中文字幕日韩人妻|人人草人人草97|看一二三区毛片网|日韩av无码高清|阿v 国产 三区|欧洲视频1久久久|久久精品影院日日

中法文化差異論文匯總十篇

時(shí)間:2022-04-03 04:08:16

序論:好文章的創(chuàng)作是一個(gè)不斷探索和完善的過(guò)程,我們?yōu)槟扑]十篇中法文化差異論文范例,希望它們能助您一臂之力,提升您的閱讀品質(zhì),帶來(lái)更深刻的閱讀感受。

中法文化差異論文

篇(1)

中圖分類號(hào):D99 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-0278(2013)05-107-01

一、中西方法律文化差異的原因

(一)中西方法律文化物質(zhì)基礎(chǔ)不同

認(rèn)為,“法作為統(tǒng)治階級(jí)意志的表現(xiàn),其最終決定因素是物質(zhì)生活條件,包括相互聯(lián)系的統(tǒng)治階級(jí)物質(zhì)生活條件和時(shí)代的物質(zhì)生活條件”。由于中西方所處的經(jīng)濟(jì)模式有諸多的不同,所以中西方法律文化也就有了差異。

1.中國(guó)的由農(nóng)業(yè)主導(dǎo)的自然經(jīng)濟(jì)

可以說(shuō),在古代中國(guó),農(nóng)業(yè)是法律文化產(chǎn)生的社會(huì)生產(chǎn)實(shí)踐條件。由于生產(chǎn)能力的低下,人從屬于自然,“靠天吃飯”,沒(méi)有充分完成人與自然的分裂,而是天人合一。而人對(duì)自然的依賴關(guān)系又必然導(dǎo)致對(duì)群體的依賴關(guān)系,形成了農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)條件下普遍存在的人身隸屬的依附關(guān)系,沒(méi)有充分完成人與群體的分化。所以,就個(gè)體來(lái)講,人沒(méi)有任何獨(dú)立和自主,依附性的活動(dòng)關(guān)系又必然形成依附性的文化意識(shí),拿中國(guó)來(lái)講,在農(nóng)業(yè)文明時(shí)期,群體本位的倫理文化就始終左右著意識(shí)形態(tài)的發(fā)展,社會(huì)需要的只是服從和“聽命”,提倡著“君君、臣臣、父父、子子”的倫理綱常,完全泯滅了人的主體性和創(chuàng)造性,即人的自由本性。這種倫理依附性的文化精神是中國(guó)人治傳統(tǒng)的根源。而且,在農(nóng)業(yè)文明中,自給自足的自然經(jīng)濟(jì)限制了人們的活動(dòng)范圍,人們生活在狹小的熟人社會(huì)之中,熟人社會(huì)往往靠倫理、道德、習(xí)俗等社會(huì)規(guī)范調(diào)整人們的日常行為,對(duì)于國(guó)家制定的維護(hù)君權(quán)統(tǒng)治的法律卻沒(méi)有親近感,更無(wú)自覺(jué)的應(yīng)用意識(shí),不可能產(chǎn)生出信法、尚法和法律至上的現(xiàn)代法治觀念。

2.西方的由工商主導(dǎo)的商品經(jīng)濟(jì)

相對(duì)古代中國(guó)的農(nóng)業(yè)實(shí)踐,西方國(guó)家在自然經(jīng)濟(jì)的懷抱中興起了獨(dú)立的工商城市。例如.在希臘.一些城邦首先創(chuàng)造了不同于農(nóng)業(yè)文明的城市文明。它們依托地中海的得天獨(dú)厚的地理優(yōu)勢(shì).靠發(fā)展工商業(yè).頒布法律.管理行政等手段進(jìn)行統(tǒng)治并初步形成了專門調(diào)整工商貿(mào)易關(guān)系如商業(yè)匯票、海商信貸、風(fēng)險(xiǎn)融資等方面的規(guī)則。這種悠久的商品經(jīng)濟(jì)傳統(tǒng),平等主體的權(quán)利型、契約型交往,孕育了現(xiàn)代法治的觀念。西方的工業(yè)文明更使人在對(duì)自然的關(guān)系上成為主體,市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的平等、自由的本性解除了人身依附關(guān)系對(duì)人的束縛,使人在社會(huì)關(guān)系上也日益獨(dú)立自主,完成了人與自然的分裂和人與群體的分化,工業(yè)文明的時(shí)代是一個(gè)以人為中心的主體性時(shí)代,人的自由本性得以充分發(fā)揮,使人潛在的能動(dòng)性和創(chuàng)造性被釋放了出來(lái),人的生存方式發(fā)生了改變,市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展與完善需要法律至上的治理方式。西方法治觀念就是在這種基礎(chǔ)上形成的。

