其自身的特點(diǎn),形象而鮮明的動(dòng)作能很快吸引孩子,引起他們的好奇和興趣。
孩子感情外露,往往通過表情和動(dòng)作來反映內(nèi)心世界。相應(yīng)地,他們也就能從人物或動(dòng)物的神態(tài)動(dòng)作去體驗(yàn)其內(nèi)心活動(dòng)。如《狐貍和仙鶴》:“狐貍耷拉著腦袋,臉漲得通紅,只好餓著肚子走了”。這句話反映的是狐貍既害羞又無可奈何的神態(tài),可以用一個(gè)詞來概括其內(nèi)心活動(dòng)——慚愧。但“慚愧”這個(gè)詞較抽象,作者用“耷拉”、“漲得通紅”、“餓著走”這樣的動(dòng)作就把狐貍當(dāng)時(shí)的神態(tài)和心理寫得活靈活現(xiàn),形象有趣。
形容詞大多比較抽象,在幼兒文學(xué)作品中一般不用。但有些形容詞因其具有較強(qiáng)的情感性和描寫性,能塑造出鮮明的形象給孩子帶來色彩美的享受。如《美麗的牽?;ā罚骸盃颗;ㄓ职丫G寶石扔進(jìn)水里,混沌沌的水,立刻變得碧綠碧綠。她再把藍(lán)寶石拋向天空,天空立刻變得藍(lán)藍(lán)的,象藍(lán)寶石一樣。青青的山,綠綠的水,藍(lán)藍(lán)的天,多美麗!”色彩是幼兒認(rèn)識(shí)對(duì)象的重要外部特征之一,“碧綠碧綠”、“青青”、“藍(lán)藍(lán)”這些鮮艷逼真的色彩容易喚起幼兒對(duì)認(rèn)識(shí)對(duì)象的強(qiáng)烈直覺。
有的時(shí)候,利用動(dòng)詞自身的動(dòng)態(tài),重復(fù)使用動(dòng)詞,也能增強(qiáng)語言的形象性。如《紙船和風(fēng)箏》:“小風(fēng)箏乘著風(fēng),飄呀飄,飄到山頂紅松鼠家門口?!薄帮h呀飄”這樣的動(dòng)詞格式(V啊V)既寫出風(fēng)箏飄的時(shí)間長(zhǎng),又使不斷地“飄”的動(dòng)態(tài)形象、真切,讓人感到了風(fēng)箏在風(fēng)中飄飛的輕盈。
要增強(qiáng)語言的形象性,還離不開形象化的修辭方式,如比喻、夸張等。在幼兒認(rèn)識(shí)的有限世界里,比喻是非常重要的。它用幼兒熟悉的事物去打比方,說明未知的事物或比較抽象的事物。例如,要表達(dá)“雨很細(xì)”這樣一個(gè)意思,寫成“這些雨細(xì)得象頭發(fā),落在小松鼠身上,可涼快了!”(《小小的彩虹》)就顯得十分具體、形象,孩子立刻會(huì)將雨絲和頭發(fā)聯(lián)系起來,甚至還會(huì)發(fā)出“太細(xì)了”的感嘆。幼兒想象豐富且往往帶有主觀的夸飾色彩。夸張手法可以把事物的某種特征充分強(qiáng)調(diào)出來,大的大極了,小的小極了;美的更美,丑的更丑。這樣的極度夸飾使孩子們的審美追求得到充分滿足,從而獲得難以言喻的美感享受。試比較下面兩句話:
“兔媽媽和小兔種了一只很大很大的紅蘿卜?!?/p>
“兔媽媽和小兔種了一只紅紅的大蘿卜……兔媽媽和小兔繞著大蘿卜走,要走上一百步才能走完一圈呢!如果吃嘛,兔媽媽和小兔要吃上一百天才能吃完呢!”(《森林里的紅房子》)
顯然,第二個(gè)句子更能吸引孩子,它將第一句抽象、平實(shí)的描寫做了夸張,給孩子鮮明的印象和新奇的感覺“很大很大的蘿卜竟然是這樣的大!”無形之中極大地刺激了孩子的幻想欲望。
【參考文獻(xiàn)】
[1]浦漫汀.兒童文學(xué)教程[M].濟(jì)南:山東文藝出版社,1991
[2]楊實(shí)誠(chéng).兒童文學(xué)美學(xué)[M].太原:
山西教育出版社,1994
[3]祝士媛.幼兒文學(xué)[M].長(zhǎng)春:吉林大學(xué)出版社,2000
[4]黃云生.兒童文學(xué)教程[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2002
[5]方衛(wèi)平.兒童文學(xué)的審美走向[M].北京:中國(guó)文史出版社,2007
[6]王泉根.王泉根論兒童文學(xué)[M].南寧:接力出版社,2008
[7]魯兵.365夜故事(上下)[M].上海:少年兒童出版社,1998
[8]駱小所,周蕓.修辭學(xué)導(dǎo)論[M].昆明:云南人民出版社,1999
[9]駱小所.現(xiàn)代語言學(xué)理論[M].昆明:云南人民出版社,1998
兒童文學(xué)以兒童的世界或兒童眼中的成人世界為主要背景,作品中的兒童化語言存在不同于成人語言的創(chuàng)造。比如兒童自造的新詞、不合語法規(guī)范的語言等??梢?,原作中有創(chuàng)造,譯本中也應(yīng)該有創(chuàng)造。廣義的接受者包括譯者和讀者,不同文化背景的接受者有著不同的期待視野,決定了讀者對(duì)作品內(nèi)容和形式的取舍標(biāo)準(zhǔn),以及閱讀中的選擇與重點(diǎn)(朱獻(xiàn)瓏,2003)。譯文越接近兒童讀者的期待視野,就越能吸引更多的讀者,其價(jià)值也就能最大化。
1)新詞的創(chuàng)造:《夏》的原文中出現(xiàn)了一些兒童創(chuàng)造的新詞,比如從springpig(春豬)一詞產(chǎn)生了springchicken(春雞),這種直譯不是死譯、硬譯,而是創(chuàng)造性地發(fā)明了一個(gè)漢語新詞,增加了文本的趣味性,體現(xiàn)了兒童的創(chuàng)造精神。再如sedentary一詞,任譯為“(蜘蛛)坐網(wǎng)、(豬)坐窩”。原文中使用一個(gè)詞sedentary,只實(shí)現(xiàn)了意義的遷移,而任譯文中的“坐網(wǎng)”和“坐窩”,不僅實(shí)現(xiàn)了意義上的遷移,還從形式上的改變體現(xiàn)了語言的創(chuàng)造性。兒童語言的變通式模仿是從事物的特點(diǎn)和共性出發(fā),任意地將相關(guān)的語言組合,拼湊成新的語言。通過這種方式創(chuàng)造的新詞是符合兒童的語言創(chuàng)造方式的,也是符合兒童讀者的語言期待和認(rèn)知期待的,也就能被兒童接受和認(rèn)可。兒童讀者主動(dòng)地參與接受就決定了譯作的價(jià)值。
