《翻譯史論叢》雜志的電子期刊主要通過中國(guó)知網(wǎng)、維普、萬方等學(xué)術(shù)數(shù)據(jù)庫提供下載,其電子版格式通常為PDF或CAJ。有任何相關(guān)疑問都可咨詢在線客服。
以下是具體信息:
(1)PDF格式
適用于通用閱讀,可在電腦、平板或手機(jī)上使用Adobe Reader等PDF閱讀器打開。
(2)AJ格式
中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)的專用格式,需使用CAJViewer閱讀器打開。
(3)其他可能格式
部分平臺(tái)可能提供HTML在線閱讀,但不一定支持完整版下載。
訂閱或下載時(shí)需注意:
(1)個(gè)人用戶可能需要購買單篇或訂閱服務(wù)。
(2)機(jī)構(gòu)用戶(如高校、研究所)通常可通過圖書館數(shù)據(jù)庫訪問全文。
《翻譯史論叢》雜志核心信息
主管單位:中國(guó)英漢語比較研究會(huì)翻譯史研究專業(yè)委員會(huì);廣西民族大學(xué)
主辦單位:中國(guó)英漢語比較研究會(huì)翻譯史研究專業(yè)委員會(huì);廣西民族大學(xué)
出版周期:半年刊
《翻譯史論叢》雜志在全國(guó)影響力巨大,創(chuàng)刊于2020年,公開發(fā)行的半年刊雜志。創(chuàng)刊以來,辦刊質(zhì)量和水平不斷提高,主要欄目設(shè)置有:譯史縱橫、名家訪談、馬克思主義翻譯史研究、新書介評(píng)、會(huì)議綜述等。以翻譯史為核心主題,旨在通過對(duì)歷史上重要翻譯事件、人物、作品的考察,揭示翻譯活動(dòng)在不同時(shí)代和文化背景下的演變和發(fā)展。雜志的主要內(nèi)容包括翻譯史研究、翻譯理論研究、翻譯實(shí)踐與技巧、翻譯教育與培訓(xùn)、翻譯評(píng)論與評(píng)價(jià)、翻譯工具與技術(shù)等方面。這些內(nèi)容涵蓋了翻譯領(lǐng)域的各個(gè)方面,為讀者提供了一個(gè)全面了解翻譯學(xué)科的機(jī)會(huì)。
雜志注重翻譯理論與實(shí)踐的結(jié)合,除了對(duì)翻譯史進(jìn)行考察外,該期刊還關(guān)注翻譯理論的前沿探討和翻譯實(shí)踐的案例分析。這種理論與實(shí)踐相結(jié)合的方式有助于讀者深入理解翻譯活動(dòng)的本質(zhì)、規(guī)律和方法,提升翻譯研究的深度和廣度。還關(guān)注翻譯與文化、歷史、社會(huì)等領(lǐng)域的交叉學(xué)科研究。翻譯不僅是語言間的轉(zhuǎn)換,更是跨文化交流的橋梁,它受到文化、歷史、社會(huì)等多種因素的影響和制約。因此,該期刊致力于探討翻譯與其他學(xué)科之間的關(guān)聯(lián)與互動(dòng),促進(jìn)跨學(xué)科研究的發(fā)展。
該雜志作為一本具有較高學(xué)術(shù)價(jià)值的教育類期刊,被多個(gè)權(quán)威數(shù)據(jù)庫收錄。如知網(wǎng)收錄(中)等,這些收錄情況充分體現(xiàn)了《翻譯史論叢》雜志在學(xué)術(shù)界的影響力和認(rèn)可度。