(二)中西方法律文化的思想基礎(chǔ)不同

1.中國(guó)“天道”的哲學(xué)思想

中國(guó)傳統(tǒng)法律文化由著獨(dú)特的哲學(xué)思想基礎(chǔ),也就是中國(guó)傳統(tǒng)的“天道’,它主要由兩方面的含義:一是天或大自然的客觀規(guī)律,自然法則;二是天或神的合乎道德的意志。天道,在古代哲學(xué)理主要指陰陽(yáng)之道、五行之道、仁道。所以,人類社會(huì)的根本法則、規(guī)律、道理就要順從天道、體現(xiàn)天道、實(shí)踐天道。而天地自然陰陽(yáng)五行的根本涵義是倫常之道。自然的陰陽(yáng)秩序、五行秩序?qū)崬橛H親尊尊、尊卑有等的秩序。董仲舒云:“王道之三綱,可求于天?!薄熬几缸臃驄D之義,皆取于諸陰陽(yáng)之道:君為陽(yáng),臣為陰;父為陽(yáng),子為陰;夫?yàn)殛?yáng),妻為陰”。這種人倫化的天道就產(chǎn)生了倫理化、等級(jí)化的中國(guó)法律文化觀念和制度。

2.西方“人文”的哲學(xué)思想

西方人文精神是以文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)時(shí)期的人文主義為主流,包括后來(lái)的人本主義或人道主義和18世紀(jì)啟蒙運(yùn)動(dòng)的自由、平等、博愛和近代民主精神。它是建立在反對(duì)宗教壟斷和封建專制的基礎(chǔ)之上,尤其是對(duì)經(jīng)院神學(xué)的批判,從根本上動(dòng)搖了以神為本的基督精神,為“人的發(fā)現(xiàn)”“一切為了人”的現(xiàn)世精神奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)?!拔鞣饺宋木駴Q不是依附和追隨現(xiàn)實(shí)統(tǒng)治,為之辯護(hù);而是以批判精神為武器對(duì)抗現(xiàn)實(shí)的黑暗統(tǒng)治。它積極關(guān)注世俗生活中的人的地位、尊嚴(yán)、權(quán)利,但作為精神追求,又充分展示人的自由天性和潛能的理想社會(huì)提供豐富的精神資源,如自然原則、契約自由、分權(quán)制衡、民主政治等等”,后來(lái)西方興起的法治國(guó)家和社會(huì)也就是這種人文精神指導(dǎo)下的必然產(chǎn)物。

二、探討中西法律文化的差異對(duì)中國(guó)法制建設(shè)的啟示

西方法律文化傳統(tǒng)由許多優(yōu)秀的精神,其中始終貫徹的正義、自由、平等權(quán)利等法制因素,與中國(guó)傳統(tǒng)法律文化中的專制、特權(quán)、宗法家族關(guān)相比有不可比擬的優(yōu)越性。它所尊重的分權(quán)制衡、主體意識(shí)、權(quán)利本位、罪刑法定等原則,也成為現(xiàn)代法治社會(huì)尋求的價(jià)值目標(biāo)和大眾普遍服從的法律意識(shí),使西方法律文化更能為現(xiàn)代社會(huì)所需要,所認(rèn)同。這也是中國(guó)法律文化中急需充實(shí)和修正的部分。

同時(shí),中國(guó)法律文化的本土資源,也已有很多可繼承利用的優(yōu)良部分。比如:中國(guó)法律文化傳統(tǒng)體現(xiàn)的樸素的唯物主義、辯證法和無(wú)神論精神;日臻成熟的法律藝術(shù);立足于社會(huì)總利益的“集體本為”;行為規(guī)范的多元素綜合結(jié)構(gòu)等。

總之,要提倡兼收并蓄的態(tài)度,既在傳統(tǒng)文化理搜尋精華,從理解國(guó)情里發(fā)現(xiàn)規(guī)律,從西方成果里匯總經(jīng)驗(yàn),從移植中縮短距離。利用本土豐富的法律文化資源,兼容世界一切法律優(yōu)秀文化成果一定能促進(jìn)中國(guó)現(xiàn)代法制建設(shè)的巨大進(jìn)步。