2)不規(guī)范語言的創(chuàng)造:兒童語言的不規(guī)范性在兒童文學(xué)作品中處處可見。其不規(guī)范性主要有以下特征:語法錯(cuò)誤、語音不標(biāo)準(zhǔn)、邏輯混亂等。比如原文中的dirty-littledirty-littledirty-little,原作者用語音的重復(fù)表現(xiàn)說話者口吃的特點(diǎn),任譯為“臟兮兮小兮兮”,語法中“臟兮兮”搭配正確,而“小”卻很少與“兮兮”搭配,這種搭配不合理的語言正是兒童的語言。兒化口語詞也是兒童不規(guī)范語言的一種表現(xiàn)方式,比如chew和eat譯成“嚼嚼爛”、“吃吃光”就是譯者選擇的兒化口語詞。語言符號(hào)系統(tǒng)的差異會(huì)導(dǎo)致不規(guī)范語言的可譯性限制。而譯者應(yīng)在“忠實(shí)”的框架內(nèi),最大限度的發(fā)揮譯者的主體性。創(chuàng)造漢語的音近義異詞、不合理搭配詞和兒化口語詞是譯者在形式和讀者反應(yīng)“忠實(shí)”于原文的框架內(nèi)的主體性發(fā)揮。不規(guī)范語言則能通過語言的活力彰顯譯文的活力、兒童語言的活力與兒童的創(chuàng)造精神。
3)幽默語言的創(chuàng)造:與成人相比,兒童的思維特征是思維的跳躍性與不合邏輯,體現(xiàn)在語言上就是語言的邏輯不清,意思表達(dá)不明確。例如原文中小豬威爾伯與小羊羔爭(zhēng)論自己是nothing還是something,英語中nothing與something意義相反,但語音上部分重復(fù)。小豬反復(fù)使用兩個(gè)詞,努力地為自己辯解,原作者利用單詞語音的重復(fù)造成意義的混亂,以增強(qiáng)文章的趣味性。任譯作“零”和“有東西”,意思和邏輯關(guān)系很清楚,而臺(tái)灣兒童譯者黃可凡則譯作“不是個(gè)東西”與“是個(gè)東西”,意義和音節(jié)的重復(fù)與原文更加契合,看似呆板不順的譯文卻產(chǎn)生了與原文“以不順求趣味”的表達(dá)效果。1979年康馨的譯文中譯為“無物”與“有物”,顯得有些成人化,兒童不易理解。這說明成人與兒童的語言差別是客觀存在的,譯者這位戴著鐐銬跳舞的舞者有時(shí)也很難模仿兒童的舞蹈。再如therottenegg任譯為“老壞蛋”,譯者通過雙關(guān)詞表達(dá)了更加豐富的意義。兒童的思維和想象特點(diǎn)就是譯者創(chuàng)造時(shí)的一副鐐銬。變通式模仿、近音異義詞或不合理搭配的語詞、諧音、雙關(guān)、死譯等都是譯者戴著這幅鐐選擇的有效的語言創(chuàng)造策略。
2音韻的創(chuàng)造策略
兒童文學(xué)語言的特點(diǎn)之一是音樂性。兒童語言發(fā)展相關(guān)研究發(fā)現(xiàn)兒童的“語言結(jié)構(gòu)敏感性”包括對(duì)語詞排列的敏感和對(duì)語言的聲音、節(jié)奏、重復(fù)和語調(diào)節(jié)拍的敏感,所以優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品無不具有語言的音樂性和韻律感(朱自賢,2003:96)。所以,兒童文學(xué)翻譯除了意義層面的轉(zhuǎn)換外,必然要保留字音、語調(diào)、節(jié)奏和押韻等音樂性特征。不同語言符號(hào)系統(tǒng)的差異決定了兒童文學(xué)翻譯中音韻的翻譯是譯者主動(dòng)參與的創(chuàng)造性活動(dòng)。
1)音節(jié)重復(fù)的重疊詞:重疊詞是漢語區(qū)別于英語的一類詞,但兩者的共同之處是通過音節(jié)的重復(fù)來創(chuàng)造音韻之美。漢語的重疊詞有AABB、ABAB、ABB三種形式,英語中則有單詞部分音節(jié)的重復(fù)。因此,當(dāng)兩個(gè)孩子游泳、玩耍、用水你潑我我潑你時(shí),威爾伯就呆在河邊的爛泥里自得其樂,爛泥暖和、濕嗒嗒的,黏黏糊糊,舒服極了。天天這樣,白天快快活活,夜里安安靜靜。原文中的四個(gè)形容詞warm和moist,sticky和oozy,在音韻上warm中的尾音/m/與moist中的輔音/m/重復(fù),sticky和oozy的尾音/i/重復(fù),讀起來有節(jié)奏感,朗朗上口。任譯文中的“暖和”、“濕嗒嗒的”、“黏黏糊糊”是通過疊詞的形式實(shí)現(xiàn)音節(jié)的反復(fù)。第二段中的everyday,everynight,every一詞重復(fù),happy與peaceful中音節(jié)/pi/和/pi:/重復(fù),譯文中的“天天”、“快快活活”,“安安靜靜”也是用疊詞體現(xiàn)節(jié)奏與音韻的。音韻和節(jié)奏能給予兒童審美愉悅,激發(fā)他們的情緒,兒童首先接受聲音層面的刺激,再轉(zhuǎn)移到對(duì)語言內(nèi)容的興趣,這種接受信息的順序與成人是相反的(郁炳隆,唐再興,1990:105)。音節(jié)的重復(fù)與節(jié)奏的一致不僅能創(chuàng)造音韻之美,還能體現(xiàn)文學(xué)語言的詩意和意境之美。譯文增加了譯本對(duì)兒童的朗讀功用,有利于聲音對(duì)語言意義的內(nèi)化。
2)韻腳的創(chuàng)造:兒童文學(xué)中不僅經(jīng)常出現(xiàn)兒歌和童謠,兒童文學(xué)語言本身也具有音樂性特征。所以音樂意境的重構(gòu)必然成為兒童文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造內(nèi)容之一。兒童文學(xué)翻譯中韻腳的重構(gòu)應(yīng)該符合兒歌和童謠的韻腳創(chuàng)作方式。比如兒歌多為句句押韻或隔句押韻,連鎖調(diào)是中途換韻,隨韻粘合,字頭歌則常用一字韻。
3)口語化擬聲詞:擬聲詞通過對(duì)聲音的描摹能烘托氣氛,增強(qiáng)美感,實(shí)現(xiàn)語言的審美功能。譯者選用擬聲詞時(shí)要“隨物而異聲,隨聲而抓詞”(張培基,1979:22)。口語化的擬聲詞對(duì)聲音的生動(dòng)模仿不僅能刺激兒童的聽覺,還能再現(xiàn)原文的音韻之美。比如原文描述小豬大口吃東西時(shí)用了swishing和swooshing兩個(gè)詞,譯文為“稀里嘩啦”和“呼嚕嘩啦”。這兩個(gè)擬聲詞不僅在意義層面上形象地表現(xiàn)出了小豬貪吃形象,還在聲音層面上通過“嘩啦”一詞的重復(fù)與原文swishingandswooshing前后音節(jié)的重復(fù)契合,實(shí)現(xiàn)了音韻和節(jié)奏的統(tǒng)一。兒童文學(xué)翻譯中選取語音形式與實(shí)物相似程度更大的口語化擬聲詞更能有效地使他們將聲音與意義產(chǎn)生直接聯(lián)系。再如任譯本中還有“唧唧喳”的鳥叫聲、“噠噠噠”的馬車聲、“嘰嘎嘰嘎”的老鼠磨牙聲等詞都是譯者刺激兒童感官而增加的擬聲詞。聲音使與其對(duì)應(yīng)的形象更加鮮活,聲音也創(chuàng)造了譯本的音韻之美。