參考文獻(xiàn):

篇(2)

二、語(yǔ)言文化的差異

傳統(tǒng)的翻譯將重點(diǎn)放在語(yǔ)法、語(yǔ)言的方面,譯者強(qiáng)調(diào)對(duì)詞語(yǔ),短句和句子的解釋,翻譯手法大多限于詞句的簡(jiǎn)單堆砌,沒(méi)有超越單純的,狹隘的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化層面。這就使得許多既不了解原語(yǔ)國(guó)的文化背景,又不熟悉原語(yǔ)國(guó)民族思維方式的譯語(yǔ)國(guó)讀者在與異族進(jìn)行文化交流的過(guò)程中,產(chǎn)生交流障礙甚至誤解,更不用說(shuō)達(dá)到與原文作者的心神領(lǐng)會(huì)的境界。

在全球化與多文化背景的推動(dòng)下,翻譯活動(dòng)越來(lái)越認(rèn)同為一種文化傳播與文化闡釋。

三、英漢文化差異對(duì)翻譯的重要影響

(一)不同文化環(huán)境對(duì)翻譯的影響

環(huán)境文化指的是由于所處地域、自然地理環(huán)境不同,不同民族形成不同的思維定勢(shì)以及文化。比如,居住在西亞,北非的廣大沙漠地區(qū)的阿拉伯人,長(zhǎng)期的沙漠生活鑄就了他們獨(dú)特的沙漠文化,在阿拉伯語(yǔ)中與沙漠生活有關(guān)的詞語(yǔ)極其豐富。羊與駱駝是他們?nèi)粘I钪兄匾慕M成部分,是賴以生存的工具。所以阿語(yǔ)中有關(guān)羊的名稱很多,駱駝的名稱更是多得驚人,據(jù)統(tǒng)計(jì),阿語(yǔ)中的駱駝及與駱駝?dòng)嘘P(guān)的事物名稱共5644 個(gè)。瑪雅人是中美洲印第安人的一個(gè)種族,他們常年生活在熱帶地區(qū),一年當(dāng)中只有兩個(gè)季節(jié),即旱季(la sèche) 和雨季(l’humide) ,所以在瑪雅語(yǔ)中就不會(huì)出現(xiàn)通過(guò)溫度、降雨量等差別來(lái)區(qū)分的“四季”“春、夏、秋、冬”(quatres saisons , le printemps , l’été , l’automne , l’hiver)這樣的氣候詞語(yǔ)。

顯然一個(gè)民族,一個(gè)國(guó)家的地理?xiàng)l件在不同程度上對(duì)文化以及語(yǔ)言發(fā)展起著很重要的作用。如果不深入了解譯語(yǔ)國(guó)環(huán)境文化,就會(huì)造成翻譯的非等值,繼而不能達(dá)到文化傳真的目的。

或者可以說(shuō)文化環(huán)境是指一個(gè)人所處的環(huán)境中的文化因素。文化本來(lái)就是環(huán)境的一部分。任何一個(gè)人都無(wú)法離開環(huán)境,也就離不開文化環(huán)境。文化環(huán)境影響一個(gè)人的思想,思維模式,語(yǔ)言文字表達(dá)習(xí)慣等等。在翻譯的問(wèn)題上,語(yǔ)言文字的特點(diǎn)更是具有很大的作用。比如,要把英語(yǔ)的文學(xué)作品翻譯成中文。中國(guó)人來(lái)翻譯。如果僅僅是英語(yǔ)專業(yè)的人,翻譯當(dāng)然也沒(méi)問(wèn)題,但是要達(dá)到準(zhǔn)確,除了文字意思的準(zhǔn)確外,語(yǔ)言文字的語(yǔ)言美,韻味,文字的個(gè)性,這些都需要對(duì)作品的時(shí)代背景、文化環(huán)境有所了解。如果翻譯者在英國(guó)生活過(guò)一段時(shí)間,對(duì)其環(huán)境有所感受,就會(huì)對(duì)作品有更好的理解,對(duì)英語(yǔ)有更好的理解。不過(guò),其實(shí)我們每個(gè)人都不太可能完全了解作者的心境,另一種語(yǔ)言的生命,但通過(guò)對(duì)作品時(shí)代的歷史、地理、人文等文化因素的了解熟悉,也可以幫助我們對(duì)其文化環(huán)境有所了解,也會(huì)幫助翻譯的質(zhì)量。

(二)英漢文化差異在思維方式上對(duì)翻譯的影響

思維是語(yǔ)言的組成部分,而語(yǔ)言又是思維的表現(xiàn)形式。不同國(guó)家民族的思維方式體現(xiàn)在不同的語(yǔ)言體系中。西方人重視個(gè)體存在價(jià)值,西方語(yǔ)言在敘述和說(shuō)明事物時(shí)按照從小到大,從個(gè)體到整體;而中國(guó)人強(qiáng)調(diào)整體觀念,則以大為先,以年長(zhǎng)為尊。漢語(yǔ)的排列順序常常與法語(yǔ)相反。比如在談到具體地點(diǎn)和日期時(shí),“中國(guó)湖南省長(zhǎng)沙市”,法語(yǔ)則是“Chang Sha ,Province de HuNan ,Chine”日期的排列也是如此。在姓名的表達(dá)上,法語(yǔ)先是名再是姓,強(qiáng)調(diào)個(gè)體。而漢語(yǔ)則姓在前名在后,強(qiáng)調(diào)整體。法語(yǔ)是日―月―年的排序,漢語(yǔ)恰好相反。在地理方位上,中國(guó)人重“東”“西”輕“南”“北”。所以漢語(yǔ)中就有“東西”“南北”。而法語(yǔ)中卻沒(méi)有,而是“nord-est”“東北”“nord-ouest”“西北”“sud-est”“東南”“sud-ouest”“西南”。

因此翻譯過(guò)程中,不能不注意這些文化方面的細(xì)節(jié),如果認(rèn)為中西方思維方式的差異如此細(xì)微而不予以重視,翻譯作品質(zhì)量的好壞可想而知。

(三)英漢文化差異在風(fēng)俗方面對(duì)翻譯的影響

風(fēng)俗文化是指貫穿于日常社會(huì)生活和交際活動(dòng)中由民族的風(fēng)俗習(xí)慣形成的文化。在社會(huì)生活和文化交流中,尊重各自的風(fēng)俗文化是不同民族之間順利溝通的關(guān)鍵。而表現(xiàn)在翻譯過(guò)程中則必須盡量忠于原文翻譯出與譯語(yǔ)國(guó)文化存在差異的風(fēng)俗習(xí)慣。比如在某些國(guó)家點(diǎn)頭代表不同意,但翻譯的時(shí)候如果翻譯成“點(diǎn)頭不同意”就會(huì)令譯入國(guó)讀者費(fèi)解,所以按照通常習(xí)慣譯成“點(diǎn)頭同意”。 各種語(yǔ)言反映各種文化的個(gè)性,反映各個(gè)不同民族對(duì)世界的認(rèn)識(shí),同一客觀事物在不同文化里包含不同價(jià)值,不同定義會(huì)引起不同聯(lián)想,具有不同的內(nèi)涵。再舉一例來(lái)說(shuō)明,在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,中國(guó)人認(rèn)為“鶴”是一種有靈性,有仙骨的動(dòng)物,冠之為“仙鶴”,也被畫家推崇,常常出現(xiàn)在國(guó)畫中,代表吉祥與如意。而在法語(yǔ)中“鶴”“l(fā)a grue”卻是“、妓”的代名詞。如果譯者在翻譯過(guò)程中要做到盡量忠實(shí)原文,必須注意譯語(yǔ)國(guó)不同的風(fēng)俗習(xí)慣,注意異民族所獨(dú)有的語(yǔ)言習(xí)慣,包括習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)和俚語(yǔ),并根據(jù)讀者群體和目標(biāo)語(yǔ)言的特點(diǎn)使翻譯盡量貼切生動(dòng)而不是逐字逐句地直譯,不然就會(huì)造成錯(cuò)譯、誤譯。

自1753年,英國(guó)公使?jié)h拔爾尼覲見清乾隆帝這一雙方都有記載的官方交流至今已有260多年了,這260年不僅是中英文化的交流史,也是一部語(yǔ)言翻譯及技巧的歷史。

四、中英翻譯在中國(guó)