4)回環(huán)句:回環(huán)的修辭手法在英漢兩種語言中都存在,其結(jié)構(gòu)勻稱整齊,具有回環(huán)往復(fù)的音樂美。比如任譯本中的splashedwaterateachother(你潑我我潑你)、lookedateachother(你看看我,我看看你)等?;丨h(huán)句語音的重復(fù)和結(jié)構(gòu)的復(fù)沓具有整合結(jié)構(gòu)的功能,產(chǎn)生語音回環(huán)往復(fù)的效果,讓譯者以聽覺的美感貼近了兒童,通過方塊字的變化組合造就了譯文的音韻之美,為兒童讀者提供了音樂性的審美體驗(yàn)。譯本中音韻的創(chuàng)造必然要從語詞的音節(jié)和節(jié)奏出發(fā),所以音節(jié)重復(fù),節(jié)奏感強(qiáng)的重疊詞、語序整合后的押韻詞、音義結(jié)合的擬聲詞和音節(jié)節(jié)奏對(duì)稱的回環(huán)句等都是創(chuàng)造音韻之美的重要方法。
3風(fēng)格與功能的再創(chuàng)造
本文作者:陳曉斌作者單位:中國(guó)地質(zhì)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院
我們可以看到疊音作為一種特殊的詞語使用形式在兒童文學(xué)中被大量運(yùn)用,存在著AA、AAA、AAB、ABB、AABB、ABAB等多種形式。在兒童文學(xué)中,疊音詞語的使用具有重要作用。
一方面,相同音節(jié)的復(fù)疊使得兒童文學(xué)的語言自然而然地透出兒童式的稚嫩、童真,給人以兒童特有的“小”“、可愛”“、親切”之感。兒童特別是幼兒,受自身語言生理機(jī)能的制約,本身就常用疊音詞,兒童文學(xué)中疊音詞的使用迎合了幼兒的這一語言特點(diǎn),保留了“幼兒自然口語的原生狀態(tài)”,“用最簡(jiǎn)潔、最自然的語言形式傳達(dá)出了幼兒最本真的生命意趣”(王金禾2009)。
另一方面,相同音節(jié)的復(fù)疊和諧了音韻,調(diào)整了節(jié)拍,或模擬聲音、或描繪色彩、或狀寫情態(tài)、或摹寫動(dòng)作,使語言流暢、生動(dòng),極大地增強(qiáng)了作品的音樂性和美感。比如,例(11)中的“喵喵叫”、“笑”、“哇哇喊”“、嗚嗚叫”,通過疊音的運(yùn)用,既使得前后音韻和諧流暢,讀來朗朗上口,又是對(duì)貓和女巫聲音的模擬、狀態(tài)的描寫,生動(dòng)地展現(xiàn)出了狂風(fēng)來之前的愜意、悠閑和狂風(fēng)來之后的緊張、慌亂。例(13)中的“濕答答”、例(14)中的“黑乎乎”分別描述了小青蛙剛從池塘里跳出來的狀態(tài)和小熊餅干烤糊了后的顏色,疊音的使用摹其聲、繪其色,既顯得具體真切,讓人產(chǎn)生了相關(guān)形象的聯(lián)想,讀來又顯得親切可愛,兒童味十足。
綜上所述,兒童文學(xué),作為面向兒童的文學(xué)作品,其讀者的特殊性決定了其語言也必然具有特殊性,必須是兒童所“易”于接受和“樂”于接受的語言,必須具有“兒童味”。為實(shí)現(xiàn)此目的,兒童文學(xué)的語言必然受到方方面面的諸多制約。本文選從詞語的使用這一方面對(duì)兒童文學(xué)的語言展開了討論。從詞語的使用形式上來說,疊音詞的使用是兒童文學(xué)中的一個(gè)普遍現(xiàn)象,具有多種不同的疊音形式,不僅使得兒童文學(xué)的語言顯得稚拙、質(zhì)樸,兒童味十足,而且和諧了音韻,調(diào)整了節(jié)拍,增強(qiáng)了作品的音樂性和美感。當(dāng)然,限于筆者本人的能力,本文對(duì)兒童文學(xué)語言詞語上的討論只能是淺嘗輒止,很多方面還有待今后進(jìn)一步深入的研究和探討。
一、顯化概念
顯化, 又Q明晰化,這一術(shù)語是由Vinay和Darbelnet 作為翻譯技巧最早提出來的。作為翻譯技巧的顯化, 是指譯者在目的語文本中將源語文本中隱含的但可以根據(jù)具體語境條件推導(dǎo)的信息加以明示。它與增詞法、增加額外的解釋、直接表達(dá)出原作暗含的意思、添加連接詞等技巧密切相關(guān)。顯化的譯作由于添加了原作不曾有的信息, 因此譯作一般比原作長(zhǎng)。Blum-Kulka對(duì)顯化進(jìn)行了系統(tǒng)研究,于1986年提出了顯化假說(explicitation hypothesis),即翻譯過程會(huì)使譯文相對(duì)于原文更加冗長(zhǎng),其表現(xiàn)形式為銜接方式的顯化程度提高(Blum-Kulka,2004:92)。此處顯化概念僅指翻譯過程中銜接關(guān)系明晰化程度的變化,關(guān)注的是語篇層次上的“顯化”,強(qiáng)調(diào)“顯化”與銜接和連貫在翻譯過程中的轉(zhuǎn)換關(guān)系。
關(guān)于顯化的種類和表現(xiàn)形式,學(xué)界仍未達(dá)成共識(shí)。Vinay和Darbelnet將顯化分為詞匯顯化和信息顯化。Klaudy則依據(jù)顯化形成的原因,將顯化分成強(qiáng)制性顯化、非強(qiáng)制性顯化、語用顯化和翻譯固有顯化。強(qiáng)制性顯化包括句法顯化和語義顯化,使目的語文本合乎目的語語法語言規(guī)范。非強(qiáng)制性顯化是由于不同語言之間篇章構(gòu)建策略和文體偏好的差異所致,若不運(yùn)用非強(qiáng)制性顯化,目的語文本雖然合乎語法但不地道。語用顯化則指由于源語和目的語文化的差異,譯者常常在譯文中添加解釋。翻譯固有顯化是指翻譯過程固有的顯化,與源語和目的語無關(guān)。
二、顯化研究現(xiàn)狀
(一)國(guó)外顯化研究現(xiàn)狀
西方譯界早在20世紀(jì)60年代初就有學(xué)者注意到并開始對(duì)這一現(xiàn)象進(jìn)行研究。由于顯化既可以通過對(duì)比譯文與原文發(fā)現(xiàn),又可以通過對(duì)比譯文與目標(biāo)語非譯文獲知,研究者有的采取了前者,有的采取了后者或兩條途徑兼考察顯化現(xiàn)象。Olohan和Baker通過統(tǒng)計(jì)和比較英語文本和英譯文本中報(bào)告動(dòng)詞(如say, tell)后選擇性關(guān)系詞“that”的使用情況,發(fā)現(xiàn)英譯文本中“that”的使用頻率要遠(yuǎn)高于其在英語文本中的使用頻率。Olohna就此進(jìn)一步得出結(jié)論:英譯文本可能更傾向于使用顯化程度高的句法形式。Puurtinen基于小型平行語料庫對(duì)芬蘭語原創(chuàng)和翻譯的兒童文學(xué)作品中連接詞(如關(guān)系代詞、連詞和具體副詞)進(jìn)行了比較,研究結(jié)果未能充分證實(shí)顯化假說,因?yàn)樵暮妥g文均未出現(xiàn)頻繁地使用連接詞的趨勢(shì)。2013 年,Margherita Ippolito出版的學(xué)術(shù)著作是兒童文學(xué)翻譯研究領(lǐng)域的一大突破。作者依托Even-Zohar 的多元系統(tǒng)理論,借助語料庫語言學(xué)研究工具和方法,通過自建兒童經(jīng)典小說翻譯語料庫及兒童經(jīng)典小說非翻譯語料庫的可比語料庫,探討了Mona Baker 提出的翻譯語言的簡(jiǎn)化、顯化、范化等普遍規(guī)律是否適用于兒童書籍的意大利語翻譯,指出翻譯兒童文學(xué)的地位、源語及譯入語的關(guān)系,以及所有作用于翻譯活動(dòng)的文化、歷史和社會(huì)環(huán)境因素決定著譯者的翻譯選擇。