作為中國(guó)近代第一位系統(tǒng)介紹西方學(xué)術(shù)的啟蒙思想家,嚴(yán)復(fù)提出了翻譯的標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”,它對(duì)中國(guó)現(xiàn)代的翻譯實(shí)踐和理論研究的影響不言而喻。三字經(jīng)中“信”謂之“忠實(shí)”,此乃翻譯所要遵循的首要原則,正如英國(guó)翻譯理論家,造詣很深的古文學(xué)家,有五十多年的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的波斯蓋特,在《譯論與譯作》中提出“忠實(shí)性是衡量翻譯成敗的最高標(biāo)準(zhǔn)”?!爸覍?shí)的翻譯”即“以原文之實(shí)告譯文讀者”。在對(duì)翻譯中的跨文化因素的研究不斷深入的進(jìn)程中,在以文化傳真角度研究翻譯理論與開展翻譯實(shí)踐的大背景下,對(duì)翻譯的忠實(shí)性提出了更高要求,即要求譯語(yǔ)從文化角度準(zhǔn)確地再現(xiàn)原語(yǔ)所要表達(dá)的意義、方式以及風(fēng)格,乃至傳達(dá)譯語(yǔ)文化的“形”與“神”,甚至達(dá)到“譯文像原作者的譯語(yǔ)創(chuàng)造”,從而使翻譯不僅達(dá)到語(yǔ)意上的相對(duì)等值,而且達(dá)到文化意義上的相對(duì)等值。這樣一來(lái),翻譯不再是查詞典,湊句子的簡(jiǎn)單操作,而是扮演著傳達(dá)譯語(yǔ)國(guó)豐厚的文化內(nèi)涵的重要角色。

五、中英翻譯的技巧

翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)?;顒?dòng)的結(jié)果與譯者自身的文學(xué)修養(yǎng)、翻譯技巧等各方面綜合素質(zhì)息息相關(guān)。英漢翻譯有口、筆之分,范圍涉及文學(xué)、科技、經(jīng)貿(mào)、法律、旅游等各個(gè)領(lǐng)域,不論文體如何區(qū)別,在翻譯標(biāo)準(zhǔn),對(duì)原文要求有比較深透的理解,對(duì)譯文(Targetianguage)要求通順達(dá)意,能反映原文的精神實(shí)質(zhì)等方面存在著許多共同點(diǎn)。若想成為一名合格的譯者,必須關(guān)注文化差異對(duì)翻譯的影響。翻譯實(shí)踐過(guò)程中,如果忽視了文化差異因素,翻譯就會(huì)成為無(wú)本之木,無(wú)源之水。翻譯的最終目的就是根據(jù)文化背景的不同,在考慮到目標(biāo)讀者群的需要基礎(chǔ)上盡可能忠于原文,使翻譯達(dá)到相對(duì)等值,努力扮演好文化交流的使者,真正實(shí)現(xiàn)文化“傳真”而非文化“失真”。對(duì)于翻譯者來(lái)說(shuō),最正確的態(tài)度莫過(guò)于把中法文化背景有機(jī)地結(jié)合起來(lái),再輔以適當(dāng)?shù)姆g技巧,通過(guò)不斷的努力使自己的翻譯日臻完美。

六、結(jié)束語(yǔ)

漢語(yǔ),從黃發(fā)垂髫到老態(tài)龍鍾,它在我們的頭腦中印象深刻。因此,漢語(yǔ)干擾在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的負(fù)面是不可避免的。我們可以清晰地看出漢語(yǔ)文化干擾在英語(yǔ)翻譯等學(xué)習(xí)方面造成的影響。我們要從中西方文化差異對(duì)比的角度,培養(yǎng)分析,掌握漢英語(yǔ)言在詞匯句法及篇章構(gòu)成方面的能力,弄清英語(yǔ)語(yǔ)言與漢語(yǔ)語(yǔ)言的差異。在日常翻譯中盡量用西方的思維來(lái)翻譯,減少母語(yǔ)對(duì)翻譯的影響。

語(yǔ)言的學(xué)習(xí)是一種循序漸進(jìn)的過(guò)程,通過(guò)對(duì)本論文的閱讀,我們可以得出只要我們掌握科學(xué)的學(xué)習(xí)方法,注重積累,多加練習(xí),就能避免投入時(shí)間長(zhǎng),經(jīng)歷多,學(xué)習(xí)效率低的問(wèn)題,從而達(dá)到事半功倍的效果。

參考文獻(xiàn):

[1] 西語(yǔ)教科書 (中譯本 ),人民外語(yǔ)出版社,1999

[2]謝衛(wèi)國(guó)主編,中外文化差異簡(jiǎn)析,延邊人民出版社,2009

[3] 王建軍主編,拉丁文 ,人民衛(wèi)教育出版社 ,2001

致 謝:

篇(3)