(二)國(guó)內(nèi)顯化研究現(xiàn)狀
我國(guó)學(xué)者對(duì)顯化也從不同視角進(jìn)行了研究。在對(duì)英漢翻譯的顯化探討中,賀顯斌最早進(jìn)行了實(shí)證研究,賀顯斌以《最后一片葉子》作為實(shí)例考查,證明了英譯漢中有較高程度的顯化,并指出了漢語譯文明晰化的主要手段包括使用增詞、改用具體詞、轉(zhuǎn)換人稱和轉(zhuǎn)換辭格??嘛w指出,顯化不應(yīng)狹義地指語言銜接形式上的變化,還包括意義上的顯化轉(zhuǎn)換,即將原文隱含的信息顯化于譯文中,使意思更明確、邏輯更清楚。臧光亞通過自建小型漢語原創(chuàng)兒童文學(xué)語料庫(OCCLC)和漢語翻譯兒童文學(xué)語料庫(TCCLC),對(duì)兒童文學(xué)翻譯語言諸如“惡意歐化”等現(xiàn)象進(jìn)行描述和解釋。胡開寶、朱一凡依據(jù)Halliday提出的語言功能的劃分,將顯化分為概念功能信息顯化、人際功能信息顯化和語篇功能信息顯化,并以此為依據(jù)對(duì)莎劇《哈姆雷特》的梁實(shí)秋譯本和朱生豪譯本中的顯化進(jìn)行定性和定量研究。總體看來,迄今為止,國(guó)內(nèi)外顯化研究最新文獻(xiàn),其實(shí)質(zhì)都是驗(yàn)證顯化假說的合理性。
三、兒童文學(xué)翻譯中顯化的理據(jù)
翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動(dòng), 其譯文必須符合譯入語民族的思維方式和思維習(xí)慣。英漢兩民族在思維和表達(dá)上存在諸多差異, 在翻譯過程中,譯者應(yīng)充分考慮這些差異,并按照譯入語規(guī)范進(jìn)行翻譯。兒童文學(xué)翻譯由于讀者的認(rèn)知、心理等方面的特殊性,對(duì)于源語中的很多文化特有信息,譯者會(huì)有意識(shí)地運(yùn)用顯化技巧將源語文本中隱含的信息加以明示,以提高譯文的可接受性,吸引目的語讀者。下文將從語言、文化、思維方面的差異,以及兒童特殊的認(rèn)知、心理特征兩方面探討兒童文學(xué)翻譯中顯化的理據(jù)。
(一)不同語言、文化、思維方面的差異
文學(xué)沒有國(guó)界之分, 但是語言是文化的載體, 因而翻譯不是簡(jiǎn)單的文字間的轉(zhuǎn)換, 而是一種跨文化的交際活動(dòng)。從歷史上或從當(dāng)前世界各地區(qū)、各國(guó)家來看, 兒童心理發(fā)展各階段的順序、 各階段和年齡的相應(yīng)關(guān)系, 以及各階段中變化發(fā)展的順序和速度, 大體上都是相同的。但是各國(guó)兒童后天所處的社會(huì)環(huán)境、文化氛圍、傳統(tǒng)觀念及所接受的教育理念之間存在著很大的差異性, 因而要求譯者在將國(guó)外的文學(xué)作品介紹到中國(guó)的同時(shí), 既要考慮到信息的正確性,更要注意文化的移植。翻譯過程中對(duì)文化因素的處理一直存在著異化和歸化之爭(zhēng),對(duì)于知識(shí)經(jīng)驗(yàn)淺顯的兒童讀者來說, 前者雖然可以學(xué)到新的東西, 但是理解難度大, 因而容易失去閱讀的興趣;后者可以使他們?nèi)菀鬃x懂作品, 但是了解不到異域的風(fēng)情, 從而喪失了翻譯的一個(gè)非常重要的目的。很顯然, 魚和熊掌不能兼得, 但是偏向哪一方面都會(huì)顧此失彼。譯者可以通過添加標(biāo)識(shí)或說明,這樣在異化和歸化之間搭起一座橋梁, 使兒童讀者既能讀懂文章又能了解異國(guó)的情調(diào), 有利于他們知識(shí)的積累。
鄧紅順認(rèn)為在處理內(nèi)在的文化意象所蘊(yùn)含的意義時(shí),應(yīng)采用“異化”為主的策略體現(xiàn)不同文化特色,在文化意象的處理方面,中國(guó)文化和西方文化有很大的差異,又要盡量保留原文中的異質(zhì)文化意象,以使兒童讀者更多地了解異域文化。向兒童讀者傳播異域文化,考慮到兒童讀者的接受能力,有時(shí)需要添加注釋性文字,這就是顯化在兒童文學(xué)作品翻譯中頻繁出現(xiàn)的原因之一。比如,英語的度量單位“feet, inch”等常用異化直譯成漢語“英尺、英寸”,可以使兒童讀者了解英語中的度量衡單位。但對(duì)中國(guó)兒童來說,他們對(duì)一英尺、一英寸到底有多長(zhǎng)沒有概念。為了保留原作中的形象,同r使譯文易于理解,可以加上注釋以便于兒童讀者了解。
(二)兒童特殊的認(rèn)知、心理特征
專門給兒童創(chuàng)作的適合其閱讀的文學(xué)便是兒童文學(xué),兒童文學(xué)具備豐富的價(jià)值和獨(dú)特的藝術(shù)性。若是兒童文學(xué)作品比較優(yōu)秀,不但能夠幫助兒童更好地發(fā)展思維、提高其語言能力,還能夠提高兒童的藝術(shù)審美能力、塑造正確的價(jià)值觀。兒童文學(xué)的翻譯是針對(duì)兒童讀者的,保持兒童童趣和傳遞異域文化是譯者面臨的雙重挑戰(zhàn)。
兒童文學(xué)的讀者是兒童,兒童與成人是截然不同的人,兒童與成人在認(rèn)知能力、存在感覺、價(jià)值觀和人生態(tài)度方面有著許多根本的區(qū)別。兒童心理學(xué)中通常把兒童期限定在6、 7~11、 12歲。這個(gè)時(shí)期,兒童的身體有了相當(dāng)發(fā)展,腦的發(fā)育也基本完成, 能較自由地完成各種動(dòng)作, 基本掌握了本民族的語言。兒童心理發(fā)展包括兩個(gè)重要部分, 一是認(rèn)知過程(感覺、知覺、記憶、思維、想象等);二是社會(huì)性發(fā)展過程(興趣、動(dòng)機(jī)、情感、價(jià)值觀、自我意識(shí)、能力、人格等)。 研究表明,兒童的感知、思維、情感、意志等各個(gè)方面都有了初步的發(fā)展 (許政援, 1984:67) 。在兒童期,兒童的記憶從機(jī)械記憶向理解記憶發(fā)展,思維從具體思維向抽象思維發(fā)展。這種抽象思維在很大程度上仍帶有較大的具體形象性,凡是生動(dòng)、具體形象的事物,形式新穎、色彩鮮艷的對(duì)象,都比較容易引起兒童的興趣和吸引他們的注意。但是兒童才開始認(rèn)識(shí)世界,加之他們的人生經(jīng)驗(yàn)少,因而對(duì)周圍世界的認(rèn)識(shí)僅限于感性的層次,即他們的思維方式仍然以具體思維――具體的形象為主。同時(shí),兒童的語言雖有了初步的發(fā)展,但是兒童對(duì)第二信號(hào)系統(tǒng)――語言和文字的反映尚未完善,而且抑制力差、注意閾限較短,易受外界的干擾,不像成人那樣有很強(qiáng)的自覺性、目的性。雖然這時(shí)期注意力正逐步從無意注意向有意注意發(fā)展,但主觀的具體的事物(形狀、 顏色、 聲音和形象)仍比較容易引起他們的注意(林禮元, 徐勝三, 1981:41)。
兒童文學(xué)譯者應(yīng)該時(shí)刻考慮兒童的接受特點(diǎn),選擇相應(yīng)的翻譯策略。英國(guó)語言學(xué)者及翻譯理論家西奧多?薩瓦里(Theodore Horace Savory)曾著重指出,要獲得圓滿的翻譯效果,必須根據(jù)不同的讀者要求,提供不同性質(zhì)和風(fēng)格的譯文。也就是說,在動(dòng)手翻譯之前,應(yīng)該首先解決為誰翻譯的問題。
被譽(yù)為“東方的安徒生”的兒童文學(xué)家陳伯吹曾指出:“一個(gè)有成就的作家,愿意和兒童站在一起,善于從兒童的角度出發(fā),以兒童的耳朵去聽,以兒童的眼睛去看,特別以兒童的心靈去體會(huì),就必然會(huì)寫出兒童能看得懂、喜歡看的作品來?!?/p>
換言之,兒童文學(xué)翻譯家應(yīng)該用風(fēng)趣幽默的筆調(diào),用富于兒童特色的語言繪聲繪色地將兒童生活、心理的各種特點(diǎn)描寫出來,使小讀者產(chǎn)生一種親切感,從而激起他們的興趣和共鳴。也就是說,兒童文學(xué)語言應(yīng)該是生動(dòng)形象、簡(jiǎn)潔優(yōu)美的。只有生動(dòng)形象的語言才能讓兒童讀者喜歡閱讀,使他們將語言所提供的信息與自身經(jīng)驗(yàn)很容易地結(jié)合起來,使事物之間的聯(lián)系以感知的形式顯現(xiàn)出來,以促進(jìn)其對(duì)作品的理解。而要譯出生動(dòng)、形象的語言,譯者往往得借助顯化這一手段。
袁毅也持類似觀點(diǎn),他認(rèn)為兒童文學(xué)的讀者是兒童,因此兒童文學(xué)文本在詞語的選擇上就得為兒童所理解、所樂于接受,易于激勵(lì)兒童聯(lián)想有關(guān)的具體形象。加之由于兒童文學(xué)語言是藝術(shù)語言,它必須與具體形象聯(lián)系在一起,或通過詞語的選擇,或通過語法關(guān)系的多樣組合,喚起讀者的形象感,形成讀者頭腦中的藝術(shù)形象。因此在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),應(yīng)該按照這一要求選擇詞匯,通過這個(gè)詞匯喚起讀者對(duì)具體形象的聯(lián)想。
由于兒童讀者特殊的認(rèn)知能力,譯者常常有意識(shí)地使用關(guān)系詞以明示句和/或段子之間的邏輯關(guān)系,降低文本閱讀難度,增強(qiáng)譯本的可接受性。鄭洪波用語料庫方法對(duì)《海的女兒》葉君健、任溶溶的兩個(gè)譯本進(jìn)行了比較。研究結(jié)果是葉譯句子較短,在翻譯過程中通過較多使用謂詞性指示代詞使語法關(guān)系更明確,使邏輯關(guān)系更明晰。
謂詞性指示代詞使用頻率比較――引自鄭洪波(2013)
對(duì)于譯者而言,兒童文學(xué)翻譯要實(shí)現(xiàn)兒童本位的翻譯,也就要求譯者洞悉并欣賞兒童獨(dú)有的存在感覺、價(jià)值觀和人生態(tài)度,真正進(jìn)入兒童獨(dú)特的生命空間。唯有進(jìn)入兒童獨(dú)特的生命空間,在充分研究并把握兒童讀者語言認(rèn)知能力、獨(dú)特審美能力和想象力的基礎(chǔ)之上,把握兒童文學(xué)原作品中的特質(zhì),并將這些特質(zhì)或保持或再造傳入譯作之中,以滿足兒童的原初生命欲求和成長(zhǎng)需要。
當(dāng)然, 我們所說的顯化只是一種總體性的翻譯現(xiàn)象。不同譯者具有不同的遵循程度,不同體裁的文章顯化的程度也不盡相同。
參考文獻(xiàn):
[1]Vinay,J.P,&J. Darbelnet. Comparative Stylistics of French and English:A methodology for translation[M].Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,1995.
[2]Blum-Kulka,S. Shifts of cohesion and coherence in translation[A]. In Venuti L.ed.The Translation Studies Reader[C].New York/London:Routledge,2004.
[3]Klaudy,K. Explicitation[A].In M. Baker. ed. Routledge Encyclopedia of translation Studies[C].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[4]Olohan,M.& M.Baker.Reporting that in translated English:Evidence for subconscious process of explicitation [J].Across Languages and Cultures,2000.1:141-172.
[5]Puurtinen,T. Explicitation of clausal relations:A corpus-based analysis of clause connectives in translated and nontranslated Finnish children’s literature[A].In A.Mauranen and P.Kujamaki,eds.Translation Universals Do They Exist?[C].Amsterdam/Philadelphia,PA:John Benjamins,2004.