法語(yǔ)教師角色定位的重要性

法語(yǔ)教師要明確自己的角色身份,對(duì)有效地開展跨文化外語(yǔ)教學(xué)具有積極的意義,語(yǔ)言一方面是文化不可缺少的部分,同時(shí)又是文化和文化發(fā)展的介質(zhì)。對(duì)于外語(yǔ)教師,需要通過(guò)文化來(lái)傳授語(yǔ)言。通過(guò)語(yǔ)言來(lái)傳授文化。這兩者之間是一種平衡關(guān)系,既不相互隸屬,也不相互對(duì)立。因此。法語(yǔ)教師作為語(yǔ)言教師必須培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識(shí),并將此作為法語(yǔ)教學(xué)的目標(biāo)任務(wù)之一,

根據(jù)Namv-Combes,M.-F.的劃分,法國(guó)和中國(guó)都同為高語(yǔ)境文化國(guó)家,也就是說(shuō)中法兩國(guó)人民以隱性方式分享文化語(yǔ)境占據(jù)了交際的重要部分??缥幕浑H中最難跨越的文化障礙存在于隱性文化層中,如何將中法文化的隱性表現(xiàn)準(zhǔn)確地定位出來(lái),揭示隱性文化層最有效的辦法是加強(qiáng)對(duì)語(yǔ)言與文化的研究。中法兩國(guó)的文化語(yǔ)境特征對(duì)法語(yǔ)學(xué)生跨文化素養(yǎng)的培養(yǎng)提出了更高的要求。

大量調(diào)查發(fā)現(xiàn),外國(guó)文化元素的融入受到外語(yǔ)教師表征的影響。在外語(yǔ)教學(xué)中跨文化的引入應(yīng)該尤其重視教師的作用。外語(yǔ)教師首先對(duì)自身角色應(yīng)有清楚的定位,要明確地認(rèn)識(shí)到自己角色的重要性。教師很難在文化領(lǐng)域保持絕對(duì)的中立,因?yàn)樗粌H是語(yǔ)言教師,作為社會(huì)參與者。他和其他人一樣對(duì)外國(guó)文化有一種與生俱來(lái)的抗拒,或者在多年對(duì)目的語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程中,對(duì)異文化產(chǎn)生文化適應(yīng)。

作為法語(yǔ)教師,教學(xué)任務(wù)是推廣法語(yǔ)和法國(guó)文化,同時(shí)要堅(jiān)守中華民族身份價(jià)值的推廣。為了對(duì)異質(zhì)文化有正確態(tài)度和評(píng)價(jià)立場(chǎng),教師應(yīng)該采取在母語(yǔ)文化和異族文化之間協(xié)商的策略,同時(shí)注意要保證自己身份的平衡,不能在兩種文化中輕視某一種。

教師跨文化中間人角色的培養(yǎng)

外語(yǔ)教師是跨文化的中間人。為了到達(dá)這個(gè)目的,首先從三個(gè)方面培養(yǎng)自己的跨文化素養(yǎng)。

1 去自我中心化

這是跨文化主要的素質(zhì)要求?!斑@個(gè)能力不是在于以別人為中心,改變自己的中心,而是一方面要力求身處他者的位置,理解他者的想法、感受、舉止,試圖預(yù)見他者在某種環(huán)境下會(huì)采取何種態(tài)度;另一方面,必須要保留自己的中心,首先要以自己為中心,因?yàn)檫@是我們的獨(dú)特性,然后以我們的社會(huì)地位和它相關(guān)的文化(性別、年代、地區(qū)等)為中心,最后是以我們民族或國(guó)家的屬性為中心?!狈ㄕZ(yǔ)教師要力求尊重法國(guó)人的文化、信仰、生活方式,朝向可能的融人。但同時(shí)不拋棄自己的身份。要利用去自我中心化意識(shí)幫助學(xué)生在學(xué)習(xí)外語(yǔ)過(guò)程中同時(shí)肯定自己的身份和交際對(duì)方外國(guó)人的身份,創(chuàng)造可能的合作條件。采取方式方法避免沖突。

2 相異性

雖然母語(yǔ)文化和異族文化的差異存在是不爭(zhēng)的事實(shí),但是真正做到承認(rèn)和接受相異性,并且對(duì)相異性保持敏感是一個(gè)漫長(zhǎng)的過(guò)程,通過(guò)外語(yǔ)學(xué)習(xí)可以更好地系統(tǒng)地描繪這個(gè)相異性。