[6] Ippolito,M. Simplification,Explicitation and Normalization: Corpus-Based Research into English to Italian Translations of Children’s Classics[M].MIT Press,2013.
[7]胡_寶,朱一凡.基于語料庫的莎劇《哈姆雷特》漢譯文本中顯化現(xiàn)象及其動(dòng)因研究[J].外語研究,2008(2):72-80.
[8]賀顯斌.英漢翻譯過程中的明晰化現(xiàn)象[J].外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2003(4): 63-66.
[9]柯飛.翻譯中的隱和顯[J].外語教學(xué)與研究,2005(4):306- 310.
[10]臧光亞.基于語料庫的英譯漢兒童文學(xué)語言的歐化現(xiàn)象微探[J].語文學(xué)刊,2009(12):82-84.
[11]鄧紅順.兒童文學(xué)翻譯策略探討[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2010(2):36-37,41.
[12]許政援.兒童發(fā)展心理學(xué)[M].長(zhǎng)春:吉林人民出版社,1984.
[13]林禮元,徐勝三.小學(xué)兒童心理學(xué)[M].北京:教育科學(xué)出版社,1981.
文章結(jié)構(gòu)清晰,引言部分介紹寫作目的、意義和價(jià)值,并提出文章的結(jié)構(gòu)框架;第二部分文獻(xiàn)綜述介紹語料庫與文學(xué)研究的背景及不足,提出本文使用的研究方法和語料庫;第三部分是數(shù)據(jù)收集、數(shù)據(jù)分類、數(shù)據(jù)分析及提供圖表說明,通過圖表稱述分析過程和觀點(diǎn);最后結(jié)語部分對(duì)文章進(jìn)行總結(jié)。
1.系統(tǒng)介紹
語料庫應(yīng)用廣泛,實(shí)用性強(qiáng),在文學(xué)研究方面的應(yīng)用已取得成效,而文學(xué)教學(xué)的開放性,使它可以面向語料庫語言學(xué)開放。語料庫語言學(xué)可以為語言文學(xué)的教學(xué)提供一套行之有效的方法和工具,使人們可以對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行更詳實(shí)、深入和具體的描述?;谡Z料庫的語言文學(xué)教學(xué)不僅僅可以從個(gè)別的現(xiàn)象中歸納出答案,還更加重視從眾多的現(xiàn)象和現(xiàn)象之間的聯(lián)系中歸納答案。此外,理論的真實(shí)性和概括性可以通過實(shí)證研究得以驗(yàn)證。文學(xué)理論也不例外。
由于文學(xué)語料庫可以容納幾百萬、幾千萬、甚至上億詞的文學(xué)作品語料,人們可以從中得到充分的例證、驗(yàn)證或說明某些文學(xué)理論(王一川2004)。
基于語料庫的外國(guó)文學(xué)作品分析成果顯著,如趙瓊《〈夜鶯與玫瑰〉的語料庫檢索分析》(2007);王雁的《〈傲慢與偏見〉的語料庫檢索分析》;孫彩媛、邱天河的《語料庫輔助文體分析〈愛麗絲漫游記〉》;陳瑩瑩的《基于語料庫分析〈一個(gè)干凈明亮的地方〉》(2007);在《名與實(shí)悖論----〈真誠(chéng)最重要〉的語料庫檢索分析》(2007)一文中,作者將語料庫方法運(yùn)用在輔助文學(xué)批評(píng)中。借助索引軟件對(duì)該劇進(jìn)行數(shù)據(jù)提取和分析。通過對(duì)比分析得到主題詞(keywords)表和詞圖(plot),可以直觀地了解該劇人物、劇情的信息以及作者獨(dú)特的用詞特點(diǎn),為該劇的主題研究和語言風(fēng)格分析提供了量化依據(jù)(吳琦,李文中2007)。
然而,由于目前的大型語料庫大多是通用語料庫,而文學(xué)語言比較容易獲得,一直受到語料庫語言學(xué)家的冷落,文學(xué)語言語料庫一直沒有問世。王一川(2004)、隨桂嵐(2004)等研究者對(duì)建立文學(xué)語言語料庫有所研究,對(duì)建庫目的、建庫規(guī)模和建庫意義有過分析和討論。法國(guó)作家圣??颂K佩里(AntoinedeSaint-Exupéry)的名作《小王子》是兒童文學(xué)作品的經(jīng)典之作。自出版以來,在全世界范圍內(nèi),不僅受到兒童的歡迎,在成人中也是廣受青睞。圣??颂K佩里寫《小王子》時(shí),自己為小說畫了插圖。插畫拙撲稚氣,夢(mèng)境迷幻。法語版《小王子》1943年在美國(guó)出版。評(píng)論界和讀者對(duì)這本書感到意外。幾十年后《小王子》在全世界成為大人、小孩、東方人、西方人都愛讀的作品。本文提供的是其英文版本,便于英語專業(yè)學(xué)生分析和討論。但就這樣一部倍受推崇的作品,對(duì)其進(jìn)行文本研究的卻鳳毛麟角。本文旨在以語料庫為輔助工具分析兒童文學(xué)作品《小王子(英文版)》的文本主旨,討論其文本特征,深刻體驗(yàn)作者以憂傷的筆觸抒寫其“精神至上”,分析這一文學(xué)教學(xué)應(yīng)用上的全新方法和視角。
2.研究方法及步驟本
部分將包含文本數(shù)據(jù)的收集、分類及筆者的分析,附帶圖表和說明。
本文通過使用AntConc3.2.1(Windows)2007軟件中的Concordance、ConcordancePlot、FileView、Clusters、Collocates、WordList、KeywordList工具進(jìn)行檢索。在進(jìn)行定量統(tǒng)計(jì)的基礎(chǔ)上進(jìn)行定性的分析,以期欣賞小說的文體特征。數(shù)據(jù)也就是文本《小王子(英文版)》來源于網(wǎng)絡(luò)。
首先,我們利用AntConc3.2.1(Windows)2007對(duì)文中的關(guān)鍵詞進(jìn)行了搜索,發(fā)現(xiàn)文中使用頻率較高的詞如下:通過AntConc軟件,我們可以發(fā)現(xiàn)小說共有91312詞,表1出現(xiàn)的是出現(xiàn)頻率較高的詞。
不難發(fā)現(xiàn),列表中指示代詞出現(xiàn)得比較多,如“that”、“who”、“which”,這點(diǎn)可以說明小說的語言中有很多從句,而且句子結(jié)構(gòu)也遠(yuǎn)比口語中句子結(jié)構(gòu)要復(fù)雜。這是正式英語書面語的特征。文中出現(xiàn)的高頻名詞不部分表示人名或動(dòng)植物名,代詞也多是人稱代詞。
這一特點(diǎn)更加突出了《小王子(英文版)》中栩栩如生的人物形象,突出兒童文學(xué)作品的一大特點(diǎn):兒童文學(xué)作品重“兒童本位”,以兒童為主人公,以其活動(dòng)生活為故事情節(jié)的中心,具有現(xiàn)實(shí)性(楊柳2006)。兒童文學(xué)作品往往是由花、草、樹、獸這些現(xiàn)實(shí)生活中常見的事物建構(gòu)而成,象文中的sheep、star、flower、fox都是自然之物,它們都能說話,因?yàn)槿绻鼈儾荒苷f話,兒童是不會(huì)對(duì)它們產(chǎn)生興趣的,這就是兒童文學(xué)作品的現(xiàn)實(shí)性。我們還可以從這張表中獲得一些信息。比如“I”、“you”和“me”排名都比較靠前,分別排2、9和18。這些代詞在小說中頻繁出現(xiàn),必然跟小說內(nèi)容息息相關(guān)。我們可以推斷,故事是以第一人稱攥寫的,作者以親切的口吻,娓娓道來,使童話故事性更強(qiáng)。再看第8位和第12位的“l(fā)ittle”和“prince”,聯(lián)系小說的題目便可推斷出littleprince必定是主要角色。我們還可以大膽推斷小說中必然多以敘述性話語為主。第一人稱的I和me出現(xiàn)的比較多,而別的代詞又不多,小說中必定敘述多,對(duì)話少。語料庫軟件AntConc3.2.1可以印證這個(gè)事實(shí)。在AntConc3.2.1中搜索“I”就會(huì)列出“I”出現(xiàn)的所有上下文?!癐”一般都出現(xiàn)在敘述中,如第一個(gè)“I”出現(xiàn)在“Iasktheindulgenceofthechildrenwhomayreadthisbookfordedicatingittoagrown-up”中,而緊接著第二句就又出現(xiàn)了“I”,“Ihaveaseriousreason:heisthebestfriendIhaveintheworld?!比绻覀兝密浖械摹癱oncordanceplot”功能,我們還可以得到每一章中“I”出現(xiàn)的位置和數(shù)量。我們從中也可以知道哪一章敘述比較多,同時(shí)這一章中,哪一塊敘述比較集中。第26章?lián)碛凶疃嗟摹癐”,達(dá)到387個(gè),軟件繪出的“concordanceplot”如下:如果點(diǎn)擊其中的一條豎線,我們就可以跳轉(zhuǎn)到那個(gè)“I”出現(xiàn)的位置,會(huì)看到它的上下文。
在豎線密集的地方點(diǎn)擊其中一條,跳轉(zhuǎn)到那個(gè)位置,我們發(fā)現(xiàn),那是第一人稱在描述自己的活動(dòng)和思想及和小王子之間發(fā)生的事情,而且“I”、“l(fā)ittleprince”都出現(xiàn)在詞頻表前120個(gè)當(dāng)中,筆者可以推斷第一人稱“我”和小王子是這篇童話的主角。
3.基于語料庫的檢索結(jié)果與討論
要理解一部童話小說的精髓,必須掌握其行文的脈絡(luò)和貫穿始終的情節(jié)。這種對(duì)情節(jié)發(fā)展的把握可以通過對(duì)原著的通讀來完成。本文要使用的方法是通過使用wordlist和concordanceplot功能對(duì)該文本的情節(jié)進(jìn)行全局把握和直觀而具體的剖析。通過對(duì)全篇小說keyword的總結(jié),可以得出小說的主要角色是第一作者“我”(I)和小王子(littleprince)的結(jié)論。兩位主人公的名字在文中出現(xiàn)的頻率最大,分別是753和210次,“I”的ClusterToken數(shù)為1396而“l(fā)ittleprince”的ClusterToken數(shù)為416;作者花了大量筆墨用于描寫兩者從相識(shí)到相知的情感經(jīng)歷。頻次緊隨其后的fox、sheep、grown-up基本上就是童話要描寫的全部角色。作者要講述的就是這些人物之間的相互關(guān)系。
通過語料庫檢索軟件中的Concord功能,我們可以窮舉出所有人物出現(xiàn)時(shí)的上下文,就如同制作一幅幅的人物特色。通過這種方法,可以搜羅有關(guān)所分析的人物的所有描摹,對(duì)于研究人物性格,作者對(duì)人物的寫作手法,都有不可或缺的重要性(王雁2007)。接下來,筆者將結(jié)合語料庫Concordance軟件統(tǒng)計(jì)出的分析結(jié)果,就童話主要人物“l(fā)ittleprince”“rose”和“fox”進(jìn)行語料庫分析。
首先,對(duì)主要人物小王子的分析,Concordance統(tǒng)計(jì)出了全篇童話共210處。通過分析,無論是從豐富的話語資源,還是樸實(shí)的敘述中,都可以體會(huì)到小王子神秘和憂郁及他淡淡的憂傷和純真的心靈。第二章小王子突然出現(xiàn)在我面前,其中“Mylittleprince,wheredoyoucomefrom?Whatisthis''''whereIliveofwhichyouspeak?Wheredoyouwanttotakeyoursheep?”該句是“I”對(duì)小王子的一連串疑惑,對(duì)他單純而憂郁的氣質(zhì)產(chǎn)生了好奇,增添了小王子的神秘氣息。隨著故事推進(jìn),小王子傾訴了他對(duì)花的愛,“Flowersaresoinconsistent!ButIwastooyoungtoknowhowtoloveher…”,“在不懂愛的時(shí)候,我就愛上了它”。在第20章有一段“hesaidtohimself,ifsheshouldseethat…shewouldcoughmostdreadfullyandshewouldpretendthatshewasdyingtoavoidbeinglaughedat.AndIshouldbeobligedtopretendthatIwasnursingherbacktolife--forifIdidnotdothattohumblemyselfalsoshewouldreallyallowherselftodie…”。小王子發(fā)現(xiàn)他的花并不是獨(dú)一無二,怕他的花傷心絕望,于是憂郁起來竟然傷心得哭泣,深深體會(huì)出他對(duì)花的愛。小王子遇到了國(guó)王、虛榮的人、酒鬼、實(shí)業(yè)家、點(diǎn)燈人、地理學(xué)家等一系列人,最后遇到狐貍。第10章中,“Thegrown-upsareverystrange,thelittleprincesaidtohimselfashecontinuedonhisjourney.”小王子遇到威嚴(yán)的國(guó)王,因?yàn)橛X得大人們很奇怪而放棄國(guó)王授予的官職,繼續(xù)漫游。第11章中,“Ah!Ah!Iamabouttoreceiveavisitfromanadmirer!”。小王子遇到愛慕虛榮的人,只愛被仰慕,除了贊美什么都聽不見。