目前我國(guó)高校的法語(yǔ)教師絕大多數(shù)都在法國(guó)留學(xué)、進(jìn)修過(guò),對(duì)法國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、宗教、社會(huì)風(fēng)俗,對(duì)法國(guó)人的生活習(xí)慣、價(jià)值觀念、民族性格特征等有過(guò)直接的、較廣泛的接觸。在這種背景下,法語(yǔ)教師要預(yù)防各種形式的讓自身價(jià)值體系中的差異破裂的文化適應(yīng),始終對(duì)中法文化差異性保持高度敏感。對(duì)同一個(gè)現(xiàn)象,外國(guó)人的詮釋和本土人的詮釋之間有本質(zhì)的差異。要在學(xué)生一開始學(xué)習(xí)外語(yǔ)時(shí)就給他們揭示這個(gè)事實(shí)。讓他們以積極的、反思的方法構(gòu)建自己的學(xué)習(xí),超越最初的印象、大量的成見和文化定型。這也是讓中國(guó)學(xué)生對(duì)中華民族文化保持客觀性的唯一方法。

3 主體間性

任何人都是一個(gè)主體,他只能通過(guò)其他主體的存在而存在。任何主體都依賴主體間性。主體的多樣性容許了我的獨(dú)特性,相應(yīng)地,我對(duì)主體的存在起到作用。為了語(yǔ)言交流的進(jìn)行,聯(lián)系我們的主體間是必不可少的,與此相應(yīng),對(duì)話又加強(qiáng)了我們的主體間性。

法語(yǔ)教師在把他者一法國(guó)人視為主體的同時(shí),常常無(wú)意識(shí)中趨向把他者轉(zhuǎn)換為客體。使之物化。我們的視角通常不僅把他者看作一個(gè)人,一個(gè)主體來(lái)評(píng)價(jià),而且也看作世界上的一個(gè)物品。作為法語(yǔ)教師要努力控制自身的這種趨向。從而培養(yǎng)學(xué)生對(duì)交際對(duì)方進(jìn)行主體而非客體的分析。

教師角色在跨文化教學(xué)中的運(yùn)用

1 學(xué)生學(xué)習(xí)的引導(dǎo)者

在課堂實(shí)踐中,觀察學(xué)生的口語(yǔ)或書面表達(dá),發(fā)現(xiàn)學(xué)生由于欠缺對(duì)目的語(yǔ)國(guó)家的確切認(rèn)知而存在的一些固有的成見和文化定型。作為法語(yǔ)教師,重要的是揭示這些表征。喚醒學(xué)生對(duì)此的意識(shí)。一方面要找出表征的明顯性,并進(jìn)行解構(gòu)。另一方面是要讓表征相對(duì)化,引入其他理性的認(rèn)知方法。這都是為了引導(dǎo)學(xué)生對(duì)法國(guó)文化構(gòu)建一個(gè)盡可能公正的認(rèn)知。

在課堂上,教師不要僅僅實(shí)施課程內(nèi)容的傳授,重要的是組織學(xué)生,并和學(xué)生一道探索、研究,引導(dǎo)學(xué)生解釋現(xiàn)象,給予學(xué)生理解文化的鑰匙,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行文化換位思考,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化能力。

2 教學(xué)設(shè)計(jì)的實(shí)踐者

“外語(yǔ)教師或多或少在整個(gè)教育體系中占有一定的策略陣地。因?yàn)樗谙嗨埔幌喈?,?nèi)一外,遠(yuǎn)一近之間構(gòu)建了一個(gè)間質(zhì)空間?!辈⑶?,“語(yǔ)言學(xué)習(xí)的語(yǔ)言學(xué)方面帶有技術(shù)性的特點(diǎn)。由于它的技術(shù)性。教師通常禁止自己參與這個(gè)領(lǐng)域。而文化方面,更多的是無(wú)理由特點(diǎn),通常被認(rèn)為是一個(gè)有利于個(gè)人發(fā)揮主動(dòng)性的領(lǐng)域?!狈ㄕZ(yǔ)教師要積極利用這個(gè)可以發(fā)揮主動(dòng)性的領(lǐng)域。目的語(yǔ)文化總是根據(jù)母語(yǔ)文化描述,因而對(duì)目的語(yǔ)文化的評(píng)價(jià)有時(shí)很主觀。為了避免這個(gè)障礙,教師應(yīng)該避免自己解決復(fù)雜的文化問(wèn)題,而是鼓勵(lì)學(xué)生調(diào)查、研究,采取啟發(fā)思維的討論式、演講式等讓學(xué)生積極參與,從而讓學(xué)生自己得出對(duì)文化現(xiàn)象的見解。由此來(lái)尋求對(duì)現(xiàn)象的理解模式。并且這個(gè)模式是隨著新信息的攝入而不斷變化的、發(fā)展的。