他覺得他們愛慕虛榮的行為很奇怪。第12章中,“Whatareyoudoingthere?hesaidtothetipplerwhomhefoundsettleddowninsilencebeforeacollectionofemptybottlesandalsoacollectionoffullbottles.Iamdrinkingrepliedthetipplerwithalugubriousair.Whyareyoudrinking?demandedthelittleprince.SothatImayforget.repliedthetippler.Forgetwhat?Inquiredthelittleprincewhoalreadywassorryforhim.ForgetthatIamashamed.Ashamedofwhat?insistedthelittleprincewhowantedtohelphim.Ashamedofdrinking!”酒鬼和小王子的對(duì)話讓我們讀到了人生的矛盾,自暴自棄只為想忘記自己的自暴自棄。第13章小王子遇到了商人,“Eh?Areyoustillthere?Five-hundred-and-onemillion--Ican''''tstop…Ihavesomuchtodo!Iamconcernedwithmattersofconsequence.Idon''''tamusemyselfwithbalderdash.Twoandfivemakeseven…”商人只為帳面數(shù)字忙個(gè)半死,想不斷占有,卻對(duì)占有物非常無助。第14章小王子遇見了點(diǎn)燈人,“”O(jiān)rdersareorders“這句話被點(diǎn)燈人反復(fù)背誦,他遵守規(guī)律,卻不知為誰忙,為何忙。但比起那些自私的人,小王子更愿意跟他做朋友,無奈星球過小,他無奈離去。蕓蕓眾生,在他眼里終是奇怪的人,他不能理解便繼續(xù)前行。
根據(jù)幼兒心理發(fā)展的特點(diǎn)來選擇內(nèi)容。幼兒心理發(fā)展特點(diǎn)是情緒性,凡是他們感興趣、覺得稀奇的事物,都能留下深刻印象,他們?cè)谛蕾p時(shí)往往被情節(jié)所吸引。在開始學(xué)習(xí)語言階段中,他們的思想和感受比語言發(fā)展得更快,他們會(huì)采取主觀的態(tài)度,根據(jù)他們已經(jīng)知道的東西,把作品內(nèi)容相聯(lián)系起來。因此,對(duì)于幼兒熟悉的事物,有趣的、新穎的,幼兒在欣賞時(shí)才易于接受。
二、準(zhǔn)確解讀、分析作品是開展欣賞活動(dòng)的前提
1、準(zhǔn)確把握作品的語言風(fēng)格和寫作手法
對(duì)文學(xué)作品的語言風(fēng)格和寫作手法,并不要求幼兒清晰領(lǐng)會(huì),主要通過教師淺近的文學(xué)語言傳遞給幼兒一種朦朧的文學(xué)意境和模糊的音韻之美。這既是兒童文學(xué)審美過程中一個(gè)無法回避的事實(shí),也是今后精讀文學(xué)作品的重要基礎(chǔ)。
2、進(jìn)一步領(lǐng)會(huì)作品的情感基調(diào)和主題思想
文學(xué)作品是作者內(nèi)心醞釀已久的生活體驗(yàn)訴諸于情感的宣泄?!案腥诵恼撸群跚??!苯處熞诜磸?fù)閱讀過程中把握各年齡段幼兒喜愛文學(xué)作品的情感基調(diào),與作品主人公產(chǎn)生情感共鳴,以“教師情”喚起“幼兒情”,教學(xué)中,教師要飽含對(duì)動(dòng)物的濃濃愛意,以自己對(duì)生活的觀察和思考潛移默化地影響幼兒的審美。
三、精心設(shè)計(jì)、引發(fā)思考是開展文學(xué)欣賞的核心
在欣賞時(shí)向幼兒出示相應(yīng)的教學(xué)卡片,或制作相應(yīng)的課件,通過動(dòng)態(tài)的圖像幫助幼兒理解作品;通過情境表演結(jié)合講述進(jìn)行欣賞;創(chuàng)設(shè)相應(yīng)的情景讓幼兒置身其中、親自體驗(yàn)作品中的意境等。另外,富有新意、手腦并用的活動(dòng)是具有趣味性和挑戰(zhàn)性的。比如,邊欣賞邊作出相應(yīng)的動(dòng)作;根據(jù)作品(如故事)情節(jié)找出相應(yīng)的圖片或進(jìn)行拼圖;提供木偶、頭飾等讓幼兒根據(jù)作品內(nèi)容分組進(jìn)行表演;根據(jù)動(dòng)作或描述做出判斷等。這些活動(dòng)的目的不是評(píng)價(jià)幼兒學(xué)習(xí)的效果,而是激發(fā)幼兒的興趣,引導(dǎo)他們思考,同時(shí)降低欣賞的難度,提高作品的可欣賞性。教師在設(shè)計(jì)活動(dòng)時(shí)要注意各個(gè)環(huán)節(jié)的緊密銜接,做到環(huán)環(huán)相扣、層層推進(jìn),使幼兒深入地理解作品。
四、以情動(dòng)人、奏響欣賞三步曲是開展欣賞活動(dòng)的關(guān)鍵
1、以情動(dòng)人,彰顯語言魅力的教育功能
文學(xué)語言是以富有魅力的音韻美,給兒童以優(yōu)美的聽覺刺激?!懊牢摹毙枰谩懊勒Z”來表達(dá),在欣賞文學(xué)作品時(shí)要發(fā)揮教師語言魅力的教育功能,引導(dǎo)孩子讀懂作品。怎樣引導(dǎo)孩子讀懂作品?主要是教師要通過自身語言如語氣、表情、語調(diào)等方式來達(dá)到表達(dá)的意向,做到以情激情,以情帶語,以情發(fā)聲,以聲傳情,聲情并茂,將無聲的語句變?yōu)橛新暤恼Z言。當(dāng)然,不同作品應(yīng)用不同的情感格調(diào),“因情制宜”,該亢奮時(shí)要亢奮,當(dāng)?shù)统習(xí)r要低沉,讓濃郁、飽滿的情感浸入孩子的心田,使孩子喜于聽,樂于學(xué)。
2、借境促情,喚起其身臨其境的神往
語言是思維的外殼,而情感是思維的內(nèi)涵,情感體驗(yàn)越深刻則語言越豐富。教學(xué)中,我們絕不能因?yàn)榻逃龑?duì)象的年幼而小看他們。相反,我們的幼兒更多地保留著人的天性,是有血有肉,富有情感的。怎樣使幼兒擁抱作品,獲得豐富多彩的情感體驗(yàn)?zāi)?俗話說:“觸景生情?!庇變阂孕蜗笏季S為主,欣賞文學(xué)作品時(shí)切忌以文嚼文,要引導(dǎo)幼兒借境促情,喚起其身臨其境的神往,從而領(lǐng)悟作品內(nèi)涵,品味蘊(yùn)含的情感。
3、放飛想象,給予獨(dú)特個(gè)性張揚(yáng)的空間。
教給幼兒富有詩意,充滿幻想的文學(xué)作品,能促進(jìn)幼兒想象的發(fā)展,讓幼兒欣賞象《亮石頭》等那樣神奇而又有趣的情節(jié),不僅能給幼兒美的感受,而且能引起幼兒的遐想,啟迪幼兒的智力。因此,教師對(duì)于教給幼兒的每一個(gè)故事,每一首兒歌,都要認(rèn)真選擇,為訓(xùn)練幼兒創(chuàng)造思維創(chuàng)造條件,即選擇的教材有豐富的想象力。老師在運(yùn)用文學(xué)欣賞活動(dòng)的四個(gè)環(huán)節(jié),給幼兒組織教學(xué),游戲,觀察活動(dòng)等,使幼兒能合理的遷移作品,進(jìn)行創(chuàng)造,拓寬了幼兒的思維,鍛煉了幼兒思維的靈活性,培養(yǎng)了幼兒發(fā)散思維能力,想象力和創(chuàng)造力,豐富和充實(shí)了作品內(nèi)容,達(dá)到了創(chuàng)造性欣賞作品的目的。
五、引入競(jìng)爭(zhēng)、激活潛能使文學(xué)欣賞活動(dòng)永葆活力