3 教學(xué)開發(fā)的研究者

為了在語(yǔ)言教學(xué)范疇內(nèi)推廣跨文化維度的整體。法語(yǔ)教師應(yīng)該積極參與國(guó)際項(xiàng)目、專業(yè)協(xié)會(huì)活動(dòng)、政府計(jì)劃、各種交流等。通過(guò)個(gè)人的參與,分析自己的親身體驗(yàn)和自己的學(xué)習(xí)經(jīng)歷,從中提煉出促進(jìn)教學(xué)的可行性方法。外語(yǔ)教師把本族文化和異族文化的關(guān)系作為專門研究的對(duì)象時(shí),可以尋找和其他學(xué)科教師合作的題材,或者自己通過(guò)對(duì)跨文化的參與和思考來(lái)進(jìn)行研究。從而促進(jìn)教學(xué)的進(jìn)一步開發(fā)。

4 跨文化教育的學(xué)習(xí)者

目前國(guó)內(nèi)高校的法語(yǔ)教師都是非師范類畢業(yè)生。在校期間,由于缺少有關(guān)文化素養(yǎng)、跨文化交際類課程的選修課的學(xué)習(xí),所以知識(shí)框架內(nèi)跨文化教育成分嚴(yán)重短缺。雖說(shuō)在跨文化教育中,對(duì)于外語(yǔ)教師重要的是在文化之間表達(dá)寬容、開放、協(xié)商的態(tài)度。但是不能因此就忽略了自身對(duì)文化知識(shí)的攝取。換言之,跨文化能力也需要為闡釋能力服務(wù)的百科知識(shí)。因?yàn)榫邆涠鄬W(xué)科知識(shí)才能將隱性文化定位出來(lái)。

結(jié)束語(yǔ)

法語(yǔ)作為聯(lián)合國(guó)六種工作語(yǔ)言之一,被廣泛的在國(guó)際性社交和外交活動(dòng)中應(yīng)用。它不僅是法國(guó)的官方語(yǔ)言,而且還是遍布五大洲的40多個(gè)國(guó)家和地區(qū)的官方語(yǔ)言或通用語(yǔ)言。法國(guó)是一個(gè)歷史悠久的國(guó)家,在漫長(zhǎng)的社會(huì)發(fā)展過(guò)程中孕育了豐富的文明碩果,涉及到各個(gè)文化領(lǐng)域。近年來(lái),中法雙方在經(jīng)貿(mào)、文化、科教等領(lǐng)域的合作與交流與日俱增,對(duì)法語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生的跨文化交際能力提出了更高的要求。從這個(gè)角度看,法語(yǔ)教學(xué)與跨文化交際相結(jié)合的研究具有重大實(shí)際應(yīng)用價(jià)值。作為培養(yǎng)學(xué)生跨文化能力的法語(yǔ)教師。應(yīng)對(duì)自身在跨文化外語(yǔ)教學(xué)中的角色定位有準(zhǔn)確的認(rèn)識(shí),要具備對(duì)異質(zhì)文化的正確態(tài)度和評(píng)價(jià)立場(chǎng),使跨文化規(guī)范的教學(xué)和語(yǔ)言技能的培養(yǎng)同步進(jìn)行。重要的不是無(wú)盡地發(fā)展學(xué)生的異族文化知識(shí)。而是在課堂上給學(xué)生無(wú)論是智力方面還是情感方面參與跨文化交際創(chuàng)造條件。通過(guò)各種途徑提高自身的跨文化素養(yǎng)。在實(shí)踐中獲得更豐碩的外語(yǔ)教學(xué)成果。

參考文獻(xiàn)

[1]孫玉,外語(yǔ)教學(xué)論的新探索——《跨文化外語(yǔ)教學(xué)》評(píng)介[J],外語(yǔ)界,2006,(4):79-80。

[2]Narcy-Combes M.-F.Pr6ceis didactique:Devenir-profcsseur de langue [M],Paris?:Ellipses,2005,77-78

上一篇: 餐飲考察報(bào)告 下一篇: 郵政演講稿
相關(guān)精選
相關(guān)期刊